Aide pour une traduction !!!!

enfants d’immigrés polonais, vous recherchez vos proches vivant en Pologne...

Messagepar laro76 » Jeu Déc 28, 2006 4:24 pm

Bonjour à tous et toutes !!
Voici la suite de l'histoire lol , ma belle mère a reçu une réponse, si quelqu'un a le temps de traduire, ça serait formidable --- merci d'avance !!!!

voici la lettre :

Wanda Bielec
‎Jordanow 30.11.2006 r.
‎Kochana Kuzynko Michelline
‎Goraco i serdecznie pozdrawiam Ciebie i cala Twoja rodzine meza i dzieci .
‎Dosé dlugo nie odpisywalas na moj list i troche sie martwilam czy wedlug Twoich informacji jestesmy na pewno rodzina. Okazalo sie , ze tak z czego bardzo sie ciesze i moja rodzina rowniez. Sprawilas mi ogromna niespodzianke swoim istnieniem i tym ze chcialas nas odnalezé • Dziekuje Ci bardzo za zdjecia , Twoj ojciec byl bardzo podobny do mojego , niewatpliwie sa braémi. Z mapy ktora przyslalas wynika Ze mieszkasz blisko Calais 10 lat temu wyplywalam stamtad do Anglii do corki w odwiedziny , kiedy tam jeszcze pracowala . Szkoda ,ze wtedy sie nie znalysmy, na pewno moglabym Cie wtedy odwiedzié. Teraz to raczej nie mozliwe, bo jestem chora i zle znosze podroze, mialam zawal serca i udar mozgu kiIka lat temu . Ja tez jestem juz na emeryturze , pracowalam w kasie biletowej na PKP ( polskie koleje panstwowe ), moj maz byl elektrykiem a teraz razem prowadzimy swoje wlasne gospodarstwo i mamy czasu na nude. Nasze dzieci mieszkaja blisko obie corki z nami , starsza ElZbieta ( ze swoimi synami Marcinem 23 lata i Jakubem 19 - z mezem sie rozwiodla ) ona pracuje w cukierni, mlodsza
‎Malgorzata nie ma jeszcze meza ( nie wiem na co czeka!) jest pielegniarka i pracuje w Krakowie na Kardiochirurgii, syn Wojtekjest kierowca mieszka 20 kilometrow od nas ma corke Marzene, ktora ma 20 lat. To moja najbliZsza rodzina. JesteSmY katolikami bardzo wierzacymi i szanujemy tradycje , chodzimy do kosciola ktory jest bardzo ladny w Jordanowie i uroczyscie i rodzinnie obchodzimy wszystkie XXXX a szczegolnie XXXX Bozego Narodzenia • Moje starsze siostry mieszkaja tez nie daleko od Jordanowa bo Helena w Nowym Targu a Janina w Andrychowie odwiedzamy sie dosé regularnie • Pisalas 0 listach od Anastazji i Stanislawa Cygan to tez nasza rodzina bo ona byla siostra mojej mamy Stefanii ale ja nie mialam od bardzo dawna z nimi kontaktu . Bardzo chcialabym sie spotkaé z Toba i dla mnie tez bylaby to wielka radosé , serdecznie i z calego serca zapraszam Ciebie do Polski jesli tylko masz ochote to zawsze w moim domu dla Ciebie i Twojej rodziny jest miejsce ( nie jesteSmy bogaci ale mamy wlasny dom i staramy sie zyé na miare naszych mozliwosci ), musze tylko wiedzieé wczesniej zeby sie troche przygotowaé , bedziemy mieé problem z porozumieniem sie ale na pewno sobie poradzimy . NajbliZsze lotnisko kolo nas to oczywiscie Krakow- Balice a stamtad do Jordanowa tylko 70 kilometrow na poludnie. Przesylam Wam kartke z zyczeniami swiatecznymi dla Was od calej mojej rodziny z oplatkiem aby z wami sie podzielié ( to taka tradycja polska , ze kaZdy lamie sobie kawalek tego bialego oplatka i sklada zyczenia drugiej osobie potem go zjada ).
‎W tym IiScie to juz chyba wszystko, czekam z utesknieniem na listy od Ciebie , pozdrawiam i caluje mocno Ciebie i Twoich bliskich Wanda
laro76
 
