cherche correspondant polonais

Vous souhaitez vous présenter aux autres membres du forum? C'est ici!

cherche correspondant polonais

Messagepar Florence » Mar Avr 19, 2016 3:10 pm

Bonjour,
Je suis une documentaliste de 46 ans et je souhaiterais correspondre en polonais afin de progresser dans mon apprentissage. J'ai le projet de visiter la Pologne prochainement. Merci pour vos messages.
Florence
Florence
 
Messages: 23
Inscription: Mar Avr 19, 2016 2:57 pm

Re: cherche correspondant polonais

Messagepar Polka » Dim Mai 01, 2016 7:15 pm

Dzień dobry Florence, witaj na forum :)

Bardzo chętnie będe pisać z Tobą po polsku, to mój ojczysty język. Czy masz polskie korzenie ? Jeśli nie, to gdzie nauczyłaś się tego języka ? Kiedy wybierasz się do Polski i jakie miejsca zamierzasz zwiedzić ?

Pozdrawiam

Magda
Avatar de l’utilisateur
Polka
Site Admin
 
Messages: 211
Inscription: Lun Mai 05, 2003 5:14 pm
Localisation: Paris

Re: cherche correspondant polonais

Messagepar Polka » Lun Mai 02, 2016 11:01 am

On peut très bien écrire en français, je suis bilingue. Ce serait sympa de faire votre connaissance, on a presque le même âge ...
Avatar de l’utilisateur
Polka
Site Admin
 
Messages: 211
Inscription: Lun Mai 05, 2003 5:14 pm
Localisation: Paris

Re: cherche correspondant polonais

Messagepar Florence » Lun Mai 02, 2016 11:20 am

Dzień dobry Magda,
dziękuję za odpowiedź.
Nie wiem jeszcze, kiedy wybieram się do Polski. Ale chciałabym zwiedzić Kraków, Warszawę, piękne i wielkie miasta, też Tatry i jeziora Mazury. Uczę się polskiego sama, prez rok, w Le Mans. Nie mam polskie korzenie. Cyz możesz poprawić moje okropne blędy ?
Pozdrawiam,
Florence
Florence
 
Messages: 23
Inscription: Mar Avr 19, 2016 2:57 pm

Re: cherche correspondant polonais

Messagepar Polka » Lun Mai 02, 2016 2:20 pm

Ta connaissance du polonais m'épate ! Qu'est-ce qui a motivé ton choix d'apprendre le polonais, pas facile pourtant ?

Tes erreurs ne sont pas "okropne" ;-) mais plutôt petites et sans importance pour la compréhension.

Tu n'as commis que deux petites erreurs :

Uczę się polskiego sama, prez rok,


On ne dira pas przez rok qui marque la durée et signifie en un an

mais plutôt od roku ce qui marque le début de l'action : depuis un an

Nie mam polskie korzenie.


On dira Mam polskie korzenie. (kogo? co? Birenik - Accusatif),

mais on dira Nie mam polskich korzeni. (kogo? czego? Dopelniacz- Génitif).

Voilà, pour la petite correction.

Bon courage pour la suite de l'apprentissage ;-)

Je serai ravie de t'expliquer d'autres méandres du polonais :-)
Avatar de l’utilisateur
Polka
Site Admin
 
