Accueil | Photos | Forum | Chat | Rechercher | Membres | S'enregistrer | Annuaire | Profil | Se connecter pour vérifier ses messages privés | Connexion | ??
Accueil
Je fais des progrès mais pas assez
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> langue polonaise
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Aller à la page 1, 2  Suivante
Auteur Message
Stef



Inscrit le: 15 Fév 2005
Messages: 739

MessagePosté le: Lun Mai 23, 2005 9:08 pm    Sujet du message: Je fais des progrès mais pas assez Répondre en citant

Dobre wieczór wszystkym


Je fais des progrès mais la route est longue. J'essaye de traduire une chanson d'IRA (je soumettrai ma traduction à votre appréciation quand elle sera terminée) et je bute sur un aspect que je ne connais pas (je ne suis qu'à la leçon 38/100 de ma méthode)

Qui peut me dire ce que veut dire et le cas ou temps employé par zamknij dans une phrase

Merci de votre aide
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé   Skype Messenger: stef_bordeaux
Andrzej



Inscrit le: 21 Jan 2004
Messages: 2221

MessagePosté le: Lun Mai 23, 2005 9:14 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Impératif de zamykać, zamknąć = ferme!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: Jendrek1956
Stef



Inscrit le: 15 Fév 2005
Messages: 739

MessagePosté le: Lun Mai 30, 2005 9:52 am    Sujet du message: Répondre en citant

Toujours pris dans ma traduction, plusieurs mots me manquent et je ne les trouve pas
Pouvez vous me venir en aide ?

umarłem : ?
bój się : ?
zaśniesz : est ce la forme perfective de śnić ?
przyszłaś : ?
bezsenni : quel rapport avec bezsenność ? pluriel irrégulier ?

Normalement après j'ai tous les mots

Merci pour tout
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé   Skype Messenger: stef_bordeaux
Andrzej



Inscrit le: 21 Jan 2004
Messages: 2221

MessagePosté le: Lun Mai 30, 2005 10:10 am    Sujet du message: Répondre en citant

Stef a écrit:
Toujours pris dans ma traduction, plusieurs mots me manquent et je ne les trouve pas
Pouvez vous me venir en aide ?

umarłem : ?

umrzeć > umarłem = temps passé (Je suis mort)

Citation:
bój się : ?

Bać się > bój się! = impératif, 3e personne du singulier (aie peur!)

Citation:
zaśniesz : est ce la forme perfective de śnić ?

Non! śnić = rêver
zasnąć = s'endormir > zaśniesz = temps futur (Tu vas t'endormir)
spać = dormir

Citation:
przyszłaś : ?

Przychodzić > przyszłaś = temps passé, 3e personne du singileir, féminin (tu es venue)

Citation:
bezsenni : quel rapport avec bezsenność ? pluriel irrégulier ?


Bezsenność = substantif, singulier
Bezsenny (adjectif qualificatif, singulier, masculin) > bezsenni (adj. qualif. pluriel, masculin)
Bezsenna (fém. sing.) > bezsenne (fém. pluriel)
Bezsenne peut aussi être adjectif qualificatif neutre (aussi bien au singulier qu'au pluriel). Pour savoir de quoi finalement il s'agit, il faut voir le substantif auquel cet adjectif se rapporte...

Et voilà Razz
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: Jendrek1956
Stef



Inscrit le: 15 Fév 2005
Messages: 739

MessagePosté le: Lun Mai 30, 2005 10:19 am    Sujet du message: Répondre en citant

Merci Andrzej

Je n'ai plus qu'à te proposer ma traduction complète

Je réclame, bien sûr, ton indulgence

A suivre
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé   Skype Messenger: stef_bordeaux
nathalie



Inscrit le: 12 Fév 2005
Messages: 1296

MessagePosté le: Lun Mai 30, 2005 9:06 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Alors cette traduction complète, elle arrive ? Laughing
Depuis le temps que tu travailles dessus tu devrais arriver au bout de tes peines, à moins biensûr que tu n'es des choses plus intéressantes à faire Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
GERARDO



Inscrit le: 26 Fév 2005
Messages: 18
Localisation: BORDEAUX

MessagePosté le: Mer Juin 01, 2005 10:47 pm    Sujet du message: Répondre en citant

CZSEC STEF,


Juste pour t'encourager dans tes exercices de traduction. ça marche ASSIMIL? t'en est à quelle leçon? Parce que moi j'ai abandonné. J'ai trouvé qu'il manquait des explications grammaticales. Je continue avec autre chose.

