Projet de Sous Titres de film - Polumgla

grammaire, orthographe, prononciation, demandes de traduction...

Projet de Sous Titres de film - Polumgla

Messagepar gr33nd0g » Lun Sep 13, 2010 12:25 am

Bonjour à la communauté franco-polonaise,


en mars 2008 est passé sur ARTE un film russe, Polumgla dont je n'arrive pas à trouver les sous titres français, j'ai écris à la chaine et j'attends une réponse mais j'ai pris la précaution de chercher des sous titres dans d'autres langues, je ne trouve alors que des sous titres grecs et polonais.

Pour une raison connue de lui seul mon ordinateur refuse de lire le grec alors il ne me reste que la possibilité de traduire du polonais, langue qui m'est complètement étrangère.

Après avoir tenté une traduction via google et en constatant le résultat catastrophique j'ai décidé de requérir une aide humanoïde et me voilà :D

A titre d'exemple et pour avoir la confirmation qu'il s'agit bien là de polonais je me permet de vous copier coller un extrait pour vous donner une idée du boulot.

Pour situer et si vous n'avez pas cliqué sur le lien donné au début du message le film se déroule en Russie pendant la seconde guerre mondiale et traite de la vie de prisonniers allemands et de leur intégration au sein d'un village de femmes, veuves pour la plupart.



1 ( j'imagine qu'il s'agit là de noms et prénoms )
00:01:15,640 --> 00:01:21,317
Jurij Tarasow
Anastasija Szewieliewa

2 ( idem )
00:01:28,000 --> 00:01:33,757
Siergiej Griaznow
Johannes Rapp

3
00:01:39,840 --> 00:01:45,119
Martin Jackowski
Lidia Bajraszewskaja

4
00:02:02,120 --> 00:02:07,478
Wfilmie ArtiomaAntonowa

5 ( titre Jency / Polumgla )
00:02:18,040 --> 00:02:24,991
JENCY

6
00:03:35,200 --> 00:03:38,033
Co za kretyn!
Wlaczaj!

7
00:03:43,520 --> 00:03:45,317
Nie dawajcie mu zarcia!

8
00:05:11,600 --> 00:05:12,828
Nalej.

9
00:05:13,760 --> 00:05:16,957
Wystarczy, bo ducha wyzioniesz.

10
00:05:40,040 --> 00:05:45,433
Co tam tak cicho? Przed chwila smiech,
a teraz jak makiem zasial.




Je vous ai collé les 10 premières entrées des sous titres, il y en a 507 au total, soit grosso modo cinquante fois ça à traduire, la plupart des sentences sont courtes, en effet la 10ème entrée équivaut aux plus longues.

Si quelqu'un veut bien m'aider on peut faire ça ici, petit à petit, rien ne presse de mon côté, ça fait plus de deux ans que ce film trotte dans ma tête, je peux patienter quelques semaines ou mois supplémentaires.

Je ne demande qu'une traduction 'brute' et je peux retravailler les phrases en français pour qu'elles collent au film mais si volontaire il y a et que ce dernier ne porte pas de jugement trop sévère sur ce que l'on appelle parfois un peu trop vite piratage je peux partager la vidéo avec lui via bittorrent pour l'aider.

Je suis conscient que c'est du boulot et je comprendrais que ça puisse rebuter les gens, qui plus est je n'ai rien à offrir si ce n'est de mettre le nom du traducteur en valeur ainsi que l'adresse du site dans les sous titres, en effet, comme il n'existe aucuns sous titres français sur la toile je pensais tout bonnement les rendre publics, une fois finalisés, comme devrait l'être la culture, la vraie, pas celle des banquiers, des fast food et autres blockbusters, mais je m'égare ... ;)

En espérant pouvoir compter sur votre compréhension et votre aide mais sans rancune si ça n'est pas le cas, cordialement,


Damien ( Greendog )
gr33nd0g
 
Messages: 1
Inscription: Dim Sep 12, 2010 11:17 pm

Messagepar Virus » Jeu Sep 23, 2010 7:51 pm

Les 5 premiers sont des noms,les realisateurs le titre ect...

6
Quel cretin!
Allume!

7
Ne lui donne pas a mangé!

8
Verse!(en gros le fait verser de l'eau dans un verre,enfin dans ce sens la)

9
Ca suffit,ou tu vas recracher ton ame(expression polonaise,en gros qu'il en en fait trop)

10
Pourquoi il fait si silencieu d'un coup?Avant en riait
Et d'un coup silence("jak makiem zasial" encore une expression que je ne serai pas traduire mot a mot)


Bon bein j'espere que ça ta un peu aider,desoler pour les faute de français mais le français n'a jamais ete mon fort.
Virus
 
Messages: 7
Inscription: Sam Juil 31, 2010 8:07 pm

Messagepar casmir » Ven Sep 24, 2010 6:35 am

Virus a écrit:Et d'un coup silence("jak makiem zasial" encore une expression que je ne serai pas traduire mot a mot)


"Cisza jak makiem zasial" est une expression intraduisible. Traduit mot par mot, ca donne "silence, comme si on avait seme des graines de pavot". En gros, ca veut dire que le silence est total, personne n'ose souffler un mot etc.:)
Avatar de l’utilisateur
casmir
 
Messages: 185
Inscription: Dim Nov 15, 2009 1:10 am
Localisation: Lublin, Pologne


Retourner vers langue polonaise

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités
cron