Accueil | Photos | Forum | Chat | Rechercher | Membres | S'enregistrer | Annuaire | Profil | Se connecter pour vérifier ses messages privés | Connexion | ??
Accueil
traduction
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Aller à la page 1, 2  Suivante
Auteur Message
Dupont Cathia



Inscrit le: 15 Mar 2008
Messages: 33

MessagePosté le: Mer Mar 19, 2008 7:28 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

Voilà, il faut que j'envoie une lettre en pologne, et comme je ne sais pas
écrire en polonais vous allez peut-être m'aider Sad
Par contre, la lettre est un peu longue, donc je comprends que celà sera un peu long, mais j'ai le temps Razz
Faisant des recherches sur mes ancêtres, je me permets de vous
demandez si vous pourriez me faire parvenir une copie d'acte de
mariage de monsieur STALMACK LAURENT et PIETROSKA MARGUERITE
malheureusement je n'ai aucune date ni lieu.Et aussi, si c'est possible
la copie d'acte de naissance ou de baptême de STALMACK CATHERINE
née le 18 avril 1903 à ZBYDNIOW, étant leur fille.
J'aimerais en savoir plus sur la famille de STALMACK LAURENT et je vous serais extrêmement reconnaissante si vous pouviez me communiquer
les noms et dates de naissances de ses parents,ainsi que de PIETROSKA MARGUERITE.Veuiller recevoir mes sincères salutations et vous remercie par avance de l'aide que vous pourrez m'accorder.
Je sais que c'est une très longue lettre ,je serais patiente, Razz dites moi, aussi, si je l'ai bien tournée ou un peu trop abuser,(c'est peut-être trop demander pour une premiere lettre? Sad
katia.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 469

MessagePosté le: Ven Mar 21, 2008 12:16 am    Sujet du message: Répondre en citant

Une petite remarque... fin... trois remarques... Rolling Eyes
Marguerite, Laurent, Catherine sont pas les prenoms polonais... Comme je connais des biurocrates en Pologne ils vont pas faire des efforts pour chercher la bonne ortographe.
Marguerite c'est peut-etre Malgorzata, Catherine - Katarzyna mais Laurent...???? Quelqu'un a une idee?

Peut-etre il faut d'abord demander l'acte de naissance de Stalmak Catherine. Normalement sur l'acte de naissance il y a les dates de naissance des parents.
Et comme la deuxieme demande dans le meme courrier demander la copie d'acte de mariage de ses parents.
C'est que la facon de la composision d'un courrier, mais avec des administrations il faut etre bien precis Evil or Very Mad

L'act de bapteme il faut chercher dans une paroisse et pas dans la mairie Wink
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Dupont Cathia



Inscrit le: 15 Mar 2008
Messages: 33

MessagePosté le: Ven Mar 21, 2008 6:42 am    Sujet du message: Répondre en citant

pour (catherine) j'ai sur un acte marquer KASIA ou KATARYNA kasia est peut-être le diminutif de kataryna Question
pour (laurent) je ne sais pas si je vais bien l'écrire WAWRZYNIEC ou WAURZY???? après je n'arrive plus à lire.j'ai la copie de l'acte de mariage de laurent et catherine kobylko rédiger en pologne, mais écris en latin, je demande autour de moi pour une traduction en français pour l'instant personne ne sais. Sad j'ai aussi une copie de l'acte de baptême de laurent mais en latin.
par contre ja n'ai pas l'acte de catherin stalmack. Rolling Eyes bon on laisse tombé pour l'instant, la traduc de la lettre, merci Very Happy
bonne journée Razz katia
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 469

MessagePosté le: Ven Mar 21, 2008 1:23 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Ah oui! Wawrzyniec! C'est ca!
Donc on a: Wawrzyniec, Malgorzata et Katarzyna (Kasia c'est effectivement le diminutif de Katarzyna).
Et est-ce que le nom Stalmack est bien ecrit avec un "ck"?
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Dupont Cathia



Inscrit le: 15 Mar 2008
Messages: 33

MessagePosté le: Ven Mar 21, 2008 9:18 pm    Sujet du message: Répondre en citant

oui, STALMACK, est bien orthographié. Laughing
au cas si ça interresse quelqu'un adalbert en polonais est WOJCIECH Very Happy bonne nuit les petits. Wink
katia
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 469

MessagePosté le: Ven Mar 21, 2008 9:28 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Dupont Cathia a écrit:
au cas si ça interresse quelqu'un adalbert en polonais est WOJCIECH Very Happy

Shocked Ah bon? C'est note! Bonne nuit Katia Laughing
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Dupont Cathia



Inscrit le: 15 Mar 2008
Messages: 33

MessagePosté le: Sam Mar 22, 2008 12:16 pm    Sujet du message: Répondre en citant

pour KATARZYNA STALMACK, je vais donc demander( essayer) une copie de son acte de naissance,mais dans quel paroisse Question à ZBIDNIOW ou à TARNAWA, elle est née à zbidniow.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Dupont Cathia