Bon cela étant il paraît qu'il y a une traduction à venir...

A bientôt.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Stef



Inscrit le: 15 Fév 2005
Messages: 739

MessagePosté le: Jeu Juin 02, 2005 6:50 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Dziękuję ci Gerardo pour tes encouragements

Pour ASSIMIL, je comprends que tu ais laissé tombé surtout si ton épouse est polonaise.

Moi je m'y accroche et pour l'instant (40/100) cette méthode me convient.
J'y ajoute les conseils d'Andrzej, qui est polonais et que tu connais surement sur ce forum. Je fais une synthèse sur chaque dialogue de révision en notant les mots nouveaux, les différents cas grammaticaux et pour les verbes je note les cas associés (genre : remercier quelqu'un de quelque chose = dziękować ....)

En exercice pratique je corresponds avec des amis vers Poznan et je me suis mis dans l'idée de traduire une chanson d'IRA qui me plait beaucoup ainsi qu'à Nathiu

Il ne me manque que l'oral. Pour cela je vais en Pologne fin juillet. Je pense que là j'aurais un peu plus de recul des bienfaits d'Assimil.
A titre indicatif, je n'ai commencé qu'en Janvier

Merci de tes encouragements
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé   Skype Messenger: stef_bordeaux
GERARDO



Inscrit le: 26 Fév 2005
Messages: 18
Localisation: BORDEAUX

MessagePosté le: Sam Juin 04, 2005 1:54 am    Sujet du message: Répondre en citant

CZESC STEFU (???)

T'as l'air vraiment motivé. Bravo. Je ne me sens pas seul. Je vois que tu utilises la méthode ASSIMIL de façon différente à celle qui est préconisée.

Tu sais, on te dit: ne vous posez pas de question, laissez faire votre assimilation etc... Ca peut marcher peut-être pour des langues proches de la nôtre. Mais là...moi je me posais toujours des questions. Sans réponse....

Avec Patricia on est allé à WROCLAW et dans le Sud-Ouest du pays vers ZAKOPANE. La région est vraiment très belle. On est allé au Morski Oko. C'est un lac en altitude. Tu peux y aller à pied (trois heures de marche en montée) ou en calèche. ca en vaut vraiment la peine. Goûte aussi si tu peux l'oscypek, c'et un fromage au goût fumé et avec un aspect sculpté. J'y ai pris vraiment goût et là ça me manque (et puis tant de choses...).

Une petite précision, Patricia est d'origine polonaise mais belle et bien française. Elle a appris le polonais pour les besoins de son travail (elle a dû partir à Varsovie) et je ne me suis lancé dans l'étude du polonais que lorsque je l'ai rencontrée. En fait, elle ne veut pas parler avec moi en polonais car dit-elle ce n'est pas naturel.

J'ai même essayé de parler avec ma belle-mère (une authentique Polonaise) mais elle me répond en français. D'ailleurs, elle a dit en riant qu'elle n'avait jamais entendu quelqu'un parler aussi mal le polonais.

Même avec de l'humour, ça passe pas très bien.

Mais voilà, je m'y suis remis.

Je ne connais pas IRA. Ca m'intéresse de connaître deux ou trois textes si c'est possible.

Patricia a des CD mais c'est plus classique 'Edyta Bartosywicz' et une autre dont je ne me rappelle plus le nom. Elle m'a dit qu'elle a beaucoup appris en écoutant les chansons.

On a acheté aussi en Pologne des DVD. Mais c'est vraiment incompréhensible pour moi en tout cas (l'homme de marbre et Cendres de WAJDA).

J'ai acheté aussi (par la librairie polonaise de Paris) des livres de poésie en bilingue (Kochanowski, Lechon et Tuwim, celui que je préfère des trois). En fait, c'est juste pour le plaisir de me lire des poèmes même si je ne comprends pas. C'est un peu bizarre mais ça fait partie du plaisir dans l'apprentissage d'une langue. Idem, on a des chansons pour enfants en polonais (j'en connais deux ou trois) qu'on chante parfois pour notre petite fille.

