Page 2 sur 2

MessagePosté: Sam Aoû 07, 2010 12:03 pm
par Marcus
robinell a écrit:Marcus, j'ai le clavier polonais, mais je peux utiliser les accents. C'est difficile pour Les Polonais, nous les oublions, parce que (comme tu le sais certainement) en polonais il n'y a pas d'accent à l'écrit. Alors, tu peux corriger les accents aussi..
Si tu parles de tes beau-parents (pourquoi non beaux-parents?).. Je suspecte que ta femme est Polonaise:) Mais je ne veux pas fouiner..:)


Et oui elle l'est. De Łòdż. D'où j'ai une moitié polonaise... (puisque l'on peut parler de sa moitié pour dire sa femme en français) même si je ne suis pas à moitié polonais.

Tu peux nous en dire un peu plus sur toi ? Dans quelle ville habites-tu ? Quel est ton niveau de français (uniwersitat ?) qui il faut le dire est bon ? Depuis combien de temps tu l'apprends ?

Amicalement.

MessagePosté: Sam Aoû 07, 2010 5:41 pm
par robinell
En Pologne on peux parler ainsi. (Il y a d'expression: Moja połówka. C'est-a-dire La femme qui j'aime le plus, qui est perfecte pour moi- ma moitié:)

J'ai eu le premier contact avec le francais en 2004, Quand j'ai commencé lycée. Je l'apprenais pendant deux ans dans l'école (lycée en Pologne dure 3 ans, mais pendant la dernière classe nous nous massons (concentrons) sur le bac et il n'y a eu le temps pour l'apprentisage les langues supplémentaires). Jài recommencé cette année- j'ai m'inscrit à cours dans l'école linguale et je l'apprenais pendant 6 mois. Généralement je m'apprends le francais. Je fais beaucoup moi même.
Mon cours donne moi le diplôme dans le niveau A2. (Mais j'ai les problèmes avec l'usage l'imparfait et passé composé- quand je dois utilise le premier et quand le deuxième. Je ne suis pas sure si j'ai les utilisé correctement avant)
J'habite à Lublin. Je suis etudiante (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej).


Et toi Marcus, tu t'occupes de l'enseigner les gens à francais:)?

MessagePosté: Lun Aoû 09, 2010 12:53 pm
par Marcus
Czesc :)

En Pologne on peux parler ainsi. (Il y a l'expression: Moja druga polówka. C'est-a-dire La femme qui j'aime le plus, qui est parfaite pour moi- ma moitié:)

J'ai eu le premier contact avec le français en 2004, Quand j'ai commencé au lycée. Je l'ai appris pendant deux ans à l'école (le lycée en Pologne dure 3 ans, mais pendant la dernière classe nous nous massons (concentrons oui, c'est mieux concentrons- ) sur le bac et il n'y a eu le temps pour l'apprentissage de langues supplémentaires). J'ai recommencé cette année- je me suis inscrite (?) à un cours à l'école linguistique et je l'ai appris pendant 6 mois. Généralement j'apprends le français toute seule. Je fais beaucoup moi même.
Mon cours me donne un diplôme de niveau A2. (Mais j'ai des problèmes avec l'usage l'imparfait et du passé composé- je ne sais pas quand je dois utiliser le premier et quand le deuxième. Je ne suis pas sure de les avoir utilisés correctement avant)
J'habite à Lublin. Je suis étudiante (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej).


Et toi Marcus, tu t'occupes d'enseigner aux gens le francais:)?


Non... Moi je n'enseigne rien du tout. Je travaille dans l'informatique, et c'est déjà beaucoup. Il me faut même avouer que je ne suis pas spécialement doué pour les langues.

Concernant l'emploi du passé composé et celui de l'imparfait, je le rapprocherai un peu de la distinction que vous avez en polonais entre les verbes imperfectifs et perfectifs employés au passé.
Au passé, un verbe perfectif montre une action qui est déjà réalisée. En français, on utilise le passé composé (ou le plus que parfait).
Au passé, un verbe imperfectif désigne une action qui était en train de se passer. On utilise à ce moment là l'imparfait (ou le passé simple).