Inscrit le: 15 Mar 2008
Messages: 33

MessagePosté le: Sam Mar 22, 2008 2:54 pm    Sujet du message: du français vers le polonais Répondre en citant

voici, ma lettre
bonjour monsieur le curé
je fais actuellement des recherches sur mes ancêtres qui sont nés en pologne.
je crois savoir, que pour espérer obtenir une copie d'acte de naissance,
il faut l'envoyer à la paroisse d'ou elle est née.
de ce fait, je me permets de vous sollicitez pour essayer d'obtenir cet acte, la personne se nomme STALMACK KATARZYNA elle est née le 18 avril 1903 à ZBYDNIOW.
je vous remercie par avance de l'aide que vous m'apporterez
respectueusement.
Confused est-ce bien tournée Question
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 469

MessagePosté le: Dim Mar 23, 2008 9:26 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Katia, je vais traduire ton texte, sauf que j'ai un oeil gonfle, avec pleins bouttons Crying or Very sad Crying or Very sad Crying or Very sad Donc pour 2-3 jours je dois eviter de regarder l'ecran Confused
Bonne nuit.
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Dupont Cathia



Inscrit le: 15 Mar 2008
Messages: 33

MessagePosté le: Lun Mar 24, 2008 8:55 am    Sujet du message: Répondre en citant

ben alors que t'est-il arrivée Sad
une araignée, elles sont agressives, de la à t'attaquée l'oeil Crying or Very sad
pour la traduction, ne t'inquiete pas Smile j'ai le temps.
soigne toi bien Very Happy
cordialement katia Wink Cool
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 469

MessagePosté le: Lun Mar 24, 2008 9:42 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci Katia Very Happy
C'est une bacterie Confused que je porte en moi (super, n'est-ce pas? Twisted Evil ) et elle m'ataque au moment d'effaiblissement d'organisme.
Mais heureusement elle m'attaque tres rarement. Quand j'etais petite... Evil or Very Mad Evil or Very Mad Evil or Very Mad j'avais ca chaque quelques semaines Evil or Very Mad
Aujourd'hui mon oeil va beaucoup mieux Very Happy Demain je serais en plein forme Very Happy
Bonne nuit.
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 469

MessagePosté le: Mer Mar 26, 2008 10:20 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonsoir Katia,
j'ai relu ton message et je suis pas sure si tu pourras trouver un acte de naissance a la paroisse.
C'est plutot les mairies qui s'occupent des actes de naissances, des deces, la paroisse c'est plutot les documents des baptemes, des communions...
A bientot Very Happy
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Dupont Cathia



Inscrit le: 15 Mar 2008
Messages: 33

MessagePosté le: Jeu Mar 27, 2008 7:02 am    Sujet du message: Répondre en citant

coucou, kamila
ça y est tu es guérie? Laughing tant mieux c'est toujours pénible lorsque l'on est malade.
comme katarzyna est née avant 1907, logiquement, ce n'est plus en mairie, que je dois chercher,alors je crois que c'est peut-être en paroisse ou peut-être aux archives du département, mais je ne sais pas lequelle.
ou bien alors, aux archives nationnales Confused
je navigue sur le forum et je prends des renseignements par-ci par-là, donc je ne sais pas du tout lequel est bon Confused
tu peux peut-être m'aider sur ce coup là Embarassed
merci d'avance kamila Very Happy , c'est déjà sympa de m'avoir aider jusque là Razz surtout pour les photos de la pologne elle est belle ta pologne Very Happy
bonne journée, katia Cool
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 469

MessagePosté le: Jeu Mar 27, 2008 9:25 am    Sujet du message: Répondre en citant

Peut-etre tu as raison... vraiment j'ai pas trop d'idee ou il faut chercher des anciens documents.
Bon, je vais traduire ce texte au plus tard ce soir, maintenant mon petit reclame une promenade Twisted Evil Au fait il a raison Laughing enfin il y a du soleil et il est tres agreable dehors Very Happy
Donc a ce soir Very Happy
Bonne journne
Kamila
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 469

MessagePosté le: Jeu Mar 27, 2008 9:26 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Eh bien... c'est fait Very Happy

Szanowny Ksieze Proboszczu,
Jestem w trakcie poszukiwan moich przodkow, ktorzy urodzili sie w Polsce.
Probuje odnalezc kopie aktow urodzenia i wydaje mi sie, ze powinnam ich szukac w parafii miejsca urodzenia moich przodkow.
Z tego tez powodu pozwalam sobie prosic Ksiedza Proboszcza o probe odszukania aktu urodzenia KATARZYNY STALMACK ur. 18.04.1903 r. w Zbydniowie.
Z gory dziekuje i Bog zaplac
Signature

Bonne soiree
Kamila
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com