Accueil | Photos | Forum | Chat | Rechercher | Membres | S'enregistrer | Annuaire | Profil | Se connecter pour vérifier ses messages privés | Connexion | ??
Accueil
demande de traduction
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Auteur Message
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 535

MessagePosté le: Dim Fév 03, 2008 10:20 pm    Sujet du message: Re: nouvelle traduction Répondre en citant

J'ai corrige un peu la traduction de santos.

Prosba,

Zwracam sie do Panstwa z prosba o odnalezienie w Waszym Panstwowym Archiwum Wojskowym informacji dotyczacych pana (prenoms et nom) urodzonego dn. xx xx xxxx w Janowie Lubelskim, zmarlego dn. xx xx xxxx we Francji.
Poszukuje jego danych w celu ustalenia czy byl on czlonkiem mojej rodziny wiedzac, ze jego bracia w latach 1940 - 1945 rowniez byli w Polskiej Armii.
Poszukuje rowniez informacji czy rodzicami mojego dziadka byli ...prenoms et nom de ton gp.... i .... prenoms et nom de ton gm....
oraz czy w Armii byli inni wojskowi noszacy nazwisko rodowe .....le nom de famille... i posiadajacy wiezi rodzinne z osobami wymienionymi powyzej.

Z wyrazami szacunku
signature
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 535

MessagePosté le: Dim Fév 03, 2008 10:30 pm    Sujet du message: Re: traduction Répondre en citant

hania a écrit:
Par contre dans objet comment dit on svp : Demande d'informations aux archives

En regle general on dit tout simple: Podanie ou Prosba.

Citation:
j'ai oublié ceci dans le courrier .pourriez vous me le traduire en Polonais merci

Madame ,pourriez-vous me dire, s'il vous plait, en quelle année la paroisse de ................ a été fondée et quelle est la date du premier enregistrement?

Czy moglabym sie dowiedziec w ktorym roku byla zbudowana parafia ....... i w ktorym roku zostaly dokonane pierwsze rejestracje osob?

Citation:
Si vous possédez l'acte de naissance de Mr.(Nom) Pourriez-vous, s'il vous plait, m'indiquer le coût et les moyens pour vous régler.

Jesli posiadacie Panstwo akt urodzenia pana ....nom.... chcialabym sie dowiedziec ile kosztuje jego wystawienie oraz w jaki sposob moglabym uregulowac naleznosc.
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 535

MessagePosté le: Dim Fév 03, 2008 10:35 pm    Sujet du message: Re: demande adresses Répondre en citant

hania a écrit:
Connaissez vous svp l’adresse du centre des archives militaires de Varsovie concernant la 1ére guerre mondiale 1418 ? et ceux de la 2éme guerre mondiale 1940 -1945 si vous pourriez m’aider afin de trouver svp si possible les sites internet (des archives militaires )ou l’on peut leur adresser un mail ?

C'est l'adresse de l'archive centrale
http://www.caw.wp.mil.pl
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Lun Fév 04, 2008 4:42 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

Bonjour,

Encore une fois je vous adresse Kamilia ,tout mes remerciements pour la traduction et merci encore à Santos .
Voilà attendons leur réponse .
J'aurais sans doute d'autres courriers à traduire ici en polonais concernant mes ancêtres qui ont été soldats dans l'armée .
Pour l'instant je le rédige afin de ne pas me tromper dans ma demande aux archives militaires .
A bientôt pour de l'aide dans mes nouvelles demandes de traductions

Merci encore pour votre aide et surtout pour le temps que vous consacrer sur le site pour les traductions Very Happy

hania
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
santos



Inscrit le: 18 Déc 2007
Messages: 11

MessagePosté le: Lun Fév 04, 2008 6:20 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour HAnia

De rien.Il est bien d'aider quelqu'un.Si vous avez toujours des textes vous pouvez compter sur moi.Pas de problemes.

Vos textes ne sont pas tres difficile a traduire,donc il est facile a traduire cela.

Santos
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 535

MessagePosté le: Mar Fév 05, 2008 6:32 pm    Sujet du message: Répondre en citant

santos ou plutot Tomasz Telega Cool Quelle prenoms je dois choisir?