Le plus que parfait est utilisé pour marquer l'antériorité d'une action par rapport au reste du récit au passé, et le passé simple pour désigner une action qui intervient (soudainement) au milieu d'une autre action passée (cette dernière étant donc à l'imparfait).

Je suis clair :roll:

MessagePosté: Lun Aoû 09, 2010 4:21 pm
par robinell
Oui. Merci. Tu as expliqué très clairement. Tu es très gentil pour moi:)
En lisant ta correction j'ai vu que j'avais fait beaucoup d'erreurs. Ça me navre (chagrine?).. Je vois que j'ai un problem avec les articles... euh. Je dois faire attention à les articles:/

MessagePosté: Mar Aoû 10, 2010 1:56 pm
par Marcus
Oui. Merci. Tu as expliqué très clairement. Tu es très gentil pour moi:)
En lisant ta correction j'ai vu que j'avais fait beaucoup d'erreurs. Ça me navre (chagrine?).. Je vois que j'ai un problème avec les articles... euh. Je dois faire attention aux articles:/


Ne t'inquiète pas, ça viendra avec le temps. Et de toute manière, si tu appliques la règle simple qui te donne l'utilisation du le/la pour un objet connu et identifié dans le contexte, et un/une pour un objet non connu ou vague.
exemple : "j'ai vu un chat. J'ai eu peur et fait du bruit : le chat s'est enfui"
" J'ai vu le chat de mon voisin"

MessagePosté: Mer Aoû 11, 2010 10:44 am
par robinell
Oui, il semble être facile... ech...
Pourquoi, dites-moi il y a la noir raie (ceinture?) dans un logo polskanova en haut? C'est le signe de deuil? Mais pourquoi?

MessagePosté: Mer Aoû 11, 2010 1:14 pm
par anisja
Bonjour

Cela etait mis pour la catastrophe de Smolensk

MessagePosté: Mer Aoû 11, 2010 8:01 pm
par robinell
il y a 4 mois.. En Pologne il n'y a pas le deuil déjà... Mais ce n'est le sujet de cet forum...

Merci pour tout. Au revoir!

MessagePosté: Mer Aoû 11, 2010 8:11 pm
par Marcus
Oui, ça semble être facile... et...
Pourquoi, dites-moi il y a la raie noire (ceinture? non, je dirai un bandeau) dans un logo polskanova en haut? C'est le signe de deuil (le signe du deuil, ou un signe de deuil... mais pas ce que tu as mis)? Mais pourquoi?

(...)

C'était il y a 4 mois.. En Pologne il n'y a plus le deuil encore... Mais ce n'est le sujet de ce forum...

Merci pour tout. Au revoir!


Tu sais, on ne change pas tout toutes les cinq minutes ici. Par contre, concernant le deuil, il me semble encore avoir vu des drapeaux avec la banderole noire lors de mon dernier voyage sur Lodz en mai. Dans tous les cas, si l'émotion est passée, je pense que garder une pensée pour vous tous, pour votre nation qui a traversé un épisode douloureux n'est pas mal en soi.

Dans tous les cas, content de voir que tu ais compris ce que je t'ai expliqué.

PS :
- en général, les adjectifs de couleurs sont placés après le nom qu'ils accompagnent
- jescze ==> encore jus ==> déjà. De toute manière je me trompe à chaque fois moi aussi en polonais :lol:

MessagePosté: Mer Aoû 11, 2010 9:04 pm
par robinell
Tu es raison Marcus.. Il semblant que les gens habitant à l'étranger rapellent plus.. En Pologne la situation politique est triste et même plaintif aujourd`hui je pense...


Ton polonais (ce deux mots) me fait souris Marcus:)
et ''ech'', c'est le mot onomatopéique, c'est le soupir.