Messages: 17
Inscription: Sam Fév 25, 2006 10:24 am

Messagepar martinetto » Sam Déc 30, 2006 2:07 pm

Chère cousine Michelline
Je te salue chaleureusement et affectueusement ainsi que tout la famille, ton mari et tes enfants.
Tu as mis assez longtemps à répondre à ma lettre et je m’inquiétais un peu si nous étions vraiment de la famille d’après tes informations. Il s’est révèlé que oui, et j’en suis très contente, ainsi que toute ma famille. Le fait que tu existes et que tu aies voulu nous retrouver m’as fait une grande surprise. Merci beaucoup pour les photos. Ton père ressemblait beaucoup au mien, sans doute sont-ils frères. D’après la carte que tu m’as envoyée tu dois habiter près de Calais. Il y a 10 ans j’y ai pris le bateau pour voir ma fille en Agleterre où elle travaillait à l’époque. C’est dommage que nous ne nous connaissions pas alors, sûrement j’aurais pu venir te voir. Maintenant ce n’est pas plutôt possible, vu que je suis malade et les voyages me font souffrir. J’ai subi une crise cardiaque et une apoplexie il y a quelques années. Moi aussi je suis à la retraite, j’ai travaillé au guichet de la PKP (Polskie Koleje Państwowe, SNCF en France), mon mari était éléctricien et maintenant nous tenons ménage ensemble (n’a pas précisé quel type, ferme? terre ? ou tout simplement un ménage, une maison) donc nous n’avons pas le temps de nous ennuyer. Nos enfants habitent tout près, les deux filles chez nous, l’ainée, Elżbieta (divorcée, avec ses fils Marcin, 23 ans, et Jakub, 19 ans), elle travaille dans une pâtisserie. La cadette, Małgorzata est célibataire (je ne sais pas ce qu’elle attend !), elle est infirmière et travaille au service de cardiochirurgie à Cracovie. Mon fils Wojtek est chauffeur, il habite à 20 km de chez nous, il a une fille Marzena qui a 20 ans. C’est ma famille la plus proche. Nous sommes catholiques, très croyants et nous respectons la tradition, nous allons à une très jolie église à Jordanów et nous célébrons toutes les fêtes de façon solennelle et en famille, surtout le Noel. Mes soeurs ainées habitent aussi pas loin de Jordanów, Helena habite à Nowy Targ et Janina à Andrychów. Nous nous voyons assez régulièrement. Tu mentionnais les lettres d’Anastazja et de Stanisław Cygan. C’est notre famille aussi parce que Anastazja était la soeur de ma mère Stefania mais je n’avais pas de leurs nouvelles depuis très longtemps. Je voudrais tant te rencontrer, ce serait une grande joie pour moi aussi, je t’invite de tout coeur en Pologne si tu veux bien, il y a toujours une place pour toi et ta famille chez moi (nous ne sommes pas riches mais nous avons notre propre maison et nous essayons de vivre dans la mesure de nos moyens). Seulement je dois le savoir plus tôt pour me préparer un peu, nous aurons des problèmes pour nous comprendre mais je suis sûre que nous nous débrouillerons. L’aéroport le plus proche se trouve à Cracovie – Balice, à 70 km de Jordanów au sud. Je vous envoie une carte avec des voeux de la part de toute ma famille, avec du pain azyme (opłatek) pour le partager avec vous (c’est une tradition polonaise, chacun partage le pain azyme, opłatek, avec d’autres, en s’adressant des voeux et on le mange).
Je pense que c’est tout pour cette lettre. J’attends tes lettres avec impatience.
Je te salue et t’embrasse très fort ainsi que tes proches.
Wanda.
martinetto
 
Messages: 8
Inscription: Lun Juil 25, 2005 9:50 pm

Messagepar laro76 » Ven Jan 05, 2007 3:12 pm

Encore une fois réponse très rapide , merci beaucoup

désolé, je n'ai pu répondre avant, mais vous souhaite à tous une très bonne et heureuse année 2007 !!!!

Merci de votre aide
laro76
 
Messages: 17
Inscription: Sam Fév 25, 2006 10:24 am

Messagepar laro76 » Mar Jan 09, 2007 6:30 pm

c'est encore moi lol

Désolée pour le travail, mais depuis qu'elles se sont retrouvées, elle n'arretent plus de s'écrire, je compte encore une fois sur votre gentillesse pour la traduction ! bonne fin de journée à tous et toutes !!

voici la lettre à traduire :

Chère cousine Wanda,

Je te remercie pour ta carte et le pain, nous avons pensé à vous en le mangeant.
Nous sommes Catholiques aussi.
Je te souhaite une bonne année et une bonne santé pour toi et ta famille et de se rencontrer cette année car nous projetons de venir en avril ou mai en avion. Quel temps fera-t-il ?
Pourrais tu venir nous chercher à l'aéroport ?
J'apprends un peu le Polonais pour pouvoir discuter.
Je ne peux répondre plus souvent car il faut traduire et la fille habite à 200 km.
Je serai très heureuse de pouvoir vous connaitre, nous avons aussi des problèmes de santé, mon mari a du diabète et moi j'ai eu une tumeur cancéreuse au sein , mais ça va bien .
Je te salue affectueusement, ainsi que ta famille !
A bientôt de tes nouvelles, je t'embrasse très fort.
Micheline
laro76
 
