| |
| Accueil
|
Photos
|
Forum
|
Chat
|
Rechercher
|
Membres
|
S'enregistrer
|
Annuaire
|
Profil
|
Se connecter pour vérifier ses messages privés
|
Connexion
|
?? |
 |
Pologne : Géographie, Histoire,
Carte de Pologne,
Quiz, Littérature : Gombrowicz, Lem, Milosz, Mrozek,
Szymborska, Cinéma : Kieslowski, Polanski,
Pawlikowski, Géographie : Varsovie, Cracovie, Gdansk, Tarnow, Tatras, Torun, Mazurie, Histoire : 11 nov. 1918, 1939-44, Enigma,
1944 Soulèvement de Varsovie,
Auschwitz-Birkenau, 1981 Etat d'urgence, Société : Minorités nationales,
Immobilier, Femmes et travail,
Rawa Blues Festival,
Adresses polonaises France : Administration, Alimentation, Associations, Avocats, Culte, Culture et éducation, Médecins, Traducteurs, Belgique : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte, Suisse : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte Annuaire des sites : Pologne, liens utiles, Villes, régions polonaises, Associations polonaises, Culture, médias polonais, Polonia dans le monde, Tourisme, hôtellerie,Rechercher un site, Ajouter un site |
|
|
|
|
|
|
|
| Auteur |
Message |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 535
|
Posté le: Dim Fév 03, 2008 10:20 pm Sujet du message: Re: nouvelle traduction |
|
|
J'ai corrige un peu la traduction de santos.
Prosba,
Zwracam sie do Panstwa z prosba o odnalezienie w Waszym Panstwowym Archiwum Wojskowym informacji dotyczacych pana (prenoms et nom) urodzonego dn. xx xx xxxx w Janowie Lubelskim, zmarlego dn. xx xx xxxx we Francji.
Poszukuje jego danych w celu ustalenia czy byl on czlonkiem mojej rodziny wiedzac, ze jego bracia w latach 1940 - 1945 rowniez byli w Polskiej Armii.
Poszukuje rowniez informacji czy rodzicami mojego dziadka byli ...prenoms et nom de ton gp.... i .... prenoms et nom de ton gm....
oraz czy w Armii byli inni wojskowi noszacy nazwisko rodowe .....le nom de famille... i posiadajacy wiezi rodzinne z osobami wymienionymi powyzej.
Z wyrazami szacunku
signature _________________ Kamila
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 535
|
Posté le: Dim Fév 03, 2008 10:30 pm Sujet du message: Re: traduction |
|
|
| hania a écrit: | | Par contre dans objet comment dit on svp : Demande d'informations aux archives |
En regle general on dit tout simple: Podanie ou Prosba.
| Citation: | j'ai oublié ceci dans le courrier .pourriez vous me le traduire en Polonais merci
Madame ,pourriez-vous me dire, s'il vous plait, en quelle année la paroisse de ................ a été fondée et quelle est la date du premier enregistrement?
|
Czy moglabym sie dowiedziec w ktorym roku byla zbudowana parafia ....... i w ktorym roku zostaly dokonane pierwsze rejestracje osob?
| Citation: | Si vous possédez l'acte de naissance de Mr.(Nom) Pourriez-vous, s'il vous plait, m'indiquer le coût et les moyens pour vous régler.
|
Jesli posiadacie Panstwo akt urodzenia pana ....nom.... chcialabym sie dowiedziec ile kosztuje jego wystawienie oraz w jaki sposob moglabym uregulowac naleznosc. _________________ Kamila
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 535
|
Posté le: Dim Fév 03, 2008 10:35 pm Sujet du message: Re: demande adresses |
|
|
| hania a écrit: | | Connaissez vous svp l’adresse du centre des archives militaires de Varsovie concernant la 1ére guerre mondiale 1418 ? et ceux de la 2éme guerre mondiale 1940 -1945 si vous pourriez m’aider afin de trouver svp si possible les sites internet (des archives militaires )ou l’on peut leur adresser un mail ? |
C'est l'adresse de l'archive centrale
http://www.caw.wp.mil.pl _________________ Kamila
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
hania
Inscrit le: 09 Jan 2008 Messages: 52
|
Posté le: Lun Fév 04, 2008 4:42 pm Sujet du message: traduction |
|
|
Bonjour,
Encore une fois je vous adresse Kamilia ,tout mes remerciements pour la traduction et merci encore à Santos .