Citation:
Vos textes ne sont pas tres difficile a traduire,donc il est facile a traduire cela

Si tu dit que tu es un Polonais, un traducteur et un interprete... eh ben... a vrais dire je ne voudrais pas que tu fasses aucune traduction pour moi Evil or Very Mad
La derniere traduction pour Hania est pleins des fautes grammatiques, des phrases sont pas du tout comprehensibles, tu connais pas de regles d'ecriture des lettres officielles qu'on en apprend a la fin de l'ecole primaire.
Tu sais pas que plusieurs frases et des expresions dans le style "Veuillez agréer Madame , avec mes remerciements, l’assurance de mes sentiments distinguées." n'existe pas en polonais?
C'est grave, tres, tres grave que quelqu'un dit qu'il est un traducteur et traduit cette frase comme ca: "Prosze przyjac moje podziekowania oraz zapewnienie o moich wielkich uczuciach" dans une lettre officielle Shocked Shocked Shocked C'est impardonable!
Pour toi faire une traduction, ca veut dire quoi? Traduire mot par mot? Shocked Comme tu as fait dans ta derniere traduction pour Hania Cool
Est-ce que je dois expliquer a un traducteur ce que ca veut dire "faire une traduction"? Cool
Ca veut dire ecrire des frases correctes, logiques, sans fautes gramatiques ni ortographes, savoir comment on appelle par ex. "des archives de l’état civil" Cool dans l'autre langue, souvent en gardant que l'idee des frases. Ca veut dire ecrire tout de nouveau, c'est pour ca etre un traducteur c'est pas si simple que ca.
La prochaine fais avant que tu commences a faire une traduction va voir le manuel de classes 1-3 de l'ecole primmaire. Dedans tu trouveras comment on ecrit logiquement.
Donc, soit tu fait expres pour embeter les gens, surtout que tu te caches sous un deuxieme pseudo, soit... il faut retourner a l'ecole.
Soit on fait quelque chose correctement soit on laisse tomber si on est incapable de le faire Twisted Evil

Tu n'es pas oblige de me dire qu'en haut j'ai fait plaines de fautes. Je le sais, mais je suis seulement une Polonaise qui a appris le francais toute seule Twisted Evil

Desole Hania, pour cette explication un peu longue Wink Mais il faut vraiment faire attention aux choses meme si ils sont gratuites, parce que si tu envoies une lettre comme celle traduite par santos vel Tomasz Telega... Confused ... la honte!
_________________
Kamila


Dernière édition par kamysia le Mer Fév 06, 2008 9:25 pm; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Mer Fév 06, 2008 12:16 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

bonjour Kamilia ,
merci pour la correction .J'avais envoyé le texte de santos aux archives
Par contre votre le texte kamilia que vous aviez un peu corriger de santos .
Je ne me repère plus dans le texte en polonais par rapport "au nom et prénom des personnes" que j'y ai introduis si vous pourriez me le retraduire ce morceau .
en faite les (xxxxxxx) c'est la personne inconnu afin de demander des infos sur lui ensuite vient (le nom et prénom) de mon G-père.
puis les (xxxxxxxxxx) encore la personne inconnu
Après( nom et prénom arrières G-parents) pour finir (nom de famille)

_______________merci

Je recherche dans vos archives militaires nationale si vous possédez des renseignements à me communiquer concernant Monsieur (xxxxxxxxxx ) afin de savoir si ce dernier serait bien un membre de ma famille ,

étant donné que mon Grand père qui se prénommait ( grand père nom prénom) avait des frères qui s'étaient également engagés en 1940 1945 dans l'armée Polonaise .

Je recherche à savoir si Monsieur (xxxxxxxxxxxxx) si ses parents respectifs étaient bien

monsieur (ici nom prénom de mes arrières G-père )et madame (i (ARRIERE G- Mére nom et prénom) ?


Savoir si vous avez d'autres militaires sous le nom de famille ............. qui auraient un lien de parente aux noms et prénoms des parents que je vous ais mentionné ci dessus

merci hania Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 535

MessagePosté le: Mer Fév 06, 2008 9:54 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Effectivement Hania, je me suis plante avec tous ces noms et prenoms et j'ai perdu une phrase (j'ai dit que c'est pas facile d'etre un traducteur Twisted Evil Laughing )
Donc la version finale en comparaisant les deux textes (j'ai mis des numeros):

Bonjour Madame Monsieur;

Je vous contacte concernant Monsieur( Nom prénom 1)né le (xx xx xxxx ) à Janow Lubelski en Pologne.
Il est décédé le ( xx xx xxxx)à ......... en France .
Je recherche dans vos archives militaires nationale si vous possédez des renseignements à me communiquer concernant Monsieur (nom prénom 2) afin de savoir si ce dernier serait bien un membre de ma famille , étant donné que mon Grand père qui se prénommait ( nom prénom 3) avait des frères qui s'étaient également engagés en 1940 1945 dans l'armée Polonaise .
Je recherche à savoir si Monsieur (nom prénom 4) si ses parents respectifs étaient bien monsieur (nom et prénom 5)et madame (nom et prénom 6) ? Savoir si vous avez d'autres militaires sous le nom de famille 7 ............. qui auraient un lien de parenter aux noms et prénoms des parents que je vous ais mentionné ci dessus.