Messages: 17
Inscription: Sam Fév 25, 2006 10:24 am

Messagepar laro76 » Mer Jan 17, 2007 3:13 pm

Pas de réponse cette fois ci :cry: :cry:

Si quelque fois quelqu'un a un petit peu de temps à m'accorder pour la traduction , ce serait sympa :D

bonne journée a tous :!:
laro76
 
Messages: 17
Inscription: Sam Fév 25, 2006 10:24 am

Messagepar Vendéen » Mar Fév 06, 2007 12:17 pm

Bonjour à tous....
Si quelqu'un, pouvait me traduire ce petit texte, ce serait sympa. Merci d'avance.

Urząd Stanu Cywilnego w Dobrodzieniu uprzejmie informuje, że księga urodzń za rok 1885 znajduje się w Archiwum Państwowym w Częstochowie ul.Rejtana 13 i tam można uzyskać odpowiedzi na pana pytania.
Zofia Ulfig z-ca Kierownika USC w Dobrodzieniu.
6.02.2007r.

A bientôt de vous lire :roll:
Vendéen
 
Messages: 11
Inscription: Jeu Jan 11, 2007 6:15 pm
Localisation: Pays de la Loire

Messagepar ekara » Mar Fév 06, 2007 1:14 pm

Salut,
mon francais n'est pas autant bon de savoir tous, mais je crois que c'est ca :) si tu ne comprends pas quelque chose ecris moi a mon MP.


Bureau de l’Etat Civil a Dobrodzien infome que le livre de naissance en annee 1885 se trouve a l’Archives National a Częstochowa, la rue Rejtana 13. Vous pouvez y obtenir les reponses a votre questions.

Zofia Ulfig - sous-chef de bureau de l’Etat Civil a Dobrodzie
Une fille de l'est ;)
Avatar de l’utilisateur
ekara
 
Messages: 60
Inscription: Ven Fév 24, 2006 2:24 pm
Localisation: Poznan, Polska

Messagepar Vendéen » Sam Mar 03, 2007 11:36 am

Bonjour à tous, si quelqu'un pouvait me traduire ce petit texte, ce serait sympa.
Archiwum Państwowe w Częstochowie uprzejmie informuje, że w księdze metrykalnej zespołu archiwalnego : Urząd Stanu Cywilnego w Dobrodzieniu z roku 1885 nie odnaleziono aktu urodzenia Ignacego Maciola syna Johanna Maciola i Johanny Maciol z domu Widera. W związku z powyższym Archiwum Państwowe w Częstochowie nie może przesłać kserokopii.
RS
z poważaniem
Dyrektor Archiwum Państwowego w Częstochowie
mgr Elżbieta Surma-Jończyk
Vendéen
 
Messages: 11
Inscription: Jeu Jan 11, 2007 6:15 pm
Localisation: Pays de la Loire

Messagepar Tess » Dim Mar 04, 2007 3:12 am

en gros ils ont écrit qu'ils n'ont pas trouvé l'acte de naissance de .....donc ils ne peuvent pas envoyer une copie

-----------------------------------------------------

la traduction de la lettre :
Droga kuzynko Wando
Dziekuje bardzo za kartke i oplatek, myslelismy o was dzielac sie nim.
My tez jestesmy Katolikami.
Zycze Ci jak i Twojej rodzinie szczesliwego roku i duzo zdrowia i moze spotkania sie w tym roku, myslelismy przyleciec samolotem w kwietniu albo maju. Jaka jest wtedy pogoda ?
Czy poglabys ewentualnie przyjechac po nas na lotnisko?
Ucze sie troche polskiego zeby moc porozmawiac. nie moge pisac czesciej poniewaz musze tlumaczyc list a ta dziewczyna mieszka 200 km stad.
Bede b szczesliwa moc was poznac, my tez mamy problemy zdrowotne, moj maz ma cukrzyce a ja mam nowotwora piersi, ale jest dobrze.
Pozdrawiam Cie bardzo serdecznie jak i rodzine.
Czekam na wiadomosci, i bardzo mocno caluje.

Micheline
Tess
 
Messages: 131
Inscription: Lun Juil 17, 2006 10:21 am
Localisation: loin..loin....

Précédente

Retourner vers recherche des racines

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités
cron