| |
| Accueil
|
Photos
|
Forum
|
Chat
|
Rechercher
|
Membres
|
S'enregistrer
|
Annuaire
|
Profil
|
Se connecter pour vérifier ses messages privés
|
Connexion
|
?? |
 |
Pologne : Géographie, Histoire,
Carte de Pologne,
Quiz, Littérature : Gombrowicz, Lem, Milosz, Mrozek,
Szymborska, Cinéma : Kieslowski, Polanski,
Pawlikowski, Géographie : Varsovie, Cracovie, Gdansk, Tarnow, Tatras, Torun, Mazurie, Histoire : 11 nov. 1918, 1939-44, Enigma,
1944 Soulèvement de Varsovie,
Auschwitz-Birkenau, 1981 Etat d'urgence, Société : Minorités nationales,
Immobilier, Femmes et travail,
Rawa Blues Festival,
Adresses polonaises France : Administration, Alimentation, Associations, Avocats, Culte, Culture et éducation, Médecins, Traducteurs, Belgique : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte, Suisse : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte Annuaire des sites : Pologne, liens utiles, Villes, régions polonaises, Associations polonaises, Culture, médias polonais, Polonia dans le monde, Tourisme, hôtellerie,Rechercher un site, Ajouter un site |
|
|
|
|
|
|
|
| Auteur |
Message |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2909
|
Posté le: Sam Mar 12, 2005 10:19 am Sujet du message: Traduction d'actes polonais |
|
|
Bonjour!
Je viens de découvrir ce forum il y a tout juste , ....5 mn ? et du coup j'ai tout de suite envie de profiter des services de quelqu'un si c'est possible.
Voilà des années que j'ai commencé une généalogie familiale, difficile car orientée essentiellement vers la Pologne et je ne parle pas du tout polonais( dzien dobre, dzienkuje bardzo, przepraszam: je crois que j'ai fait le tour...)
Avec une cousine de mon père, nous venons de recevoir des actes civils en russe et polonais.
Il y a tout juste un mois et 1/2 j'ai trouvé sur internet un site de traduction génénalogique ( www.e-transcription.net , si cela intéresse quelqu'un , plus de 70 langues traduites, gratuit, du moment que cela concerne des actes généalogiques) je viens de recevoir le dernier acte traduit du russe, hélas aucune nouvelle concernant les actes polonais, je me sens un peu frustrée.
Quelqu'un pourrait-il (et voudrait-il ) m'aider ?
svp , merci.
Evelyne
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2221
|
Posté le: Sam Mar 12, 2005 11:09 am Sujet du message: Re: Traduction d'actes polonais |
|
|
| eveWLO a écrit: |
Il y a tout juste un mois et 1/2 j'ai trouvé sur internet un site de traduction génénalogique ( www.e-transcription.net , si cela intéresse quelqu'un , plus de 70 langues traduites, gratuit, du moment que cela concerne des actes généalogiques) |
Pour le moment ça ne marche pas. Peut-être qu'on améliore quelque chose.
| Citation: |
je viens de recevoir le dernier acte traduit du russe, hélas aucune nouvelle concernant les actes polonais, je me sens un peu frustrée.
Quelqu'un pourrait-il (et voudrait-il ) m'aider ? |
Volontier. Tu l'as sous forme éléctronique?
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2909
|
Posté le: Sam Mar 12, 2005 11:43 am Sujet du message: |
|
|
Comment est-ce que je procède ?
par mail?
parce que par le forum il n'est pas possible de joindre des documents je pense ?
Je suis assez novice en manips sorti du standard
Evelyne
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2909
|
Posté le: Sam Mar 12, 2005 8:39 pm Sujet du message: |
|
|
Désolée, je viens de me rendre compte en cliquant dessus que j'ai fait une erreur dans mon premier message !
Le site de traductions pour 70 langues différentes c'est :
www.e-transcriptum.net !
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2221
|
Posté le: Dim Mar 13, 2005 7:02 pm Sujet du message: |
|
|
Quelques photos de la commune de Wielgomłyny:
L'église du St. Stanisław et le couvent des pères Augustins à Wielgomłyny.
La gentilhommière à Sokola Góra.
L'église en bois de mélèze à Niedospielin
Un calvaire à Wielgomłyny
Toutes les photos ont été prises par Tomasz M. Kolmasiak et viennent de Internet
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2909
|
Posté le: Lun Mar 14, 2005 7:59 am Sujet du message: |
|
|
Merci pour ces quelques vues! J'ai du coup été voir les autres.
Pourtant j'avais fait la recherche sur Google mais en français peut-être pas la même approche.
En tout cas merci
Evelyne
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2909
|
Posté le: Mar Mar 15, 2005 8:32 am Sujet du message: |
|
|
Andrzej,
Est-ce que tu as bien reçu mes documents ?