Je vous adresse mes remerciements

Dans l'attente de votre réponse,

Je vous remercie par avance et vous prie d'agréer Madame Monsieur mes salutations distinguées

signature



Prosba,

Zwracam sie do Panstwa z prosba o odnalezienie w Waszym Panstwowym Archiwum Wojskowym informacji dotyczacych pana (Nom prénom 1) urodzonego dn. xx xx xxxx w Janowie Lubelskim, zmarlego dn. xx xx xxxx we Francji.
Poszukuje danych pana (nom prénom 2) w celu ustalenia czy byl on czlonkiem mojej rodziny wiedzac, ze moj dziadek (nom prénom de ton gp 3) mial braci, ktorzy w latach 1940 - 1945 byli w Armii Polskiej.
Prosilabym rowniez o sprawdzenie czy rodzicami pana (Nom prénom 4) byli (nom et prénom 5) i (nom et prénom 6) oraz czy w Armii byli inni wojskowi noszacy nazwisko rodowe .....le nom de famille 7... i posiadajacy wiezi rodzinne z osobami wymienionymi powyzej.

Z wyrazami szacunku
signature

_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Tomasz Telega



Inscrit le: 21 Juil 2005
Messages: 140
Localisation: -------------------------------

MessagePosté le: Sam Fév 09, 2008 6:23 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour

J'ai des remarques

1.On dit en polonais Prosze przyjąć Szanowny Panie/Pani wyrazy uszanowania i serdeczne pozdrowienia

Selon-Wzory Listów Francuskich de Hanna Dobrucka Zofia Krynicka (Wiedza Powszchna)

2.Tout le monde fait des fautes.

Je vous contacte-Kontaktuje się z Państwem

Je vous adresse -Kieruje się do Państwa


En Pologne,si on adresse a une personne tres eduquee une lettre ,une demande il faut,bien remercier a la fin comme en France

Veuilles agreer mes sentiments profonds.En Pologne c'est identique.Je pense que les gens ont oublie de lire des livres .Il y a beaucoup de livres qui traitent le sujet -Comment ecrire des lettres.


Kamysia ,je vous propose de lire plus de slivres que maintenant.Vous etes polonaise et vous etes oblige de lire en francais.C'est la meilleure facon d'etre eduquee.Je vous conseille de faire la recherche scientifique.

Et vous etes aussi des fautes.Si vous faites les fautes,il faut les corriger.

Thomas
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger  Skype Messenger: --------------------------
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Lun Fév 11, 2008 9:58 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

Bonjour kamilia,

Avec un peu de retard, je tenais à vous remercier encore pour votre aide afin d'avoir replacer au bon endroit dans mon texte ci-dessus les noms et prénoms etc...

bonne soirée à vous Very Happy

hania
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Mar Fév 12, 2008 11:28 am    Sujet du message: traduction Répondre en citant

Bonjour ,

j'aurais besoin svp d'une nouvelle traduction en Polonais .

Voici le courrier à trduire

Merci pour votre aide Very Happy


Bonjour Madame Monsieur,

Je vous contacte afin de vous demander s'il vous plait si vous pourriez m'aider afin de me communiquer les adresses mails des mairies de l'état civil en Pologne ci-dessous.

D'avance , je vous remercie de votre aide.

Cordialement

signature
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Ven Fév 15, 2008 10:04 am    Sujet du message: traduction Répondre en citant

bonjour

ne plus traduire le précédent courrier .J'en ai plus besoin

Par contre pouvez vous svp me traduire ce courrier en Polonais ci dessous en français merci bcp pour votre aide Very Happy

W aktach Urzdu Stanu Cywilnego w Sierakowicach, woj. pomorskie Pani banasika nie figuruje. Pismo osylam do USC Lubochnia w woj. lódzkim.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 535

MessagePosté le: Sam Fév 16, 2008 1:59 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour Hania,

C'est juste la traduction pour que tu comprennes le sens.
Dans nos archives il n'existe pas Madame Banasika. Votre demande on transfere a l'Etat Civil a Lubochnia a voyevodie de Lodz.
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Jeu Fév 21, 2008 10:18 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

Bonjour kamilia

merci pour la précédente traduction Very Happy

Je voulais vous demander svp comment on dit en polonais ces quelques phrases c'est pour mes recherches sur internet d'avance merci pour l'aide

1) ancienne paroisse = parafia

2) militaire polonais de la seconde guerre mondiale = Militari Polski

3) première guerre mondiale=

4) église =

5) généalogie =


En faite je recherche des adresses mail d'anciennes paroisses sur
CZESTOCHOWY .
Existe til aussi des Archives Départementales sur Czestochowy pour les recherches généalogiques ?ou autre dans la ville ?

merci
hania Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 535

MessagePosté le: Jeu Fév 21, 2008 10:52 pm    Sujet du message: Re: traduction Répondre en citant

hania a écrit:
1) ancienne paroisse = dawna parafia

2) militaire polonais de la seconde guerre mondiale = zolnierz polski I Wojny Swiatowej
3) première guerre mondiale= I Wojna Swiatowa

4) église = kosciol

5) généalogie = genealogia

Pour le reste je ne sais pas du tout.
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 4 sur 6

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com