Page 1 sur 4

Traduction d'actes polonais

MessagePosté: Sam Mar 12, 2005 10:19 am
par eveWLO
Bonjour!
Je viens de découvrir ce forum il y a tout juste , ....5 mn :D ? et du coup j'ai tout de suite envie de profiter des services de quelqu'un si c'est possible. :wink:
Voilà des années que j'ai commencé une généalogie familiale, difficile car orientée essentiellement vers la Pologne et je ne parle pas du tout polonais( dzien dobre, dzienkuje bardzo, przepraszam: je crois que j'ai fait le tour...) :(
Avec une cousine de mon père, nous venons de recevoir des actes civils en russe et polonais.
Il y a tout juste un mois et 1/2 j'ai trouvé sur internet un site de traduction génénalogique ( www.e-transcription.net , si cela intéresse quelqu'un , plus de 70 langues traduites, gratuit, du moment que cela concerne des actes généalogiques) je viens de recevoir le dernier acte traduit du russe, hélas aucune nouvelle concernant les actes polonais, je me sens un peu frustrée.
Quelqu'un pourrait-il (et voudrait-il ) m'aider ?
svp , merci.
Evelyne

Re: Traduction d'actes polonais

MessagePosté: Sam Mar 12, 2005 11:09 am
par Andrzej
eveWLO a écrit:Il y a tout juste un mois et 1/2 j'ai trouvé sur internet un site de traduction génénalogique ( www.e-transcription.net , si cela intéresse quelqu'un , plus de 70 langues traduites, gratuit, du moment que cela concerne des actes généalogiques)


Pour le moment ça ne marche pas. Peut-être qu'on améliore quelque chose.
je viens de recevoir le dernier acte traduit du russe, hélas aucune nouvelle concernant les actes polonais, je me sens un peu frustrée.
Quelqu'un pourrait-il (et voudrait-il ) m'aider ?


Volontier. Tu l'as sous forme éléctronique?

MessagePosté: Sam Mar 12, 2005 11:43 am
par eveWLO
Comment est-ce que je procède ?
par mail?
parce que par le forum il n'est pas possible de joindre des documents je pense ?
Je suis assez novice en manips sorti du standard :lol:
Evelyne

MessagePosté: Sam Mar 12, 2005 8:39 pm
par eveWLO
Désolée, :oops: je viens de me rendre compte en cliquant dessus que j'ai fait une erreur dans mon premier message ! :?
Le site de traductions pour 70 langues différentes c'est :
www.e-transcriptum.net !

MessagePosté: Dim Mar 13, 2005 7:02 pm
par Andrzej
Quelques photos de la commune de Wielgomłyny:

Image

L'église du St. Stanisław et le couvent des pères Augustins à Wielgomłyny.


Image

La gentilhommière à Sokola Góra.


Image

L'église en bois de mélèze à Niedospielin


Image

Un calvaire à Wielgomłyny

Toutes les photos ont été prises par Tomasz M. Kolmasiak et viennent de Internet

MessagePosté: Lun Mar 14, 2005 7:59 am
par eveWLO
Merci pour ces quelques vues! J'ai du coup été voir les autres.
Pourtant j'avais fait la recherche sur Google mais en français peut-être pas la même approche.
En tout cas merci
Evelyne

MessagePosté: Mar Mar 15, 2005 8:32 am
par eveWLO
Andrzej,
Est-ce que tu as bien reçu mes documents ?
Bon , je pars bosser
@+

MessagePosté: Mar Mar 15, 2005 9:07 am
par Andrzej
Oui, je suis en train de les déchiffrer. Ils sont plus lisibles en imprimés que sur l'écran. Mais, 04 n'est point lisible. :P

MessagePosté: Mar Mar 15, 2005 10:21 am
par eveWLO
Bizarre!
Car pour moi il est plus facile de les lire directement à l'écran que sur les photocopies que j'en ai faites, en agrandissant même .
Par le biais du logiciel photo que j'ai (pourtant pas une version récente, mais j'ai l'habitude) c'est ADOBE PHOTO DELUXE EE 1.0 si je me rappelle bien et du coup avec la roulette de la souris le texte est super lisible .... quand on sait le lire , hihi.
En fait les pièces jointes que je t'ai envoyées sont enregistrées comme ça, et toi alors tu les as reçues comment ? elles doivent être lues de la même façon , non ?
Je ne suis pas technicienne il faut dire de l'informatique, juste utilisatrice!

