Traduction pour tatouage

grammaire, orthographe, prononciation, demandes de traduction...

Traduction pour tatouage

Messagepar flo.fly » Mar Oct 08, 2013 5:12 pm

Bonjour, j aurai besoin d un peu d'aide. Ayant des origines polonaises, je souhaite faire un tatouage en langue de mes origines mais j'ai 2 traductions pour la même phrase. Pouvez vous me dire laquelle est la bonne? Je souhaiterai faire traduire "n'abandonne jamais" et on m a donné "nigdy cie nie opuszcze" et également "nigdy sie nie poddawaj". Merci de votre aide
flo.fly
 
Messages: 1
Inscription: Mar Oct 08, 2013 5:04 pm

Messagepar Tomasz Telega » Jeu Oct 17, 2013 8:34 am

Bonjour

le deuxieme traduction est correcte

nigdy się nie poddawaj

Amicalement

Tomasz Telega
Tomasz Telega
 
Messages: 110
Inscription: Jeu Juil 21, 2005 5:22 pm
Localisation: -------------------------------

Messagepar regent » Mer Avr 09, 2014 6:57 pm

Beaver est "<<nigdy>> <<ne>> est une citation.
Les voyages touristiques sont magnifiques.
regent
 
Messages: 15
Inscription: Mer Avr 09, 2014 12:12 pm
Localisation: Kraków

Messagepar regent » Mer Avr 09, 2014 7:01 pm

Beaver est «ne jamais abandonner» (Nigdy si&#281; nie poddawaj) est une citation. Le second texte.
Les voyages touristiques sont magnifiques.
regent
 
Messages: 15
Inscription: Mer Avr 09, 2014 12:12 pm
Localisation: Kraków


Retourner vers langue polonaise

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités
cron