Voilà attendons leur réponse .
J'aurais sans doute d'autres courriers à traduire ici en polonais concernant mes ancêtres qui ont été soldats dans l'armée .
Pour l'instant je le rédige afin de ne pas me tromper dans ma demande aux archives militaires .
A bientôt pour de l'aide dans mes nouvelles demandes de traductions
Merci encore pour votre aide et surtout pour le temps que vous consacrer sur le site pour les traductions
hania
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
santos
Inscrit le: 18 Déc 2007 Messages: 11
|
Posté le: Lun Fév 04, 2008 6:20 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour HAnia
De rien.Il est bien d'aider quelqu'un.Si vous avez toujours des textes vous pouvez compter sur moi.Pas de problemes.
Vos textes ne sont pas tres difficile a traduire,donc il est facile a traduire cela.
Santos
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 535
|
Posté le: Mar Fév 05, 2008 6:32 pm Sujet du message: |
|
|
santos ou plutot Tomasz Telega Quelle prenoms je dois choisir?
| Citation: | | Vos textes ne sont pas tres difficile a traduire,donc il est facile a traduire cela |
Si tu dit que tu es un Polonais, un traducteur et un interprete... eh ben... a vrais dire je ne voudrais pas que tu fasses aucune traduction pour moi
La derniere traduction pour Hania est pleins des fautes grammatiques, des phrases sont pas du tout comprehensibles, tu connais pas de regles d'ecriture des lettres officielles qu'on en apprend a la fin de l'ecole primaire.
Tu sais pas que plusieurs frases et des expresions dans le style "Veuillez agréer Madame , avec mes remerciements, l’assurance de mes sentiments distinguées." n'existe pas en polonais?
C'est grave, tres, tres grave que quelqu'un dit qu'il est un traducteur et traduit cette frase comme ca: "Prosze przyjac moje podziekowania oraz zapewnienie o moich wielkich uczuciach" dans une lettre officielle C'est impardonable!
Pour toi faire une traduction, ca veut dire quoi? Traduire mot par mot? Comme tu as fait dans ta derniere traduction pour Hania
Est-ce que je dois expliquer a un traducteur ce que ca veut dire "faire une traduction"?
Ca veut dire ecrire des frases correctes, logiques, sans fautes gramatiques ni ortographes, savoir comment on appelle par ex. "des archives de l’état civil" dans l'autre langue, souvent en gardant que l'idee des frases. Ca veut dire ecrire tout de nouveau, c'est pour ca etre un traducteur c'est pas si simple que ca.
La prochaine fais avant que tu commences a faire une traduction va voir le manuel de classes 1-3 de l'ecole primmaire. Dedans tu trouveras comment on ecrit logiquement.
Donc, soit tu fait expres pour embeter les gens, surtout que tu te caches sous un deuxieme pseudo, soit... il faut retourner a l'ecole.
Soit on fait quelque chose correctement soit on laisse tomber si on est incapable de le faire
Tu n'es pas oblige de me dire qu'en haut j'ai fait plaines de fautes. Je le sais, mais je suis seulement une Polonaise qui a appris le francais toute seule
Desole Hania, pour cette explication un peu longue Mais il faut vraiment faire attention aux choses meme si ils sont gratuites, parce que si tu envoies une lettre comme celle traduite par santos vel Tomasz Telega... ... la honte! _________________ Kamila
Dernière édition par kamysia le Mer Fév 06, 2008 9:25 pm; édité 1 fois |
|
| Revenir en haut |
|
 |
hania
Inscrit le: 09 Jan 2008 Messages: 52
|
Posté le: Mer Fév 06, 2008 12:16 pm Sujet du message: traduction |
|
|
bonjour Kamilia ,
merci pour la correction .J'avais envoyé le texte de santos aux archives
Par contre votre le texte kamilia que vous aviez un peu corriger de santos .
