Accueil | Photos | Forum | Chat | Rechercher | Membres | S'enregistrer | Annuaire | Profil | Se connecter pour vérifier ses messages privés | Connexion | ??
Accueil
demande de traduction
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Auteur Message
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Lun Fév 25, 2008 5:43 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

Bonjour

Je souhaiterais svp une traduction en polonais .
D'avance je vous en remercie Very Happy

hania

voici le courrier à traduire: merci bcp

Bonjour Madame Monsieur,

Par courrier du 25 Février 2008, j’ai reçu l’acte intégral de naissance de Madame (nom et prénom), née à ………… le xx.xx.xxxx. (sous le Nr xxx/xxx/xxx)
Sur cet acte il est inscrit le nom et le prénom de ses parents, Monsieur (nom et prénom) et Madame (nom et prénom), leur année de naissance (xxxx et xxxx) et le lieu de résidence (xxxxx), je voudrais savoir si vous possédez dans vos archives les dates et lieux de naissance manquantes.

Si oui, possédez–vous en votre mairie l’acte intégral de naissance de ses parents ?

Je souhaiterais savoir s’il vous plait si vous pouviez me faire parvenir votre réponse en retour de ce courrier afin de me confirmer si vous avez à l’état civil leur acte de naissance.

Je vous remercie

Dans l’attente de votre réponse,

Veuillez agréer Madame Monsieur mes salutations distinguées

Signature.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Jeu Fév 28, 2008 3:19 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

Ne plus traduire le précédent courrier .

Bonjour ,

je voulais savoir si une personne sur le site pourrait svp me traduire ce courrier en polonais .
D'avance merci pour votre aide Very Happy
hania
__________________________________

Bonjour Madame Monsieur,

Je vous contacte afin de vous demander si vous possédez en votre mairie l’acte intégral de naissance de mes arrières grands parents Monsieur ( nom prénom ), né en l'an xxxx et de son épouse Madame (nom prénom) ,née en l'an xxxx.
Ce sont les parents de (nom prénom) née le xx xx xxxx à ........

Je souhaiterais savoir s’il vous plait si vous pouviez me faire parvenir votre réponse en retour de ce courrier afin de me confirmer si vous avez à l’état civil leur acte de naissance .

Je vous remercie

Dans l’attente de votre réponse,

Veuillez agréer Madame Monsieur mes salutations distinguées

Signature.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 536

MessagePosté le: Ven Fév 29, 2008 2:27 pm    Sujet du message: Re: traduction Répondre en citant

Hania, voici la traduction de ton dernier message:

Podanie,

Zwracam sie do Panstwa z uprzejma prosba o sprawdzenie czy posiadacie w swoich archiwach pelne akty urodzenia moich pradziadkow ....nom prénom d'agp.... urodzonego w roku xxxx oraz jego zony .....nom prénom d'agm..... urodzonej w roku xxxx.
Sa to rodzice .....nom prénom.... urodzonej xx xx xxxx w .......

Prosilabym bardzo o odpowiedz na moje podanie, zebym miala potwierdzenie, ze posiadacie lub nie ich akty urodzenia.

Z gory dziekuje.
Z powazaniem
signature
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Jeu Mar 06, 2008 5:23 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

bonjour,

Pourriez vous me transmettre svp les adresses mails des mairies suivantes en Pologne.

Komarow osada
Komarow Wies
komarow Dolny
Komarow Gorny


Par contre je cherche (mais je ne trouve pas sur internet ) si il existe une paroisse pour chacun des noms cités au dessus "Koranow"

Je recherche aussi à la commune de Koranow le nom " MIOZ" savoir si c'est un village en Pologne

D'avance merci pour votre aide Very Happy

Hania
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Jeu Mar 06, 2008 8:43 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

re bonjour


rectification dernière phrase

Je recherche aussi à la commune de KOMAROW le nom " MIOZ" savoir si c'est un village en Pologne
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Dupont Cathia



