Page 2 sur 3

Re: cherche correspondant polonais

MessagePosté: Sam Mai 07, 2016 7:49 pm
par Florence
Dobry wieczór Magda i Justyna,
jestem zakochaną w języku polskim, ale walczę z ogromną trudnościem ( quel est l'instrumental de trudność? ). Uwielbiam słuchać pieśni i recytować wiersze. Niestety "mój słównik jest ubagi" (cytowam Wojaczka) a piszę źle po polsku. Natomiast bardzo cieszę się z rozmawiać.
Merci Magda pour les corrections. Apprendre avec toi est un réel plaisir. J'espère que les fautes seront moins nombreuses à l'avenir. Mais il te faudra de la patience !!
Connais-tu quelques expressions idiomatiques faciles à retenir? Celle-ci par exemple me plaît beaucoup : gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść !
Fin mai début juin, je visiterai Montrésor, une enclave polonaise sur les bords de la Loire depuis le rachat du château par le comte Branicki en 1849, un exilé de la grande émigration, ainsi que la demeure du duc de Lorraine et roi de Pologne Stanisław Leszczyński à Commercy. Je t'enverrai des photos et un petit souvenir.
Pozdrawiam.

Re: cherche correspondant polonais

MessagePosté: Dim Mai 08, 2016 10:05 am
par Polka
Hej Florence !

pour commencer je me permets de corriger quelques petites erreurs ;-)

jestem zakochaną w języku polskim ---> jestem zakochana w języku polskim

walczę z ogromną trudnościem ---> walczę z ogromnymi trudnościami

l'instrumental de trudność sera trundością au singulier et trundościami au pluriel

mój słównik jest ubagi ---> mój słównik jest ubogi

cytowam Wojaczka ---> cytuję Wojaczka

bardzo cieszę się z rozmawiać ---> bardzo lubię rozmawiać

Ne te décourage pas, moi aussi je faisais des fautes quand j'ai commencé à apprendre le français, c'est le lot de nous tous, qui essayons d'apprendre la langue qui n'est pas la nôtre. Je suis sûre que bientôt tu parleras couramment.


Spécialement pour toi, mais aussi pour tous les autres amateurs de la langue polonaise, j'ai préparé un petit article sur les expressions idiomatiques polonaises. Ce n'est qu'un petit échantillon, qui sera enrichi à l'avenir, mais tu auras déjà quelque chose à te mettre sous la dent ;-)

http://www.polskanova.com/langue-polonaise/idiomes-polonais.php


Alors, j'attends impatiemment les photos ;-) Nous aussi, on pense passer nos vacances dans cette région, du côté de Blois, mais je ne sais pas encore quand on partira, ça dépend de mon fils, il faut qu'il termine son année scolaire. S'il se dépêche, on devrait partir à la mi-juin. J'adore la France ! J'ai hâte de partir.

Re: cherche correspondant polonais

MessagePosté: Mer Mai 11, 2016 2:21 pm
par Florence
Dzień dobry Magda,
co słychać ?
Mam nadzieję, że pisać tobą po polsku nie ci przeszkadza .
Czy oglądasz w tę sobotę konkurs "eurovision" ? Z zabawą nie bardzo przepadam zazwyczaj.
Francuska piosenka wywoływa skandal, bo refren jest po angielsku. A co to w Polsce ? Kandydat śpiewa zupełnie po angielsku,
światowym języku.
Szkoda. Nie będę słuchać w telewizji polską piosenkę z moim mężem.
Pozdrawiam.

Re: cherche correspondant polonais

MessagePosté: Mer Mai 11, 2016 9:26 pm
par Polka
Hej Florence,

w porządku, a u Ciebie ?

fajnie jest pisać z Tobą po polsku. Nie wiem czy będę oglądać Eurowizję w sobotę, bo nie mam telewizji :roll: Nie słuchałam jeszcze francuskiej piosenki kandydatki. Muszę to nadrobić. Mam nadzieję że Michał Szpak wygra :wink: chociaż te wszystkie konkursy to polityka, a Polska ostatnio bardzo niepopularna :roll:

Comment vont les gens en France depuis les événements du mois de novembre ? Sont-ils effrayés ? Je suis contente de suivre tout ça de loin, je pense que ça doit être bizarre et douloureux, ce qui se passe en France en ce moment et depuis le mois de janvier 2015 d'ailleurs. Tout m'a semblé si incroyable ... comme le 11 septembre.