Je ne me repère plus dans le texte en polonais par rapport "au nom et prénom des personnes" que j'y ai introduis si vous pourriez me le retraduire ce morceau .
en faite les (xxxxxxx) c'est la personne inconnu afin de demander des infos sur lui ensuite vient (le nom et prénom) de mon G-père.
puis les (xxxxxxxxxx) encore la personne inconnu
Après( nom et prénom arrières G-parents) pour finir (nom de famille)
_______________merci
Je recherche dans vos archives militaires nationale si vous possédez des renseignements à me communiquer concernant Monsieur (xxxxxxxxxx ) afin de savoir si ce dernier serait bien un membre de ma famille ,
étant donné que mon Grand père qui se prénommait ( grand père nom prénom) avait des frères qui s'étaient également engagés en 1940 1945 dans l'armée Polonaise .
Je recherche à savoir si Monsieur (xxxxxxxxxxxxx) si ses parents respectifs étaient bien
monsieur (ici nom prénom de mes arrières G-père )et madame (i (ARRIERE G- Mére nom et prénom) ?
Savoir si vous avez d'autres militaires sous le nom de famille ............. qui auraient un lien de parente aux noms et prénoms des parents que je vous ais mentionné ci dessus
merci hania
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 535
|
Posté le: Mer Fév 06, 2008 9:54 pm Sujet du message: |
|
|
Effectivement Hania, je me suis plante avec tous ces noms et prenoms et j'ai perdu une phrase (j'ai dit que c'est pas facile d'etre un traducteur )
Donc la version finale en comparaisant les deux textes (j'ai mis des numeros):
Bonjour Madame Monsieur;
Je vous contacte concernant Monsieur( Nom prénom 1)né le (xx xx xxxx ) à Janow Lubelski en Pologne.
Il est décédé le ( xx xx xxxx)à ......... en France .
Je recherche dans vos archives militaires nationale si vous possédez des renseignements à me communiquer concernant Monsieur (nom prénom 2) afin de savoir si ce dernier serait bien un membre de ma famille , étant donné que mon Grand père qui se prénommait ( nom prénom 3) avait des frères qui s'étaient également engagés en 1940 1945 dans l'armée Polonaise .
Je recherche à savoir si Monsieur (nom prénom 4) si ses parents respectifs étaient bien monsieur (nom et prénom 5)et madame (nom et prénom 6) ? Savoir si vous avez d'autres militaires sous le nom de famille 7 ............. qui auraient un lien de parenter aux noms et prénoms des parents que je vous ais mentionné ci dessus.
Je vous adresse mes remerciements
Dans l'attente de votre réponse,
Je vous remercie par avance et vous prie d'agréer Madame Monsieur mes salutations distinguées
signature
Prosba,
Zwracam sie do Panstwa z prosba o odnalezienie w Waszym Panstwowym Archiwum Wojskowym informacji dotyczacych pana (Nom prénom 1) urodzonego dn. xx xx xxxx w Janowie Lubelskim, zmarlego dn. xx xx xxxx we Francji.
Poszukuje danych pana (nom prénom 2) w celu ustalenia czy byl on czlonkiem mojej rodziny wiedzac, ze moj dziadek (nom prénom de ton gp 3) mial braci, ktorzy w latach 1940 - 1945 byli w Armii Polskiej.
Prosilabym rowniez o sprawdzenie czy rodzicami pana (Nom prénom 4) byli (nom et prénom 5) i (nom et prénom 6) oraz czy w Armii byli inni wojskowi noszacy nazwisko rodowe .....le nom de famille 7... i posiadajacy wiezi rodzinne z osobami wymienionymi powyzej.
Z wyrazami szacunku
signature _________________ Kamila
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Tomasz Telega
Inscrit le: 21 Juil 2005 Messages: 140 Localisation: -------------------------------
|
Posté le: Sam Fév 09, 2008 6:23 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour
J'ai des remarques
1.On dit en polonais Prosze przyjąć Szanowny Panie/Pani wyrazy uszanowania i serdeczne pozdrowienia
Selon-Wzory Listów Francuskich de Hanna Dobrucka Zofia Krynicka (Wiedza Powszchna)
2.Tout le monde fait des fautes.