En avant première parce que je suis bavard, et que j'ai bu du café (donc le sommeil ne vient pas) en voici une que doivent connaître tous les Polonais du site:

JEDZIE POCIAG Z DALEKA
A NIE CHWILI NIE CZEKA
KONDUKTORZE \LASKAWY
ZAWIES NAS DO WARSZAWY

Le train vient de loin
et n'attend pas un instant
gentil (bienveillant) conducteur
emmène-nous à Varsovie.

Voilà. Ca change d'IRA mais c'est très pratique pour calmer notre petite.

Do zobaczenia .
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
GERARDO



Inscrit le: 26 Fév 2005
Messages: 18
Localisation: BORDEAUX

MessagePosté le: Sam Juin 04, 2005 1:55 am    Sujet du message: Répondre en citant

CZESC STEFU (???)

T'as l'air vraiment motivé. Bravo. Je ne me sens pas seul. Je vois que tu utilises la méthode ASSIMIL de façon différente à celle qui est préconisée.

Tu sais, on te dit: ne vous posez pas de question, laissez faire votre assimilation etc... Ca peut marcher peut-être pour des langues proches de la nôtre. Mais là...moi je me posais toujours des questions. Sans réponse....

Avec Patricia on est allé à WROCLAW et dans le Sud-Ouest du pays vers ZAKOPANE. La région est vraiment très belle. On est allé au Morski Oko. C'est un lac en altitude. Tu peux y aller à pied (trois heures de marche en montée) ou en calèche. ca en vaut vraiment la peine. Goûte aussi si tu peux l'oscypek, c'et un fromage au goût fumé et avec un aspect sculpté. J'y ai pris vraiment goût et là ça me manque (et puis tant de choses...).

Une petite précision, Patricia est d'origine polonaise mais belle et bien française. Elle a appris le polonais pour les besoins de son travail (elle a dû partir à Varsovie) et je ne me suis lancé dans l'étude du polonais que lorsque je l'ai rencontrée. En fait, elle ne veut pas parler avec moi en polonais car dit-elle ce n'est pas naturel.

J'ai même essayé de parler avec ma belle-mère (une authentique Polonaise) mais elle me répond en français. D'ailleurs, elle a dit en riant qu'elle n'avait jamais entendu quelqu'un parler aussi mal le polonais.

Même avec de l'humour, ça passe pas très bien.

Mais voilà, je m'y suis remis.

Je ne connais pas IRA. Ca m'intéresse de connaître deux ou trois textes si c'est possible.

Patricia a des CD mais c'est plus classique 'Edyta Bartosywicz' et une autre dont je ne me rappelle plus le nom. Elle m'a dit qu'elle a beaucoup appris en écoutant les chansons.

On a acheté aussi en Pologne des DVD. Mais c'est vraiment incompréhensible pour moi en tout cas (l'homme de marbre et Cendres de WAJDA).

J'ai acheté aussi (par la librairie polonaise de Paris) des livres de poésie en bilingue (Kochanowski, Lechon et Tuwim, celui que je préfère des trois). En fait, c'est juste pour le plaisir de me lire des poèmes même si je ne comprends pas. C'est un peu bizarre mais ça fait partie du plaisir dans l'apprentissage d'une langue. Idem, on a des chansons pour enfants en polonais (j'en connais deux ou trois) qu'on chante parfois pour notre petite fille.

En avant première parce que je suis bavard, et que j'ai bu du café (donc le sommeil ne vient pas) en voici une que doivent connaître tous les Polonais du site:

JEDZIE POCIAG Z DALEKA
A NIE CHWILI NIE CZEKA
KONDUKTORZE \LASKAWY
ZAWIES NAS DO WARSZAWY

Le train vient de loin
et n'attend pas un instant
gentil (bienveillant) conducteur
emmène-nous à Varsovie.

Voilà. Ca change d'IRA mais c'est très pratique pour calmer notre petite.