Re: cherche correspondant polonais

MessagePosté: Sam Mai 14, 2016 8:26 pm
par Florence
Hey Magda,
Les événements de janvier et de novembre nous ont tous sidérés. La menace terroriste est hélas devenue une réalité avec laquelle il nous faut vivre. La population est résignée, un peu fataliste et vigilante. Des mesures drastiques de sécurité s'appliquent dans tous les lieux publics. Lors de manifestations culturelles ou sportives, même dans une ville moyenne comme le Mans, les sacs sont fouillés, les accès contrôlés.
Nous payons là un lourd tribut aux politiques étrangères menées par nos gouvernements.
Comment la société polonaise, qui ne connaît pas sur son sol de foyers d'islamisme radical, a-t-elle réagi à cette actualité dramatique ? les polonais s'intéressent-ils à ce qui se passe en France ?
Est-il vrai que les jeunes générations n'apprennent plus le français ?
Il y a quelques années, j'ai eu la chance d'assister à une représentation magique et bouleversante du Misanthrope avec Andrzej Seweryn. Je te le dis, je n'ai jamais autant cru en l'Homme qu'en écoutant un polonais jouer Alceste dans la langue de Molière !

Si tu as le temps, peux-tu corriger les fautes de mon texte " po polsku" précédent ? Merci.
Pozdrawiam,
Florence

Re: cherche correspondant polonais

MessagePosté: Mar Mai 17, 2016 2:16 pm
par Polka
Hej Florence,

zaczynam zatem od poprawienia tego co napisałaś ostatnio po polsku :


Mam nadzieję, że pisać tobą po polsku nie ci przeszkadza . => Mam nadzieję, że że ci nie przeszkadza że będę pisać do ciebie po polsku.

Z zabawą nie bardzo przepadam zazwyczaj. => Za zabawą nie bardzo przepadam ...

Francuska piosenka wywoływa skandal, bo refren jest po angielsku. => Francuska piosenka wywołała skandal, bo refren jest po angielsku. C'est mieux de le dire au passé accompli

A co to w Polsce ? Kandydat śpiewa zupełnie po angielsku, światowym języku. => A w Polsce ? Kandydat śpiewa zupełnie po angielsku, w światowym języku.

Nie będę słuchać w telewizji polską piosenkę z moim mężem. => Nie będę słuchać ... polskiej piosenki ...



En parlant des événements des derniers temps, oui, les Polonais s'intéressent énormément à ce qui se passe partout dans le monde, parce que c'est un peuple voyageur, tu trouveras partout, dans tous les coins du monde, même les plus reculés, au moins un Polonais. C'est lié à la curiosité naturelle du Polonais pour le monde qui l'entoure. On commente les événements qui ont eu lieu en France, en Belgique, tout ce qui se passe en Allemagne, en Grande Bretagne ... on en parle à table, lors des réunions de famille, d'amis etc. Les gens ne comprennent pas trop ce qui se passe. Les Polonais ne comprennent pas pourquoi on veut leur imposer la présence des migrants et considèrent que les pays responsables de ce qui se passe au Proche Orient actuellement doivent en assumer les conséquences et ne pas refiler la patate chaude à d'autres, qui n'y sont pour rien et n'en ont tiré aucun bénéfice. L'idéal serait d'étouffer le conflit et d'aider les gens à retrouver leur vie là-bas, au lieu de les condamner à l'errance. Les Polonais ont peur aussi que les populations si différentes culturellement ne menacent nos libertés occidentales dans un avenir pas si lointain.

Il est vrai, que le nombre d'élèves apprenant le français a fortement diminué ces dernières années, selon mes observations. La francophonie a vécu un âge d'or juste après la chute du mur, mais j'ai l'impression que c'est fini. En même temps, il y a plein d'offres d'emploi avec la langue française, car en Pologne il y a beaucoup de sociétés sous-traitantes de services aux entreprises, qui assurent la comptabilité ou la hot-line technique. J'en connais des gens dans mon entourage proche qui travaillent pour des grandes entreprises de ce genre. Il y en a partout. Beaucoup de sociétés françaises externalisent ce type de services, en diminuant leurs coûts.

