| |
| Accueil
|
Photos
|
Forum
|
Chat
|
Rechercher
|
Membres
|
S'enregistrer
|
Annuaire
|
Profil
|
Se connecter pour vérifier ses messages privés
|
Connexion
|
?? |
 |
Pologne : Géographie, Histoire,
Carte de Pologne,
Quiz, Littérature : Gombrowicz, Lem, Milosz, Mrozek,
Szymborska, Cinéma : Kieslowski, Polanski,
Pawlikowski, Géographie : Varsovie, Cracovie, Gdansk, Tarnow, Tatras, Torun, Mazurie, Histoire : 11 nov. 1918, 1939-44, Enigma,
1944 Soulèvement de Varsovie,
Auschwitz-Birkenau, 1981 Etat d'urgence, Société : Minorités nationales,
Immobilier, Femmes et travail,
Rawa Blues Festival,
Adresses polonaises France : Administration, Alimentation, Associations, Avocats, Culte, Culture et éducation, Médecins, Traducteurs, Belgique : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte, Suisse : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte Annuaire des sites : Pologne, liens utiles, Villes, régions polonaises, Associations polonaises, Culture, médias polonais, Polonia dans le monde, Tourisme, hôtellerie,Rechercher un site, Ajouter un site |
|
|
|
|
|
|
|
| Auteur |
Message |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2224
|
Posté le: Lun Juin 27, 2005 12:38 pm Sujet du message: vision d'un souriceau |
|
|
Pour rire, mais pas facile.
Alors que ceux qui veulent s'exercer dans la traduction en proposent une...
Mysz i nietoperz
Nie każdy przyrodniczym zjawiskom dowierza.
Mała myszka ujrzała w nocy nietoperza;
Ze strachu więc do nory fiknęła koziołka
Wołając: "Mamo, mamo, widziałam aniołka!"
Jan Brzechwa
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Stef
Inscrit le: 15 Fév 2005 Messages: 739
|
Posté le: Lun Juin 27, 2005 6:03 pm Sujet du message: |
|
|
Czesc Andzejku
Je manque de temps en ce moment c'est dommage car je sens ton âme machiavélique derrière ce petit texte.
Il doit y avoir une subtilité
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
nathalie
Inscrit le: 12 Fév 2005 Messages: 1296
|
Posté le: Lun Juin 27, 2005 9:56 pm Sujet du message: |
|
|
Tu vois un peu comment il te traite Andrzej
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Nicole

Inscrit le: 12 Jan 2005 Messages: 2112 Localisation: le gâtinais
|
Posté le: Lun Juin 27, 2005 10:02 pm Sujet du message: |
|
|
Pour moi, la traduction se fera dans quelques mois !
nicole
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2224
|
Posté le: Lun Juin 27, 2005 10:17 pm Sujet du message: |
|
|
| nathalie a écrit: | Tu vois un peu comment il te traite Andrzej  |
Mais, c'était un compliment, ça! Non?
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2224
|
Posté le: Lun Juin 27, 2005 10:19 pm Sujet du message: |
|
|
| Nicole a écrit: | Pour moi, la traduction se fera dans quelques mois !
nicole  |
Voyons, sois optimiste, Nicole!
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
chris58

Inscrit le: 24 Juin 2005 Messages: 13 Localisation: Decize 58
|
Posté le: Mar Juin 28, 2005 12:41 am Sujet du message: |
|
|
Je ne sais pas écrire ni trop bien lire le polonais mais je vais au moins essayé les mots que je comprends:
la souris et ????
Ce n'est pas tout le monde ???????????
La petite souris ??? la nuit ?????
???????????????????????????????????????
??????: "Mamman, mamman, j'ai vu un agneau"
c'est pas brillant mais bon cest déjà ca _________________ "veuillez insérer un alcool fort"
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2224
|
Posté le: Mar Juin 28, 2005 6:53 am Sujet du message: |
|
|
| chris58 a écrit: | un agneau"
|
Un agneau? Non...
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Stef
Inscrit le: 15 Fév 2005 Messages: 739
|
Posté le: Mer Juin 29, 2005 2:45 pm Sujet du message: Re: vision d'un souriceau |
|
|
| Andrzej a écrit: |
Mysz i nietoperz
Nie każdy przyrodniczym zjawiskom dowierza.