Do zobaczenia .
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Stef



Inscrit le: 15 Fév 2005
Messages: 739

MessagePosté le: Lun Juin 06, 2005 9:37 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Czesc Gerardo

Comme tu le dis chacun sa méthode pour apprendre.
Je te rejoins parfaitement quand tu dis que la "musique" de la langue doit plaire pour avoir envie de l'apprendre.

Je n'ai pas essayé de lire des poèmes en polonais, mais tu viens de me donner des idées.

Pour IRA (d'ailleurs je ne vois pas très bien à quoi se rapporte le nom du groupe), c'est Nathiu qui m'a fait découvrir.
C'est du rock polonais qui a démarré dans les années 80. Le style peut être comparable à Téléphone de la belle époque.

Sur http://ww.ira.art.pl tu peux télécharger gratuitement quelques extraits.

Quand à la chanson "Bezsenni", c'est une chanson avec seulement un piano en fond où le chanteur exprime une mélancolie que l'on ressent très bien avec la langue polonaise et sa voix grave

Ma proposition de traduction est dans le post à suivre
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé   Skype Messenger: stef_bordeaux
Stef



Inscrit le: 15 Fév 2005
Messages: 739

MessagePosté le: Lun Juin 06, 2005 9:45 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonsoir à tous

Je ne suis pas vraiment content de mon essai de traduction (4 mois de polonais ce n'est pas assez)
Aussi à vos propositions

Bezsenni (muz. M. Musialski, sł. W. Byrski)

Jak to dobrze, że skończył się już
Ten podły dzień, co mi Cię zabrał
Ciężko było tak po prostu przyjść
I usłyszeć, że dla Ciebie umarłem
A teraz zamknij oczy swe
Dotknij tak jak tylko mnie

Nie bój się, to tylko sen
W sen nie trzeba wierzyć
Zobacz - teraz jestem tu
Cały z Tobą, cały Twój
Dobrze, pójdę już, lecz gdzie - nie wiem
Choć noc, choć mrok - dla nas wszystko już jasne
Więc jak mam spać, kiedy wiem, że nie zaśniesz

Wiem, że trudno jest uwierzyć
Jak łatwo się stać tylko wspomnieniem
Ty nie przyszłaś też, zbyt ciężko jest
Usłyszeć, że dla mnie Cię nie ma



Sans sommeil

Comme c’est bien bien qu’il soit déjà fini
Ce jour abject qui t’a enlevé à moi
C’est dur que ce soit arrivé
D’entendre que pour toi je suis mort
Et maintenant ferme tes yeux
Touche moi ainsi seulement

N’aie pas peur, c’est seulement le sommeil
Au sommeil, il ne faut pas croire
Regarde maintenant je suis ici
Tout avec toi, tout ton
Bien, je m’en vais de suite, mais où, je ne sais pas
Bien que la nuit, bien que le crépuscule pour nous soient entièrement lumineux
Comment je peux dormir quand je sais que tu ne vas pas t’endormir

Je sais que c’est difficile à croire
Qu’avec quelle facilité, cela devienne seulement un souvenir
Tu n’est pas venue toi non plus, trop dur est d’entendre que je ne t’ai pas
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé   Skype Messenger: stef_bordeaux
nathalie



Inscrit le: 12 Fév 2005
Messages: 1296

MessagePosté le: Lun Juin 06, 2005 10:04 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Et ben, ça valait le coup d'attendre !!! Moi je suis ravie, maintenant si Andrzej veux y glisser quelques remarques, qu'il le fasse mais au moins, je sais ce que je chante en longueur de journée : félicitation et merci pour tout...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Stef



Inscrit le: 15 Fév 2005
Messages: 739

MessagePosté le: Lun Juin 06, 2005 10:08 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Tes félicitations sont ma meilleure récompense Nathiu
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé   Skype Messenger: stef_bordeaux
Andrzej



Inscrit le: 21 Jan 2004
Messages: 2221

MessagePosté le: Lun Juin 06, 2005 10:09 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bravo Stef!!! Razz Razz Razz
Une remarque a vif seulement: dla nas wszystko jest jasne = tout est claire pour nous, tout est compris Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: Jendrek1956
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> langue polonaise Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com