J'aime bien Andrzej Seweryn, je l'ai vu entre autres dans "La Terre De La Grande Promesse" de Wajda, il était beau garçon à l'époque ;-) En français, il a une très bonne prononciation. Ce n'est pas étonnant, il a vécu 30 ans à Paris ... d'ailleurs, il a aujourd'hui la nationalité française.

Alors, l'Eurovision... la France s'est hissée plus haut que la Pologne. Je supçonne l'Eurovision d'être pas mal politisée. Pour l'année prochaine je prédis la victoire de la Turquie ;-) Les Polonais sont très déçus par le comportement des Ukrainiens, car ces derniers ont obtenu 12 points de la part de la Pologne, qui a largement contribué à la victoire de leur candidate et en retour ils n'en ont eu aucun :evil: Les relations entre la Pologne et l'Ukraine resteront de toute manière difficiles ... comme elles l'ont toujours été.

Re: cherche correspondant polonais

MessagePosté: Jeu Mai 26, 2016 10:12 pm
par Florence
Hey Magda,
Désolée de ne pas avoir répondu plus tôt, mais mon pc était en panne ! J'ai reçu la version polonaise du roi Mathias. Chaque jour, je lis un chapitre (en français et en polonais). Que me conseilles-tu pour profiter pleinement de cette lecture ? Comment apprendre tant de vocabulaire ? Faut-il répertorier tous les mots nouveaux ? Car ils sont pléthore !
J'ai visité Montrésor avec grand plaisir. Je t'envoie quelques photos.
En 1849, le comte Xavier Branicki (1815/1879), lieutenant colonel du tsar Nicolas I, acquit le château et le restaura dans un style néogothique. Conseiller financier de Napoléon III, fondateur du crédit foncier, il dota sa demeure d'œuvres d'art, notamment de tableaux italiens ( la femme adultère de Véronèse, La traversée de la mer Rouge de Lippi) . Il reçut la croix de la légion d'honneur à la suite de la bataille de Magenta en 1859. Pour rendre hommage au soldat Kamienski qui combattit à ses côtés, il commanda au sculpteur Jules Franceschi une statue en bronze qui orne le parc.
Parmi les peintures polonaises, on peut découvrir dans le château, très richement meublé :
- des tableaux de Léon Kaplinski, Alliance du noble et du paysan, 1863
-de Rodakowski, La supplication du comte Witczek à Jean II Sobieski contre les Turcs, 1861
- de l'artiste parisien Tony Robert Fleury qui s'est servi des visages de ses amis polonais émigrés à Paris, Le massacre du 8 avril 1861 ( les prussiens tirent sur la foule à Varsovie), 1866
-un fusain du polonais Artur Grottger, Le génie de la musique ( on croirait une photo...)
-portraits des sœurs de Xavier et de sa cousine la comtesse Potocka par F.X Winterhalter.
On admire également des étendards en soie polonais du XVIIIè s, une selle du grand-vizir incrustée de pierres précieuses, prise aux turcs à la bataille de Vienne, un escalier en acajou et en bronze doré, exposé à Paris en 1855 lors de l'exposition universelle, qui ne repose que sur la première et dernière marche.

Oui, Montrésor mérite bien son nom !
Je joins les photos dans mon prochain message.

Re: cherche correspondant polonais

MessagePosté: Jeu Mai 26, 2016 10:29 pm
par Florence
Voici les photos...

