| |
| Accueil
|
Photos
|
Forum
|
Chat
|
Rechercher
|
Membres
|
S'enregistrer
|
Annuaire
|
Profil
|
Se connecter pour vérifier ses messages privés
|
Connexion
|
?? |
 |
Pologne : Géographie, Histoire,
Carte de Pologne,
Quiz, Littérature : Gombrowicz, Lem, Milosz, Mrozek,
Szymborska, Cinéma : Kieslowski, Polanski,
Pawlikowski, Géographie : Varsovie, Cracovie, Gdansk, Tarnow, Tatras, Torun, Mazurie, Histoire : 11 nov. 1918, 1939-44, Enigma,
1944 Soulèvement de Varsovie,
Auschwitz-Birkenau, 1981 Etat d'urgence, Société : Minorités nationales,
Immobilier, Femmes et travail,
Rawa Blues Festival,
Adresses polonaises France : Administration, Alimentation, Associations, Avocats, Culte, Culture et éducation, Médecins, Traducteurs, Belgique : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte, Suisse : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte Annuaire des sites : Pologne, liens utiles, Villes, régions polonaises, Associations polonaises, Culture, médias polonais, Polonia dans le monde, Tourisme, hôtellerie,Rechercher un site, Ajouter un site |
|
|
|
|
|
|
|
| Auteur |
Message |
atelaia
Inscrit le: 03 Fév 2008 Messages: 3
|
Posté le: Dim Fév 03, 2008 5:17 pm Sujet du message: demande de traduction français > polonais ( quelques mots |
|
|
Bonjour !
Tout d'abord je tenais à vous remercier, j'avais posté il y a quelques semaines sous un autre pseudo ( mais je n'arrive plus à accéder à mon compte, ca ne fonctionne plus!) pour une demande de traduction, et les quelques phrases traduites avaient fait extrêmement plaisir à leur destinataire donc encore merci !
Je reviens vers vous, cette fois-ci j'ai quelques mots à traduire , les voici !
" il était une fois... "
" petit historique "
" la rencontre " " le départ "
" quelques chiffres sur nous, et sur moi "
" halte là, intrus, séquence personnelle "
" aperçu du programme du (date ) "
de même , existe-t-il en polonais un équivalent de " to be continued " ?
je sais que les quelques mots / expressions que je vous demande sont peut-être difficiles à retranscrire en polonais, donc si vous avez besoin que je vous donne quelques précisions pour traduire au mieux ou réadapter, il n'y a pas de souci !
je peux éventuellement laisser tout ça en français, mais c'est pour la saint valentin, et j'aimerai pouvoir écrire au moins ça en polonais ! ( ou alors seulement traduire " il était une fois "
je vous remercie par avance !
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 523
|
Posté le: Mar Fév 05, 2008 4:36 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour atalaia
Donc:
" il était une fois... " - si c'est comme dans une histoire pour lire aux enfants on peut traduire: "dawno, dawno temu..." (comme par ex. le film qui est toujours sur l'afiche), mais en realite ca veut dire: il y a tres, tres longtemps. Soit tu peux dire: Pewnego razu qui est plus equivalent a il etait une fois
" petit historique " - szkic historyczny
" la rencontre " " le départ " - spotkanie odjazd
" quelques chiffres sur nous, et sur moi " - kilka cyfr o nas i o mnie
" halte là, intrus, séquence personnelle " - wstep wzbroniony, czesc prywatna.
" aperçu du programme du (date ) " - je comprends pas trop
"de même , existe-t-il en polonais un équivalent de " to be continued "?" - cdn. _________________ Kamila
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
atelaia
Inscrit le: 03 Fév 2008 Messages: 3
|
Posté le: Mar Fév 05, 2008 5:09 pm Sujet du message: |
|
|
oh merci merci kamysia !!!!!!
alors pour le " il était une fois " ce qui doit suivre serait " il était une fois ... un petit garçon... une petite fille... " donc c'est plutôt la seconde traduction que vous m'avez proposé qui conviendrait a priori, non?
quant à " aperçu du programme de ... " pardon, je l'ai très mal formulé, à vrai dire, peut-être pourriez-vous me dire comment dit-on " programme du week-end" ? je ne sais pas comment le formuler autrement en français lol
en tous les cas, je vous remercie beaucoup pour votre aide très précieuse !!! c'est très gentil à vous, merci!!
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 523
|
Posté le: Mar Fév 05, 2008 6:42 pm Sujet du message: |
|
|
De rien
| Citation: | | alors pour le " il était une fois " ce qui doit suivre serait " il était une fois ... un petit garçon... une petite fille... " donc c'est plutôt la seconde traduction que vous m'avez proposé qui conviendrait a priori, non? |
Oui, dans ce cas-la c'est mieux: Pewnego razu byli sobie chlopiec i dziewczynka. Soit en paraphrasant la phrase " il était une fois ": "Nie tak dawno, dawno temu byli sobie chlopiec i dziewczynka" c'est rigolo
"programme du week-end" - "program na week-end"
Voila  _________________ Kamila
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
atelaia
Inscrit le: 03 Fév 2008 Messages: 3
|
Posté le: Mer Fév 06, 2008 12:46 am Sujet du message: |
|
|
oh c'est super tout ça, je vais pouvoir continuer mon petit cadeau grâce à toi !!! merci !!
juste par curiosité, la deuxième proposition que tu m'as faite pour la traduction d'ilétait une fois un petit garçon et une petite fille ... traduite au mot à mot elle signifie quoi? je ne perçois pas bien les nuances, ne parlant pas cette langue , malheureusement , mais je voudrai bien savoir
très très bonne soirée !!
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 523
|
Posté le: Mer Fév 06, 2008 8:37 am Sujet du message: |
|
|
Si "il etait une fois" dans une histoire polonaise on dit "dawno, dawno temu" donc
"Nie tak dawno, dawno temu byli sobie chlopiec i dziewczynka" - "il etait une fois y pas tres, tres longtemps un petit garcon et une petite fille".  _________________ Kamila
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|
|