Messages: 211
Inscription: Lun Mai 05, 2003 5:14 pm
Localisation: Paris

Re: cherche correspondant polonais

Messagepar Florence » Lun Mai 02, 2016 8:43 pm

Merci Magda pour tes corrections détaillées, très utiles ! Pas facile en effet d'apprendre le polonais toute seule, même si j'ai une bonne méthode, achetée à la librairie polonaise de Paris. J'ai commencé les cours en raison de problèmes de mémoire. Les médecins m'ont conseillé l'apprentissage d' une langue étrangère. Il y a quelques années, je m'étais familiarisée avec l'italien que parlait ma grand-mère, immigrée en France dans l'entre-deux guerres, en profitant alors pour traduire la correspondance de Puccini (je suis une fan d'opéra). Le hasard a voulu que je voie l'an dernier, en version originale, dans un cinéma d'art et d'essai, Tatarak de Wajda et je suis tombée sous le charme de cette langue que j'ignorais aussi musicale. Dans les années 90, mon père était responsable de la formation des commerciaux polonais embauchés sous une enseigne française de grandes surfaces. Invité à Varsovie, il avait gardé un souvenir ému de l'hospitalité polonaise. Une des stagiaires l'avait notamment impressionnée. Elle était arrivée en France sans connaître un seul mot et trois mois plus tard, elle confiait à mon père un beau matin qu'elle avait rêvé qu'elle parlait français "et je le parle aujourd'hui ! " avait-elle dit en riant. Cette anecdote m'a toujours laissée songeuse. Rêve-t-on jamais dans une langue qui vous est étrangère ?
Peux-tu m'en dire un peu plus sur tes origines polonaises ? As-tu appris le polonais étant enfant ? Retournes-tu en Pologne ? Dans quelle région ? Quels conseils me donnerais-tu afin de progresser ? Merci !!!
Pozdrawiam,
Florence
Florence
 
Messages: 23
Inscription: Mar Avr 19, 2016 2:57 pm

Re: cherche correspondant polonais

Messagepar Polka » Lun Mai 02, 2016 11:25 pm

C'est formidable ton coup de foudre pour le polonais ! Comme c'est ma langue maternelle et que j'ai vécu mes 22 premières années en Pologne, je pourrai te donner des tuyaux sur des chansons à écouter, des livres à lire, des films à voir ... mais pratiquement que des trucs de ma jeunesse ou plus anciens encore ... la Pologne d'aujourd'hui, je ne l'a comprends plus très bien :(
Dans les années '90 j'ai émigré en France où j'ai passé 20 ans et me voici de retour en Pologne ... et je rêve de retourner en France. J'ai vécu tout ce temps à Paris même, puis en région parisienne. Si tu viens en Pologne, on pourra peut-être se voir un jour, je vis dans la région de Cracovie.

C'est marrant, mois aussi j'adore l'opéra ! J'ai une préférence pour l'opéra français, Bizet, Saint Saëns, Delibes ... Mon opéra préféré c'est "Les Pêcheurs de perles". Jadis j'avais des contacts à l'opéra Garnier ce qui m'a permis d'assister à des répets générales. C'était du bon vieux temps ! J'ai parcouru Garnier dans tous les recoins, parfois dans le noir complet, comme une petite souris ... j'écoute l'opéra en parfaite dilettante, je n'y connais rien, à part les noms de grands classiques. J'ai vu récemment "Carmen" à l'Opéra de Silésie. Les chanteurs avaient un accent épouvantable :lol:

En parlant de rêver dans une langue étrangère, cela m'est arrivé plusieurs fois, ça arrive souvent au début de l'apprentissage. Il y a longtemps, quand j'ai commencé à apprendre sérieusement le français, j'ai rêvé plusieurs fois en français. Depuis que je suis bilingue je ne sais plus dans quelle langue je rêve, je n'y fais plus attention. Par contre quand je réfléchis, j'avoue que je pense plus souvent en français qu'en polonais...
Plus récemment j'ai rêvé en anglais, je me suis mise à étudier cette langue il n'y a pas longtemps.

Pour progresser il n'y a pas mieux que la passion, l'immersion et les bases de grammaire solides ;-) Pour apprendre il faut multiplier les contacts avec la langue sous toutes ses formes, écouter, lire, parler, écrire. Il n'y a pas photo, apprendre une langue c'est du boulot. La meilleure motivation est de devoir s'en servir ;-)

Essaie de lire des livres, quelque chose de pas très compliqué pour commencer. Je peux te conseiller "Le roi Mathias" de Korczak, en polonais "Król Maciuś pierwszy". Un très beau livre, pour les enfants comme pour les grands, sur certains points c'est quelque chose comme "Le petit prince" de Saint-Exupéry. Un monde vu de la hauteur d'un enfant.