Mała myszka ujrzała w nocy nietoperza;
Ze strachu więc do nory fiknęła koziołka
Wołając: "Mamo, mamo, widziałam aniołka!"
Jan Brzechwa |
"
La souris et la chauve-souris
On ne prouve pas chaque demi phénomène.
Une toute petite souris s'échappait la nuit d'une chauve souris
alors avec peur à un trou ??????????
s'écrier : " Maman, Maman j'ai vu un petit ange"
Bien sûr ce n'est pas du français correct, mais c'est pour faire avancer le sujet.
Donc Andzejku, il faut que tu nous aide.
Ai je trouver le bon verbe et le bon mot dans ce que j'ai traduit (vu la tête de la traduction, à mon avis non)
fiknęła : je ne trouve pas de quel verbe il s'agit. Est ce un passé ?
koziołka : pour kozioł; j'ai bouc, avec le suffixe ka, je ne vois pas
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2224
|
Posté le: Mer Juin 29, 2005 2:59 pm Sujet du message: Re: vision d'un souriceau |
|
|
| Stef a écrit: | | Andrzej a écrit: |
Mysz i nietoperz
Nie każdy przyrodniczym zjawiskom dowierza.
Mała myszka ujrzała w nocy nietoperza;
Ze strachu więc do nory fiknęła koziołka
Wołając: "Mamo, mamo, widziałam aniołka!"
Jan Brzechwa |
"
La souris et la chauve-souris
On ne prouve pas chaque demi phénomène.
Une toute petite souris s'échappait la nuit d'une chauve souris
alors avec peur à un trou ??????????
s'écrier : " Maman, Maman j'ai vu un petit ange"
Bien sûr ce n'est pas du français correct, mais c'est pour faire avancer le sujet.
Donc Andzejku, il faut que tu nous aide.
Ai je trouver le bon verbe et le bon mot dans ce que j'ai traduit (vu la tête de la traduction, à mon avis non)
fiknęła : je ne trouve pas de quel verbe il s'agit. Est ce un passé ?
koziołka : pour kozioł; j'ai bouc, avec le suffixe ka, je ne vois pas |
Fikać koziołki = culbuter
s'échapper ? pourquoi?
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Stef
Inscrit le: 15 Fév 2005 Messages: 739
|
Posté le: Mer Juin 29, 2005 4:23 pm Sujet du message: |
|
|
| ujrzała : de ujrzeć = revoir ?
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2224
|
Posté le: Mer Juin 29, 2005 5:43 pm Sujet du message: |
|
|
| Stef a écrit: | | ujrzała : de ujrzeć = revoir ? |
Par exemple: Tout à coup elle a vu... = Nagle ujrzała...
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Stef
Inscrit le: 15 Fév 2005 Messages: 739
|
Posté le: Mer Juin 29, 2005 5:59 pm Sujet du message: |
|
|
"La souris et la chauve-souris
On ne prouve pas chaque demi phénomène.
Une toute petite souris a vu une chauve souris la nuit
alors avec peur à un trou elle culbuta
en s''écriant : " Maman, Maman j'ai vu un petit ange"
"
On comprend bien le sens, que le souriceau prend la chauve souris pour un ange à cause de son lien de parenté avec les souris et de la présence de ses ailes.
Par contre les phrases que j'utilise en français par traduction mot à mot ne sont pas claires du tout. Je ne dois pas utiliser les bons mots
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2224
|
Posté le: Mer Juin 29, 2005 6:13 pm Sujet du message: |
|
|
Très bien, Stef!
Moi, j'ai fait un travail supplémentaire, et me suis un peu écarté du texte polonais pour que ça rime :
Tout le monde ne croit pas aux choses naturelles!
La nuit, un souriceau, voyant une chauve-souris bien belle,
S’est enfui dans son trou, effrayé ou ému,
criant : Maman, maman, c’est un ange que j’ai vu!
Cette traduction lue, une nouvelle question s'impose: quelle est le sens de l'expression polonaise: Wiązać rymom kozie ogony. Et comment la rendre en français familier?
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Markol
Inscrit le: 02 Fév 2006 Messages: 8
|
Posté le: Lun Fév 13, 2006 8:21 pm Sujet du message: |
|
|
wow bravo _________________ nauka_jezyka
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|
|