Re: cherche correspondant polonais

MessagePosté: Jeu Mai 26, 2016 10:32 pm
par Florence
Suite 1

Re: cherche correspondant polonais

MessagePosté: Jeu Mai 26, 2016 10:35 pm
par Florence
Suite 2

Re: cherche correspondant polonais

MessagePosté: Jeu Mai 26, 2016 10:39 pm
par Florence
suite 3-

Re: cherche correspondant polonais

MessagePosté: Jeu Mai 26, 2016 10:47 pm
par Florence
Suite 4

Re: cherche correspondant polonais

MessagePosté: Dim Mai 29, 2016 7:11 pm
par Polka
Merci beaucoup Florence pour le récit de ta visite à Montrésor et les belles photos jointes, ça donne envie d'y aller. J'adore Grottger ! Je suis allée à une expo de ses oeuvres, quand j'étais encore lycéenne. Je me souviens, pour y aller on a séché des cours avec une très bonne copine à moi et on est allées à Cracovie en bus, des dizaines de kilomètres de la ville où était située notre école. On n'avait pas de sous pour se payer les tickets d'entrée à l'expo alors on est entrées par la porte de sortie du musée :-D Personne ne nous a embêtées, c'était une autre époque ... aujourd'hui ce ne serait peut-être plus possible. En tout cas Artur Grottger m'est apparu comme un génie de la peinture. A l'expo j'ai vu ses dessins quand il était encore tout petit et c'était impressionnant.

Pour la lecture, tu ne pourras pas absorber tous ceux que tu ne connais pas à la fois, alors je te conseille de noter les mots sur lesquels tu butes le plus souvent et tu verras que ta lecture sera de plus en plus fluide avec le temps. Si tu peux, procure-toi une bonne liseuse, avec un dictionnaire intégré, comme ça, à chaque fois que tu tomberas sur un mot que tu ne connais pas, il te suffira de cliquer dessus pour avoir sa définition. Si tu ne veux pas investir dans ce genre de matériel, tu pourras peut-être en emprunter une à la médiathèque. C'est ce que j'ai fait. A l'institut français de Cracovie on peut les louer. je sais que ça te fait une belle jambe ;-) mais peut être dans la bibliothèque près de chez toi on les propose également à la location.

Re: cherche correspondant polonais

MessagePosté: Mar Mai 31, 2016 8:09 am
par Florence
Hey Magda,
Merci pour tes conseils. Pour l'instant, ma lecture reste très laborieuse et je ne saurai me passer de la traduction française.

[i]Francuska piosenka wywołała skandal, bo refren jest po angielsku. C'est mieux de le dire au passé accompli.

Peux-tu me préciser à quoi correspond le passé accompli en français ? Comment le forme-t-on ?

J'ai une petite anecdote sur Artur Grottger. Il vivait à Paris et voulait se marier mais n'avait pas beaucoup d'argent. Le comte Xavier lui commanda alors un tableau et quand il vit le génie de la peinture, il lui acheta quatre fois son prix !

Re: cherche correspondant polonais

MessagePosté: Mer Juin 01, 2016 6:43 pm
par Polka
Les temps sont beaucoup plus simples en polonais qu'en français. Nous n'avons pas dans la langue polonaise toutes ces subtilités qu'offrent les temps français ou anglais, qui se ressemblent beaucoup d'ailleurs.

En gros, il y a le passé, le présent et le futur, puis il y a les verbes accomplis ou non accomplis, dans le passé ou dans le futur, qui indiquent si l'action qu'ils expriment a été achevée ou non. Il n'y a pas de véritable équivalent en français, car ces constructions sont propres aux langues slaves. Bien sûr, il y a aussi les modes : indicatif, conditionnel, subjonctif.

Exemples des phrases avec les verbes accomplis ou non accomplis :

Wczoraj jadłam mięso. => Hier j'ai mangé de la viande.
Wczoraj zjadłam mięso, które było na dziś. => Hier j'ai mangé la viande, qui était pour aujourd'hui.

Très souvent on indique que l'action a été achevée en ajoutant le préfixe "z-", "za-", "na-", "u-", "wy-" devant le verbe au passé, mais je crains que ce ne soit pas toujours aussi simple. Je ne fais qu'un grossier résumé.

Exemples :

Jan pisał list. => Jean écrivait une lettre.
Jan napisał list. => jean a écrit une lettre.

Babcia robiła sweter na drutach. => Mamie tricotait un pull.
Babcia zrobiła sweter na drutach. => Mamie a tricoté un pull.

Niosłem walizkę. => Je portais une valise.
Zaniosłem walizkę do domu. => J'ai apporté la valise à la maison.

Myłem głowę, kiedy on zapukał. => Je me lavais les cheveux quand il a frappé à la porte.
Umyłem wczoraj głowę. => Hier, je me suis lavé les cheveux.

J'espère que cela ne va pas t'embrouiller au lieu d'éclaircir le sujet :oops: