Accueil | Photos | Forum | Chat | Rechercher | Membres | S'enregistrer | Annuaire | Profil | Se connecter pour vérifier ses messages privés | Connexion | ??
Accueil
demande de traduction
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6
Auteur Message
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Ven Mar 21, 2008 3:37 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

Merci beaucoup Kamilia pour votre aide et surtout pour la recherche que vous avez effectuer sur internet afin de me communiquer l'adresse mail ug-wierzchoslawice@tarman.pl .


"Autre sujet concernant Katyn"

Kamilia vous aviez écrit ceci dans le forum histoire concernant mes recherches sur "les victimes de Katyn" et je vous en remercie.

J'ai trouve la liste des victimes de Katyn, Miednoje, Charkov.
Sur ce site tu trouveras Hania les noms et des prenoms de presque 18000 personnes http://www.katedrapolowa.pl/ofiary_z.php .
En haut de la page il y a l'adresse ou tu peux envoyer des questions ou recevoir plus d'infos.

Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa
ul. Wspólna 2
00-926 Warszawa

www.radaopwim.gov.pl
e-mail: rada@radaopwim.gov.pl


Kamilia vous m'aviez communiquer dans le forum histoire ceci :
J'ai donc envoyé un mail sur leur site pour obtenir des informations sur des personnes mais à ce jour aucune réponse .
Etant donné que j'ai écris mon courrier en français peut être qu'ils n'ont pas compris ma demande .
Ou l'adresse e-mail: rada@radaopwim.gov.pl du lien www.radaopwim.gov.pl n'est peut être plus valable .
Je me demandais si je pourrais écrire directement au centre des archives militaires de Varsovie mais?????
Je vous remercie si vous pouviez svp me conseiller sur le sujet .

Hania Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 523

MessagePosté le: Ven Mar 21, 2008 4:17 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Rebonjour Hania Very Happy
Je pense pas que l'adresse est pas corecte. C'est un site officiel du gouvernemant sur le sujet bien vif, tres important et toujours actuel.
C'est plutot le probleme de traduction.
Par contre votre question si c'est mieux d'ecrire au centre des archves militaires...?
Ca depend. Si vous etes sure que vos ancetres ont ete tue a Katyn, Miednoje ou Charkov un seul organisme pouvant donner des informations concernats la liste de Katyn est Rada Ochrony Pamieci Walk i Meczenstwa.
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Ven Mar 21, 2008 4:47 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

re: kamilia

Je ne savais pas que c'était un site officiel du gouvernemant .
Je m'excuse
Je pensais plutôt à un centre d'archives départementales .
C'est peut être mieux par politesse que j'écrive au gouvernement (dans la langue d'origine ) un courrier en polonais .
Je vais préparer un courrier savoir si vous pourriez svp me le traduire .

Merci d'avance .

hania Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 523

MessagePosté le: Ven Mar 21, 2008 10:18 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Hania, excusez pas Wink Vous etes pas obligee de savoir.
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Ven Avr 04, 2008 3:44 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

bonjour ,


Pourriez vous svp me traduire en polonais ce petit courrier.

d'avance merci beaucoup

Hania Very Happy


Je vous ais communiquer ce matin mon adresse .
Auriez vous trouver dans vos archives d'état civil l'acte de mariage de mes grands parents .
Pourriez vous svp me faire part de votre réponse en retour de ce courrier.

Cordialement
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 523

MessagePosté le: Ven Avr 04, 2008 8:49 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonsoir Hania Very Happy

Dzisiaj rano podalam Panstwu moj adres.
Czy moglibyscie Panstwo odpowiedziec mi, czy odnalezliscie w swoich archiwach akt slubu moich dziadkow.
Z gory dziekuje.
Z powazaniem
....

Voila Very Happy
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Lun Avr 07, 2008 10:14 am    Sujet du message: traduction Répondre en citant

Bonjour Kamilia

Merci bien pour la traduction précédente

par contre pouvez vous svp me traduire ces 2 messages.

je vous remercie.

Bonne journée à vous Kamilia

Hania Very Happy

1)Prosze o cierpliwosc Pana sprawa jest w trakcie atwiania zalatwiania

2)UPRZEJMIE INFORMUJE ZE PANI PISMO NIE DOTYCZY TUT. URZEDU I NALESY KIEROWAC DO GMINY RAWA WOJ.LÓDZKIE POW.RAWSKI , GDZIE TEZ ZNAJDUJE SIE MIEJSCOWOSC WILKOWICE
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Lun Avr 07, 2008 10:24 am    Sujet du message: traduction Répondre en citant

re: bonjour

Si vous pouvez svp également me traduire ce message



Archiwum w Kielcach uprzejmie informuje ze w swoim zasobie posiada akta stau cywilnego parafii w kielce jedynie do 1906 roku.

Akt z lat pózniejszych, w tym z 1922 roku, szuka; nalezy w Urzedzie Stanu Cywilnego .


merci bien hania Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Tess



Inscrit le: 17 Juil 2006
Messages: 348
Localisation: loin..loin....

MessagePosté le: Lun Avr 07, 2008 7:22 pm    Sujet du message: Re: traduction Répondre en citant

[quote="hania"]re: bonjour
Archiwum w Kielcach uprzejmie informuje ze w swoim zasobie posiada akta stau cywilnego parafii w kielce jedynie do 1906 roku.

Akt z lat pózniejszych, w tym z 1922 roku, szuka; nalezy w Urzedzie Stanu Cywilnego .

[/quote]
Les archives à Kielce vous informent qu'ils possedent les actes d'état civil seulement jusqu'au 1906.
Les actes des années suivantes, entre autres de 1922 , vous devriez chercher à l'Office d'Etat Civil.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Mar Avr 08, 2008 12:36 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

Bonjour Tess


Je vous remercie pour votre aide .

Je souhaiterais si possible une nouvelle traduction svp
Merci bien pour votre aide
Hania Very Happy

bonjour Madame Monsieur ,

Mes grands parents se sont mariés le ....... à ....... dans la commune de ....... .
Je voulais vous demander en ce qui concerne les actes de mariage des citoyens de confession judaïque,étant donné qu'ils étaient souvent établis à l'époque dans les communes confessionnelles judaÏques .
Si vous pourriez svp me dire pour chaque villes de ......... combien existe t- il de paroisses judaiques concernant les années précédant la 2nde guerre mondiale .
Par contre pouvez vous me communiquer svp la ou les paroisses judaiques d'avant guerre de ........ à ...........et de ........ à .......qui sont les lieux de naissance de mes grands parents .

D'avance ,je vous remercie pour votre aide

Cordialement

signature
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Tess



Inscrit le: 17 Juil 2006
Messages: 348
Localisation: loin..loin....

MessagePosté le: Mer Avr 09, 2008 10:03 am    Sujet du message: Répondre en citant

Hania, ca fait un moment que j'observe tes demandes de traduction dans les deux sens, depuis le mois de janvier ca fait un paquet et ca fait un moment que je voulais te dire que t'abuses de la gentillesse de gens et de ce forum.....

je ne comprends pas et je suis surprise que jusqu'à là il n'y a pas eu d'intervention d'admin car dans le reglèment c'est clairement écrit : traductions occasionnelles et courtes ! et d'habitude ce reglement était appliqué dans d'autres cas

il y a pas mal d'étudiantes qui moyennant une petite somme te traduiront avec plaisir , tu n'a vraiment aucune gêne à demander tant ????
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Mer Avr 09, 2008 11:50 am    Sujet du message: traduction Répondre en citant

Bonjour Tess,

Je ne pense pas que J'abuse des gens sur le forum.
Je n'ai jamais forcer personne sur le forum à me traduire mes courriers .
Si c'est le cas je préfére me désinscrire que de recevoir des réflexions de votre part Tess afin de ne plus embêter personne pour mes traductions
Je suis moi aussi surprise de votre intervention .
J'ai toujours remercier les personnes qui m'ont traduits mes courriers .
Au passage je remercie Kamilia pour son aide qui m'a été précieuse .
Je dis à tous merci pour l'aide que vous m'avez apportez pour mes traductions .
Ne plus traduire mon précédent courrier .

merci

bonne journée

Hania
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6
Page 6 sur 6

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com