Le 6 mai 2016

Les idiomes polonais

idiomes polonais

Les expressions idiomatiques dans la langue polonaise

En polonais, comme dans chaque langue, il existe des expressions idiomatiques, que l'on aurait tort de traduire littéralement, car elles en perdraient tout leur sens. Ce sont des constructions grammaticales ou des expressions, souvent imagées ou métaphoriques, qui n'ont de sens que prises telles quelles, où tous les mots traduits séparément, mis bout à bout et rassemblés dans une phrase ne seront pas porteurs de sens et se transformeront en quelque chose d'incompréhensible.

Les expressions idiomatiques sont souvent difficiles voire impossibles à exprimer dans une autre langue, on peut néanmoins trouver leurs équivalents, tout aussi imagés ou métaphoriques, exprimant la même idée, mais littéralement très éloignés.

Ci-dessous, quelques exemples d'expressions idiomatiques polonaises expliquées et complétées des idiomes français. Elles n'ont pas toutes leur équivalent en français, bien sûr.

bez dwóch zdań

signification : se dit de quelque chose d'indiscutable, qui ne laisse aucun doute

équivalent français : ?

biały kruk

signification : se dit de quelque chose d’extrêmement rare, presque introuvable

équivalent français : ?

blady jak ściana

signification : être d'une d'une pâleur extrême, malsaine

équivalent français : pâle comme un linge

być nie w sosie

signification : ne pas être en forme, se sentir malade

équivalent français : ne pas être dans son assiette

być świętszym od papieża

signification : faire preuve de zèle, défendre les intérêts de quelqu'un plus ardemment que la personne concernée

équivalent français : être plus royaliste que le roi

być w proszku

signification : ne pas être prêt, ne pas encore être préparé

équivalent français : ?

być zdrów jak ryba

signification : être en bonne santé, en très bonne forme physique

équivalent français : se porter comme un charme

być zielonym

signification : être sans expérience dans un domaine, être nouveau dans un milieu professionnel

équivalent français : être un bleu

chodzić na rzęsach

signification : 1. très bien s'amuser, participer à une beuverie
2. être très fatigué, à bout de forces, habituellement suite au manque de sommeil

équivalent français : ?

chory jak kot

signification : être très malade, vomir

équivalent français : malade comme un chien

czarna owca

signification : être indésirable dans un groupe, se démarquer de manière négative par son comportement

équivalent français : brebis galeuse

czuć miętę do kogoś

signification : se sentir attiré par quelqu'un, avoir un béguin pour la personne

équivalent français : avoir le béguin pour quelqu'un

dostać białej gorączki

signification : se mettre très en colère, jusqu'à perdre la capacité de se contrôler

équivalent français : entrer dans une rage noire

gadać co ślina na język przyniesie

signification : parler sans discernement, dire des choses sans réfléchir

équivalent français : parler à tort et à travers

gęsia skórka, dostać gęsiej skórki

signification : avoir les poils dressés, avoir froid, avoir peur, être effrayé

équivalent français : chair de poule

głupi jak but (z lewej nogi)

signification : agir très bêtement, être très stupide, manquer complètement de discernement

équivalent français : bête comme un chou

gonić w piętkę

signification : ne plus penser logiquement, être inconséquent, manquer d'idées

équivalent français : ?

grubymi nićmi szyte

signification : se dit pour une explication grossière donnée pour cacher une vérité évidente

équivalent français : cousu de fil blanc

gwóźdź do trumny

signification : le dernier d'une série d'événements qui mène à l'échec de ce que l'on a entrepris

équivalent français : coup de grâce

jak grom z jasnego nieba

signification : se dit de quelque chose qui arrive soudainement, sans qu'on s'y attende

équivalent français : ?

jak pączek w maśle

signification : se dit de quelqu'un qui est très bien traité, choyé, dorloté

équivalent français : comme un coq en pâte

Jedzie mi tu czołg ?

signification : exprime l'incrédulité, en réponse à un gros mensonge, ou une promesse irréalisable

équivalent français : ?

kląć jak szewc

signification : utiliser un langage ordurier, dire sans arrêt des gros mots

équivalent français : jurer comme un charretier

Leje jak z cebra.

signification : Il pleut très fort.

équivalent français : Il pleut des cordes.

mieć błękitną krew

signification : avoir du sang noble

équivalent français : avoir du sang bleu

mieć czegoś po dziurki w nosie

signification : en avoir assez, être excédé, dégoûté, fatigué par quelque chose ou le comportement de quelqu'un

équivalent français : en avoir par dessus la tête

mieć czegoś powyżej uszu

signification : en avoir assez, être excédé, dégoûté, ne plus pouvoir supporter quelqu'un ou quelque chose

équivalent français : en avoir ras le bol

mieć końskie zdrowie

signification : être en très bonne santé

équivalent français : avoir la santé de fer

mieć węża w kieszeni

signification : être radin, être près de ses sous

équivalent français : avoir le porte-monnaie en peau de hérisson

na święty Nigdy

signification : utilisé pour renvoyer à une date indéterminée et lointaine

équivalent français : à la Saint Gliglin

nie mieć zielonego pojęcia

signification : ignorer tout d'un sujet

équivalent français : ne pas avoir la plus pâle idée

nie zasypiać gruszek w popiele

signification : ne pas négliger les affaires à régler

équivalent français : ?

obiecywać złote góry

signification : promettre toute sorte de choses avantageuses

équivalent français : promettre des monts et merveilles

odkładać na czarną godzinę

signification : garder ou réserver quelque chose pour de futurs besoins

équivalent français : garder une poire pour la soif

patrzeć na coś przez różowe okulary

signification :ne voir que le bon côté des choses, être très voire trop optimiste

équivalent français : voir la vie en rose

pić na umór

signification : s'enivrer, boire avec excès, sans modération

équivalent français : boire comme un trou

raz na ruski rok

signification : se dit de quelque chose que l'on fait très rarement ou jamais

équivalent français : tous les trente six du mois

Ręce opadają.

signification : exprime un grand découragement, l'impuissance devant quelque chose que l'on ne peut pas accomplir

équivalent français : ?

rzucać grochem o ścianę

signification : ne pas obtenir de réaction à ce que l'on dit, essayer de convaincre quelqu'un en vain

équivalent français : ?

siedzieć jak u Pana Boga za piecem

signification : se sentir insouciant, heureux, à l'abri des aléas de la vie

équivalent français : ?

upiec dwie pieczenie na jednym ogniu

signification : réaliser deux choses à la fois avec une seule action

équivalent français : faire d'une pierre deux coups

widzieć białe myszki

signification : avoir des hallucinations, suite à l'abus d'alcool

équivalent français : voir des éléphants roses

złota rączka

signification : quelqu'un capable de tout réparer

équivalent français : ?

Commentaires


Copyright 2016 Polskanova.pl, propriété intellectuelle de Polskanova.com. Tous droits réservés, toute reprise des contenus du site sans autorisation est passible de poursuites judiciaires.

Polskanova.com | contactez-nous | Politique des cookies