MessagePosté: Ven Mar 18, 2005 5:48 pm
par eveWLO
Merci pour la première traduction, j'attends les autres avec impatience! (.... dès que tu en auras la possibilité bien sûr !)
Encore merci pour cet avant-goût.

MessagePosté: Dim Mar 27, 2005 9:27 pm
par eveWLO
Nouvelle étape dans ma recherche, je viens d'apprendre que mon grand père est plus ou moins originaire de la même région que ma grand mère , après avoir toujours cru le contraire. Grâce à leur acte de mariage que je viens de recevoir, je viens d'apprendre qu'il était né dans la région de WISZNICZ mais qu'au moment du mariage ses parents et donc lui-même habitait KOZIE POLE, un hameau je crois non loin s de MAKSYMOW ET WIELGOMLYNY.
Donc mes recherches vont prendre une autre direction .... car jusque là cela bloquait complétement

MessagePosté: Dim Mar 27, 2005 10:19 pm
par Andrzej
Cześć!

Kozie Pole: est un peu au sud de Wielgomłyny

Wisznicz = Wiśnicz(?) regarde-là.

Wiśnicz est au sud-est de Włoszczowa, tandis que Wielgomłyny et Kozie Pole au nord-west de cette ville.

Et voilà :P

MessagePosté: Dim Mar 27, 2005 10:41 pm
par eveWLO
Cześć Andrzej!

En effet, je l'avais situé aussi sur Pilot tout à l'heure. Depuis toujours je croyais que mon grand père venait de Wisnicz mais à priori "seulement " né. Et vu la distance c'est du coup plus plausible qu'il ait connu ma grand mère de Maksymow en habitant KOZIE POLE!
Crois-tu qu'il me soit possible d'avoir des renseignements à KOZIE POLE concernant sa famille du coup, et comment? Car par leur acte de mariage, je veins enfinde découvrir le nom de mes arrière grand parents paternels et maintenant j'aimerais pouvoir en découvrir plus. Peux-tu m'aider ?
Pour Wisnicz j'étais coincée car plus de documents! Dépendait de Koslow qui a brûlé, en 1927 je crois, il faidrait que je relise le document reçu à l'époque de mon premier courrier. Et oui, en polonais, sans le parler je m'étais lancée dans une lettre, dont j'ai eu une réponse 1 an après.
Mais par ces nouveaux renseignements et donc nouvelle direction mes espoirs d'en apprendre un peu plus renaissent, mais toujours blocage de la langue.
Il va falloir tout recommencer, c'est cela la généalogie. Mais depuis, j'ai peut-être quelqu'un qui peut m'aider dans ma demarche de savoir où écrire ? :wink: ... si tu veux bien ? Pour KOZIE POLE ? et même si j'osais abuser : me traduire ma demande ? :oops: :lol:

MessagePosté: Dim Mar 27, 2005 10:49 pm
par Andrzej
Pas de problème, Evelyne, si ce n'est le temps. Mais, rédige ta demande en français et envoie-la moi. Je vais la traduire en polonais.

MessagePosté: Dim Mar 27, 2005 10:55 pm
par eveWLO
Merci beaucoup!
Je vais préparer cela tranquillement et je te l'enverrai, tu me diras où l'envoyer?
mais pour ce soir, j'abandonne, il est tard et avec le changement d'heure, il est temps d'aller se coucher !
Dobra noc :wink: