Demande de traduction (réponse à mes recherches généalogi

grammaire, orthographe, prononciation, demandes de traduction...

Demande de traduction (réponse à mes recherches généalogi

Messagepar Jeannine » Mar Nov 01, 2011 2:48 pm

Je recherche ma famille paternelle en Pologne. Je ne parle pas le polonais. J'ai créé mon arbre généalgique avec My Heritage. Je voudrais y apporter plus de précisions mais je suis incapable de traduire les réponses que je reçois de personnes portant le même nom de famille que moi.
Voici ce que j'ai déjà reçu :

WITAM SERDECZNIE...
CIESZE SIE BARDZO , ZE PANI DO MNIE NAPISALA.PRZEPRASZAM , ZE TERAZ DOPIERO ODPISUJE,ALE MIALAM RODZINNE PROBLEMY.JA JESZ´CZE TAK DALEKO NIE DOSZLAM W MOIM DRZEWIE RODZINNYM.MOJ DZIADEKZE STRONY MOJEGO OJCA MIAL NA IMMIE JOZEF,WIEM TEZ ,ZE MIAL RODZENSTWO KTORE PO DRUGIEJ WOJNIE SWIATOWEJ WYJECHALO DO NIEMIEC .JA OSOBISCIE NIE MAM Z NIMI KONTAKTU PONIEWAZ NIE WIEM KOGO SZUKAC.MOJ OJCIEC NIE ZYJE OD 15-STU LAT.BARDZO BYM SIE CIESZYLA GDYBYSMY BYLY RODZINA . JA ZE SWOJEJ STRONY BEDE DALE SZUKALA RODZENSTWA MOJEGO DZIATKA.POZDRAWIAM BARDZO SERDECZNIE I MAM NADZIEJE ,ZE BEDZIEMY W KONTAKCIE.dozobaczenia

Nazywam się Justyna Plewa z domu Imańska - córka Edmunda Imańskiego, piszę z profilu córki Julii. Tworząc drzewo genealogiczne w programie Family Tree Builder okazało się że część moich krewnych zawarta jest w Pani drzewku. Jeżeli jest to możliwe i nie jest zbyt osobiste to pragnęłabym aby wyjaśnić powiązanie rodzinne naszych krewnych. Podaję swój e-mail: justynaplewa78@o2.pl i proszę o kontakt.


Pozdrawiam Justyna Plewa.

D'avance je vous remercie si quelqu'un peut m'aider dans ma recherche.
Jeannine
 
Messages: 10
Inscription: Mar Nov 01, 2011 2:21 pm
Localisation: France

Demande de traduction (réponse à mes recherches généalogique

Messagepar masama » Mer Nov 02, 2011 10:07 pm

Bonjour !
Je suis tombée tout à fait par hasard sur votre message le jour même où vous l'avez posté. Je tiens à vous aider, sachez que je n'ai aucune origine polonaise dans ma famille mais je parle très bien le polonais et j'ai pratiquement compris tout le texte, j'ai aussi demandé à mon mari qui est d'origine polonaise de confirmer (ça aide beaucoup !).

Voici ma traduction du premier paragraphe :

Cordiale salutation...
Je me réjouis beaucoup que vous m'ayez écrit. Je m'excuse de répondre seulement maintenant mais j'ai eu des problèmes familiaux. Moi-même, je ne suis pas allée aussi loin dans mes recherches généalogiques. Mon grand-père paternel s'appelait Jozef, je sais aussi qu'il a eu des frères et soeurs qui sont partis pour l'Allemagne après la 2e guerre mondiale. Je n'ai personnellement pas de contact avec eux car je ne pas qui chercher. Mon père ne vit plus depuis 15 ans. Je serais très heureuse si nous étions de la même famille. De mon côté, je vais continuer de chercher la famille de mon grand-père. Je vous salue de tout coeur et j'espère que nous allons rester en contact. Au revoir.

Traduction du deuxième paragraphe : (là ça a été plus difficile de traduire car tous les caractères spéciaux polonais ont été remplacés par des signes/codes bizarres !!)

Je m'appelle Justyna Plewa, née Imanska - fille d'Edmund Imanski, j'écris du profil de ma fille Julia. En créant mon arbre généalogique avec le programme Family Tree Builder, il s'est avéré qu'une partie des membres de ma famille se retrouve dans votre arbre. Si cela est possible et si ce n'est pas trop personnel, alors je souhaiterais éclaircir les relations familiales de nos proches. Je vous donne mon email est justynaplewa78@o2.pl et aimerais que vous me contactiez.
Cordialement Justyna Plewa.

Voilà. J'espère que je vous ai aidée, si vous avez d'autres messages en polonais, et si j'en ai le temps aussi, je me ferais un plaisir de les traduire.