Pozdrawiam

Magda
Avatar de l’utilisateur
Polka
Site Admin
 
Messages: 211
Inscription: Lun Mai 05, 2003 5:14 pm
Localisation: Paris

Re: cherche correspondant polonais

Messagepar Florence » Mar Mai 03, 2016 11:37 am

Merci Magda pour tes conseils. Je vais essayer de me procurer le roi Mathias.
Que ne donnerais-je pas pour avoir le privilège de connaître les coulisses de Garnier ! Je n'ai jamais assisté à un opéra dans un lieu prestigieux. Mais la magie opère aussi dans les petits théâtres de province. J'adore l'opéra français et notamment le Faust de Gounod, Samson et Dalila de Saint-Saëns (as-tu assisté à la retransmission cinéma des pêcheurs des perles en direct de New York en janvier dernier ? Magnifique spectacle !) mais tu l'auras deviné, surtout l'opéra italien, et en particulier celui de Giacomo. Mais j'écoute un peu toutes les musiques.
Vas-tu à l'opéra de Cracovie ?
C'est une chance extraordinaire d'être bilingue et de pouvoir se nourrir ainsi de plusieurs cultures. Pourquoi souhaites-tu revenir en France ?
Si je bloque sur certains points de grammaire, me permets-tu de te solliciter ?
Pozdrawiam,
Florence
Florence
 
Messages: 23
Inscription: Mar Avr 19, 2016 2:57 pm

Re: cherche correspondant polonais

Messagepar Polka » Mar Mai 03, 2016 10:25 pm

J'adore Samson et Dalila ! Je ne l'ai pas encore vu en entier, mais ça viendra. Non, je n'ai pas eu la chance de voir les Pêcheurs de perles en direct de NY ... dommage. Je vais essayer de retrouver l'enregistrement.

Moi aussi, il m'arrive d'écouter toutes sortes de musique. Avec mon mari, on a des goûts musicaux assez différents et quand je mets ma musique il fuit :D

J'aime bien écouter les chansons de ma jeunesse ou même un peu avant. J'adore ce qu'on appelle chez nous la poésie chantée, l'équivalent de la chanson française de Piaf, Brel, Brassens, Barbara ... J'aime particulièrement Ewa Demarczyk. Je colle ci-dessous le lien vers "La grande valse brillante", l'une de ses chansons les plus connues, avec les paroles du poème de Julian Tuwim, un poète polonais.



le texte de La grande valse brillante

ou encore "Niebo złote ci otworzę", avec les paroles de Krzysztof Kamil Baczynski, un jeune poète polonais tué lors du soulevement de Varsovie le 4 août 1944. Elle me fait toujours pleurer, cette chanson.



le texte de la chanson "Niebo zlote ci otworze


...et j'avais oublié ! Bien sûr que tu peux me demander de l'aide si certaines choses te semblent difficiles dans la langue polonaise. Je t'aiderai avec plaisir.

BTW, en parlant de pleurer, as-tu vu "Korczak" de Wajda ? Déchirant.
Avatar de l’utilisateur
Polka
Site Admin
 