Je vous contacte-Kontaktuje się z Państwem
Je vous adresse -Kieruje się do Państwa
En Pologne,si on adresse a une personne tres eduquee une lettre ,une demande il faut,bien remercier a la fin comme en France
Veuilles agreer mes sentiments profonds.En Pologne c'est identique.Je pense que les gens ont oublie de lire des livres .Il y a beaucoup de livres qui traitent le sujet -Comment ecrire des lettres.
Kamysia ,je vous propose de lire plus de slivres que maintenant.Vous etes polonaise et vous etes oblige de lire en francais.C'est la meilleure facon d'etre eduquee.Je vous conseille de faire la recherche scientifique.
Et vous etes aussi des fautes.Si vous faites les fautes,il faut les corriger.
Thomas
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
hania
Inscrit le: 09 Jan 2008 Messages: 52
|
Posté le: Lun Fév 11, 2008 9:58 pm Sujet du message: traduction |
|
|
Bonjour kamilia,
Avec un peu de retard, je tenais à vous remercier encore pour votre aide afin d'avoir replacer au bon endroit dans mon texte ci-dessus les noms et prénoms etc...
bonne soirée à vous
hania
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
hania
Inscrit le: 09 Jan 2008 Messages: 52
|
Posté le: Mar Fév 12, 2008 11:28 am Sujet du message: traduction |
|
|
Bonjour ,
j'aurais besoin svp d'une nouvelle traduction en Polonais .
Voici le courrier à trduire
Merci pour votre aide
Bonjour Madame Monsieur,
Je vous contacte afin de vous demander s'il vous plait si vous pourriez m'aider afin de me communiquer les adresses mails des mairies de l'état civil en Pologne ci-dessous.
D'avance , je vous remercie de votre aide.
Cordialement
signature
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
hania
Inscrit le: 09 Jan 2008 Messages: 52
|
Posté le: Ven Fév 15, 2008 10:04 am Sujet du message: traduction |
|
|
bonjour
ne plus traduire le précédent courrier .J'en ai plus besoin
Par contre pouvez vous svp me traduire ce courrier en Polonais ci dessous en français merci bcp pour votre aide
W aktach Urzdu Stanu Cywilnego w Sierakowicach, woj. pomorskie Pani banasika nie figuruje. Pismo osylam do USC Lubochnia w woj. lódzkim.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 535
|
Posté le: Sam Fév 16, 2008 1:59 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour Hania,
C'est juste la traduction pour que tu comprennes le sens.
Dans nos archives il n'existe pas Madame Banasika. Votre demande on transfere a l'Etat Civil a Lubochnia a voyevodie de Lodz. _________________ Kamila
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
hania
Inscrit le: 09 Jan 2008 Messages: 52
|
Posté le: Jeu Fév 21, 2008 10:18 pm Sujet du message: traduction |
|
|
Bonjour kamilia
merci pour la précédente traduction
Je voulais vous demander svp comment on dit en polonais ces quelques phrases c'est pour mes recherches sur internet d'avance merci pour l'aide
1) ancienne paroisse = parafia
2) militaire polonais de la seconde guerre mondiale = Militari Polski
3) première guerre mondiale=
4) église =
5) généalogie =
En faite je recherche des adresses mail d'anciennes paroisses sur
CZESTOCHOWY .
Existe til aussi des Archives Départementales sur Czestochowy pour les recherches généalogiques ?ou autre dans la ville ?
merci
hania
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 535
|
Posté le: Jeu Fév 21, 2008 10:52 pm Sujet du message: Re: traduction |
|
|
| hania a écrit: | 1) ancienne paroisse = dawna parafia
2) militaire polonais de la seconde guerre mondiale = zolnierz polski I Wojny Swiatowej
3) première guerre mondiale= I Wojna Swiatowa
4) église = kosciol
5) généalogie = genealogia |
Pour le reste je ne sais pas du tout. _________________ Kamila
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|
|