Bon , je pars bosser
@+ _________________
Evelyne
info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2221
|
Posté le: Mar Mar 15, 2005 9:07 am Sujet du message: |
|
|
Oui, je suis en train de les déchiffrer. Ils sont plus lisibles en imprimés que sur l'écran. Mais, 04 n'est point lisible.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2909
|
Posté le: Mar Mar 15, 2005 10:21 am Sujet du message: |
|
|
Bizarre!
Car pour moi il est plus facile de les lire directement à l'écran que sur les photocopies que j'en ai faites, en agrandissant même .
Par le biais du logiciel photo que j'ai (pourtant pas une version récente, mais j'ai l'habitude) c'est ADOBE PHOTO DELUXE EE 1.0 si je me rappelle bien et du coup avec la roulette de la souris le texte est super lisible .... quand on sait le lire , hihi.
En fait les pièces jointes que je t'ai envoyées sont enregistrées comme ça, et toi alors tu les as reçues comment ? elles doivent être lues de la même façon , non ?
Je ne suis pas technicienne il faut dire de l'informatique, juste utilisatrice! _________________
Evelyne
info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2909
|
Posté le: Ven Mar 18, 2005 5:48 pm Sujet du message: |
|
|
Merci pour la première traduction, j'attends les autres avec impatience! (.... dès que tu en auras la possibilité bien sûr !)
Encore merci pour cet avant-goût. _________________
Evelyne
info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2909
|
Posté le: Dim Mar 27, 2005 9:27 pm Sujet du message: |
|
|
Nouvelle étape dans ma recherche, je viens d'apprendre que mon grand père est plus ou moins originaire de la même région que ma grand mère , après avoir toujours cru le contraire. Grâce à leur acte de mariage que je viens de recevoir, je viens d'apprendre qu'il était né dans la région de WISZNICZ mais qu'au moment du mariage ses parents et donc lui-même habitait KOZIE POLE, un hameau je crois non loin s de MAKSYMOW ET WIELGOMLYNY.
Donc mes recherches vont prendre une autre direction .... car jusque là cela bloquait complétement _________________
Evelyne
info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2221
|
Posté le: Dim Mar 27, 2005 10:19 pm Sujet du message: |
|
|
Cześć!
Kozie Pole: est un peu au sud de Wielgomłyny
Wisznicz = Wiśnicz(?) regarde-là.
Wiśnicz est au sud-est de Włoszczowa, tandis que Wielgomłyny et Kozie Pole au nord-west de cette ville.
Et voilà
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2909
|
Posté le: Dim Mar 27, 2005 10:41 pm Sujet du message: |
|
|
Cześć Andrzej!
En effet, je l'avais situé aussi sur Pilot tout à l'heure. Depuis toujours je croyais que mon grand père venait de Wisnicz mais à priori "seulement " né. Et vu la distance c'est du coup plus plausible qu'il ait connu ma grand mère de Maksymow en habitant KOZIE POLE!
Crois-tu qu'il me soit possible d'avoir des renseignements à KOZIE POLE concernant sa famille du coup, et comment? Car par leur acte de mariage, je veins enfinde découvrir le nom de mes arrière grand parents paternels et maintenant j'aimerais pouvoir en découvrir plus. Peux-tu m'aider ?
Pour Wisnicz j'étais coincée car plus de documents! Dépendait de Koslow qui a brûlé, en 1927 je crois, il faidrait que je relise le document reçu à l'époque de mon premier courrier. Et oui, en polonais, sans le parler je m'étais lancée dans une lettre, dont j'ai eu une réponse 1 an après.
Mais par ces nouveaux renseignements et donc nouvelle direction mes espoirs d'en apprendre un peu plus renaissent, mais toujours blocage de la langue.
Il va falloir tout recommencer, c'est cela la généalogie. Mais depuis, j'ai peut-être quelqu'un qui peut m'aider dans ma demarche de savoir où écrire ? ... si tu veux bien ? Pour KOZIE POLE ? et même si j'osais abuser : me traduire ma demande ?  _________________
Evelyne
info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2221
|
Posté le: Dim Mar 27, 2005 10:49 pm Sujet du message: |
|
|
| Pas de problème, Evelyne, si ce n'est le temps. Mais, rédige ta demande en français et envoie-la moi. Je vais la traduire en polonais.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2909
|
Posté le: Dim Mar 27, 2005 10:55 pm Sujet du message: |
|
|
Merci beaucoup!
Je vais préparer cela tranquillement et je te l'enverrai, tu me diras où l'envoyer?
mais pour ce soir, j'abandonne, il est tard et avec le changement d'heure, il est temps d'aller se coucher !
Dobra noc  _________________
Evelyne
info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|
|