Messages: 211
Inscription: Lun Mai 05, 2003 5:14 pm
Localisation: Paris

Re: cherche correspondant polonais

Messagepar Florence » Mer Mai 04, 2016 8:46 am

Bonjour Magda,
J'écoute Ewa Demarczyk ! Quelle voix ! Quelle émotion ! C'est une découverte, et une belle pour commencer la journée.
Et Baczinski est un de mes poètes polonais préférés.... en traduction française, pour l'instant ! J'aime réciter de la poésie quand je me promène à vélo. "Mère, avec juste un sourire d'il y a vingt ans, rends-moi la vue du monde enfantine." L'idéal serait d'apprendre le texte en polonais !
J'ai commandé le roi Mathias, en version polonaise et française, car je crois que tu surestimes mon niveau. J'ai toujours appris dans la lenteur et dans la difficulté. C'est ainsi hélas.
Comme toi, j'ai un mari qui s'enfuit aux mélodies de Bizet, Mozart ou Verdi. Alors que je ne déserte pas quand il écoute du rock métal !
Une petite question de grammaire : que devient le complément à l'instrumental quand on passe d'une phrase affirmative à une phrase négative ? L'instrumental se change-t-il en génitif ?
Dziękuję bardzo.
Pozdrawiam,
Florence
Florence
 
Messages: 23
Inscription: Mar Avr 19, 2016 2:57 pm

Re: cherche correspondant polonais

Messagepar Polka » Mer Mai 04, 2016 6:29 pm

Je n'ai pas répondu à toutes tes questions. Alors, non, je ne vais pas à l'opéra de Cracovie mais à celui de Silésie. Question de répertoire.

Pourquoi je veux revenir en France ? La France nous manque, à moi et à toute ma famille. On était bien là-bas. Tout nous manque, la politesse, le sourire et le sens de l'humour des habitants, la bonne cuisine, la beauté des paysages et de l'architecture, la vie en général ... Je me suis très attachée à ma patrie d'adoption. La Pologne a beaucoup changé en 20 ans et j'ai du mal à m'habituer à son nouveau paysage politique et social, surtout après 20 ans vécus en France. Les gens sont si différents de ce que j'ai connu étant jeune.

Petite correction => le nom du poète est Baczyński et non pas Baczinski, c'est rare d'avoir un i après le couple cz dans la langue polonaise, question de prononciation. Les voyelles "molles" se "durcissent" après cz. Il en est ainsi avec les mots d'origine étrangère assimilés par le polonais ainsi que dans la formation des mots typiquement polonais.

Pour ce qu'il est de l'instrumental (Narzędnik N. (z) kim? (z) czym?), il ne se transforme pas lorsqu'on passe de l'affirmation à la négation, il reste comme il est. La fonction de l'instrumental est le complément circonstanciel de moyen, de manière et d'accompagnement.

P.ex :
Idę do kina z Anią. = > Nie idę do kina z Anią. Rien ne change, mais : Idę do kina bez Ani.
Piję herbatę z cukrem. Nie piję herbaty z cukrem. mais : Piję herbatę bez cukru.

Donc si tu veux transformer simplement ta phrase contenant l'instrumental en négation, l'instrumental ne change pas, mais si tu veux exprimer un manque (avec => sans) l'instrumental sera remplacé par le génitif (Dopełniacz D. kogo? czego?).

Et pour terminer, une autre chanson, un autre artiste, Jacek Wójcicki, nécessaire pour comprendre l'âme polonaise. La chanson date d'avant le '89 ...

Avatar de l’utilisateur
Polka
Site Admin
 
Messages: 211
Inscription: Lun Mai 05, 2003 5:14 pm
Localisation: Paris

Re: cherche correspondant polonais

Messagepar Polka » Mer Mai 04, 2016 6:59 pm

Ah! J'allais oublier ! Si tu veux rentrer en contact avec des Polonais vivant en France pour plus d'échanges, je te propose une petite visite sur le forum Emigrantki.com :-) L'ère de Facebook a un fortement décimé la communauté qui s'y rendait régulièrement, mais il y a toujours de nouveaux inscrits et le forum reste actif.
Avatar de l’utilisateur
Polka
Site Admin
 