Cordialement
masama
 
Messages: 2
Inscription: Mer Nov 02, 2011 9:46 pm

REMERCIEMENTS

Messagepar Jeannine » Jeu Nov 03, 2011 8:41 pm

J'ai lu aujourd'hui la réponse que vous avez faite à ma demande de traduction concernant mes recherches généalogiques. Je vous en remercie beaucoup. C'est assez formidable de lancer une bouteille à la mer et de trouver un message en retour aussi vite.
Pour le moment cela ne me permets pas d'éclaircir grand chose, il me faudra poursuivre mes investigations de manière plus précise. Pourrais-je me permettre de vous mettre encore à contribution? Est-ce que vous pourriez aussi traduire un texte français en polonais? Jusquà présent je me suis adressée en anglais mais il est loin d'être parfait et je crois que les polonais ne le maitrisent pas forcément du moins dans la population la plus âgée.
Je ne voudrais pas abuser de votre temps mais si vous pouvez encore contribuer à la construction de l'arbre généalogique de ma famille paternelle, cela me ferait extrêmement plaisir. Je vous en remercie à l'avance.
Cordialement.
Jeannine
 
Messages: 10
Inscription: Mar Nov 01, 2011 2:21 pm
Localisation: France

Messagepar masama » Sam Nov 05, 2011 9:47 pm

Bonjour,

Bien sûr, je vous aiderai volontiers dans la mesure du possible à reconstituer votre arbre généalogique. Malheureusement, si je peux traduire des textes simples du polonais au français, l'inverse est impossible. Ma compréhension de l'oral et de l'écrit polonais est correcte et je me débrouille bien en expression orale mais mon expression écrite est loin d'être bonne ! Je pense être incapable de traduire dans le sens français>polonais ou alors ce sera certainement incompréhensible les destinataires des textes.
Je suis désolée ! Mais vous pouvez me soumettre encore des lettres ou messages en polonais. N'hésitez pas.
A la prochaine !
masama
 
Messages: 2
Inscription: Mer Nov 02, 2011 9:46 pm

DEMANDE DE TRADUCTION POLONAIS>FRANCAIS

Messagepar Jeannine » Dim Jan 08, 2012 9:28 pm

Bonjour Masama,

Me revoilà mais tout d'abord je voudrais vous souhaiter tous mes voeux pour cette année 2012, qu'elle soit bonne et heureuse pour vous, votre famille et tous les membres de ce forum qui liront mon message.
Je poursuis mes recherches comme je vous l'avais dit. J'ai envoyé des courriers dont j'attends des réponses et je cherche aussi sur internet.
Voici ce que j'ai trouvé qui concerne un des frères de mon père Lucjan SZEFLER :

OSOBA ZAGINIONA
• Imię:
Jan Lucjan
Nazwisko:
SZEFFLER
Miejscowość:
Mąkowark
Syn Marty, urodzony w Mąkowarku, pow. Bydgoszcz 24.07.;1921 roku. Zamieszkały ostatnio w Makowarku, z zawodu listonosz, został powołany przez P.K.U Bydgoszcz dnia 24.08.1939 roku w stopniu starszego strzelca do służby wojskowej i wcielony do 62 pułku piechoty i został wysłany na front, dalszy los nieznany. Starostwo Powiatowe w Bydgoszczy In. 2/49/45

Si vous étiez en mesure de m'en faire une traduction cela préciserait ce que je sais déjà : il est mort (ou disparu) en 1939.

Avec mes remerciements. Bien cordialement.
Jeannine
 
Messages: 10
Inscription: Mar Nov 01, 2011 2:21 pm
Localisation: France

Messagepar anisja » Lun Jan 09, 2012 1:48 pm

envoyez moi votre lettre sur mon mail ici il y a pas des lettres polonaises donc j'arrive pas tout déchiffrer
anisja
Dernière édition par anisja le Lun Jan 09, 2012 11:28 pm, édité 1 fois.
anisja
 
Messages: 134
Inscription: Jeu Nov 20, 2008 3:01 pm

Messagepar Jeannine » Lun Jan 09, 2012 9:42 pm

Je viens de lire votre message Anisja. Je vous envoie le texte au format PDF à votre adresse mail.

Merci

Jeannine
Jeannine
 
Messages: 10
Inscription: Mar Nov 01, 2011 2:21 pm
Localisation: France

Messagepar anisja » Lun Jan 09, 2012 11:27 pm

voila c'est fait
anisja
 
Messages: 134
Inscription: Jeu Nov 20, 2008 3:01 pm

Messagepar viveo704 » Ven Mar 09, 2012 7:32 am

envoyez moi votre lettre sur mon mail ici il y a pas des lettres polonaises donc j'arrive pas tout déchiffrer
viveo704
 
Messages: 1
Inscription: Ven Mar 09, 2012 7:25 am


Retourner vers langue polonaise

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
cron