Inscrit le: 15 Mar 2008
Messages: 33

MessagePosté le: Mer Mar 19, 2008 6:35 am    Sujet du message: hania Répondre en citant

bonjour hania,
je suis nouvelle sur le forum, et je me permets de t'écrire
car j'ai suivi( tardivement) tes échanges pour tes traductions
as-tu réussi à avoir une réponse du curé de POLOGNE ?
si oui, peut-tu me répondre car j'aurai besoin de savoir
à quelle paroisse faut-il envoyer une lettre pour actes de
mariage et naissance.
j'attends ton mail avec impatiente.
bonne journée katia. Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Mer Mar 19, 2008 8:47 am    Sujet du message: traduction Répondre en citant

Bonjour Katia,


Si c'est pour Komarow : Pour le moment, Je n'ai pas trouver de paroisse sur internet .

Quelle paroisse recherchez-vous en Pologne ?


hania Smile
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Dupont Cathia



Inscrit le: 15 Mar 2008
Messages: 33

MessagePosté le: Mer Mar 19, 2008 12:29 pm    Sujet du message: tarnawa Répondre en citant

tu peux me tutoyer il n'y a aucun soucis
la paroisse que je cherche est TARNAWA car ZBYDNIOW dépend
maintenant d'elle.
à bientôt hania et merci de m'avoir répondu Razz c'est très gentil, j'espère
que l'on se parlera encore.
bisous katia Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Mer Mar 19, 2008 12:53 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

Bonjour ,


tapez ceci sur un moteur de recherche :
PARAFIA RZYMSKOKATOLICKA W ŁUKOWEM - Text

Une fois sur le lien "voir en haut ADRESY = adresse de la paroisse .
L'adresse complète ainsi que le mail pour les contacter.

Parafia Rzymskokatolicka

p.w. N M P Królowej Polski

w Łukowem



Adres: 38-516 Tarnawa Dolna

Telefon: (013) 466 20 76

E-mail: parafialukowe@op.pl




bonne journée Katia


Hania Smile
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Mer Mar 19, 2008 1:30 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

re: katia


Vous pouvez ouvrir un nouveau post en demandant si c'est bien la bonne adresse que je vous ais communiquer ci-dessus concernant la paroisse .
je pense que oui, mais sans certitude vaut mieux demander à des experts qui parlent Polonais .
Il existe peut -être une autre paroisse .

hania
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 536

MessagePosté le: Mer Mar 19, 2008 4:00 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Je sais pas si ca peut t'aider Hania. J'ai trouve que cette adresse de la mairie, mais comme tous les quatre villages que tu cherches sont tout petits donc je suppose qu'ils n'ont pas des services qui s'occupes des actes de naissances, mariages, deces, etc.

Urząd Gminy Komarów-Osada
ul. Rynek 15
22-435 Komarów-Osada

Peut-etre il faut chercher les document a la mairie de Zamosc?
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Jeu Mar 20, 2008 9:33 am    Sujet du message: traduction Répondre en citant

Bonjour Kamilia,

Merci pour l'adresse Komarów-Osada


pourriez vous me traduire cette phrase svp

Zwaracam sie z prosba przekazanie niniejszego e-maila Kierownikowi USC w Wierzchoslawicach

merci
hania Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 536

MessagePosté le: Ven Mar 21, 2008 12:00 am    Sujet du message: Répondre en citant

Bonsoir Hania,

"Je vous demande de transmettre ce mail a Mme la directrice du service de l'etat a Wierzchoslawice".

Bonne soiree
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Ven Mar 21, 2008 10:22 am    Sujet du message: traduction Répondre en citant

bonjour Kamilia,

merci bcp pour la traduction .

Je vais lui demander l'adresse si vous pourriez svp me traduire en polonais cette phrase ci-dessous :
merci Very Happy hania

Monsieur , pourriez vous me communiquer l'adresse email de Mme la directrice du service de l'etat à Wierzchoslawice

Mes remerciements
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 536

MessagePosté le: Ven Mar 21, 2008 1:41 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour Hania,

De rien Very Happy
J'ai trouve adresse mail que vous cherchez sur l'internet Wink
ug-wierzchoslawice@tarman.pl

Bonne journee
Kamila
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 5 sur 6

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com