Messages: 211
Inscription: Lun Mai 05, 2003 5:14 pm
Localisation: Paris

Re: cherche correspondant polonais

Messagepar Florence » Ven Mai 06, 2016 11:22 am

Dzień dobry Magda,
Permets-moi de faire un arlequin de nos deux langues car je sais que tu sauras en démêler les nœuds.
Masz rację : piękna Francja, ale może słaba. Nasz kraj "voit tout en noir" ( jak to się mówi po polsku ? ) Ludzie są smutne, bo mają nie perspektiwy.
On disait des français au Moyen Age qu'ils n'étaient pas sûrs, qu'ils ne savaient pas ce qu'ils voulaient, et croyaient que tout était mieux ailleurs. To prawda aktualna niestety. Les jeunes sont debout dans la rue, le populisme prospère, la dette explose, le chômage flambe (et mon mari en sait quelque chose qui galère depuis des années de cdd en cdd). Gdzie to nadzieja ? "Miejcie nadzieję"! Comme cette chanson résonne aujourd'hui !

Dis-moi si j'ai bien compris la leçon :
Czasem jestem ciepłym misiem
Nigdy nie jestem ciepłym misiem.

Quelle différence y a-t-il entre :
Jaki jest pana zawód ? Jaki jest pański zawód ?
Dziękuję bardzo.
Pozdrawiam.
Florence
 
Messages: 23
Inscription: Mar Avr 19, 2016 2:57 pm

Re: cherche correspondant polonais

Messagepar juzia_k » Ven Mai 06, 2016 8:51 pm

Dzień dobry,

mam na imię Justyna i z miłą chęcią mogłabym "parlować", "écrirowa", mówić i pisać po francusku jak i po polsku. Jestem Polką zakochaną we Francji, w języku francuskim i kulturze. Co prawda jestem trochę młodsza i mam troszkę inne zainteresowania, ale chętnie podzielę się obserwacjami dotyczącymi społeczeństwa polskiego i ogólnie Polski z mojej perspektywy.

A co do zadanego pytania o różnice między jaki jest pana zawód a jaki jest pański zawód; moim zdaniem może chodzić o to jaki jest pański wyuczony zawód i jaki jest pana zawód, który obecnie jest przez pana wykonywany. Do posłuchania polecam Annę Jantar.

juzia_k
 
Messages: 1
Inscription: Ven Mai 06, 2016 8:23 pm

Re: cherche correspondant polonais

Messagepar Polka » Ven Mai 06, 2016 10:09 pm

Bonjour Justyna, je suis ravie de t'accueillir sur le forum :-)

J'aime bien Anna Jantar, mais mon mari ne la supporte pas :D C'est super de nous avoir rejoint.

Florence, en ce qui concerne les expressions Pana zawód i pański zawód il n'y a pas de différence de sens. Elles sont interchangeables sans se poser davantage de questions ;-) L'adjectif pański ne s'applique qu'aux hommes. On ne dira pas pański zawód pour remplacer Pani zawód.

Les phrases ci-dessous sont tout à fait correctes :

Czasem jestem ciepłym misiem
Nigdy nie jestem ciepłym misiem.

J'aime bien l'exemple ;-)

Je me permets de corriger ce que tu as écrit en polonais, dis-moi si je te saoule ;-) C'est tout à fait compréhensible, mais il y a quelques petites erreurs :

Masz rację : piękna Francja, ale może słaba. j'aurais dit plutôt Masz rację : piękna Francja, ale chyba słaba.

Nasz kraj "voit tout en noir" ---- > Nasz kraj widzi wszystko w czarnych barwach.

Ludzie są smutne, bo mają nie perspektiwy. Ludzie są smutni, bo nie mają perspektyw. Ludzie est le pluriel de człowiek et reste au masculin au pluriel.

Gdzie to nadzieja ? ----> Gdzie ta nadzieja ? nadzieja est du genre féminin.

Continue d'écrire en polonais, j'adore te lire. En français aussi, ça me fait super plaisir d"échanger avec toi. C'est si rare de partager la "polonitude" avec quelqu’un qui n'est pas Polonais.
Avatar de l’utilisateur
Polka
Site Admin
 
Messages: 211
Inscription: Lun Mai 05, 2003 5:14 pm
Localisation: Paris

Suivante

Retourner vers présentations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
cron