Accueil | Photos | Forum | Chat | Rechercher | Membres | S'enregistrer | Annuaire | Profil | Se connecter pour vérifier ses messages privés | Connexion | ??
Accueil
demande de traduction français > polonais ( quelques mots
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
atelaia



Inscrit le: 03 Fév 2008
Messages: 3

MessagePosté le: Dim Fév 03, 2008 5:17 pm    Sujet du message: demande de traduction français > polonais ( quelques mots Répondre en citant

Bonjour !

Tout d'abord je tenais à vous remercier, j'avais posté il y a quelques semaines sous un autre pseudo ( mais je n'arrive plus à accéder à mon compte, ca ne fonctionne plus!) pour une demande de traduction, et les quelques phrases traduites avaient fait extrêmement plaisir à leur destinataire donc encore merci ! Wink

Je reviens vers vous, cette fois-ci j'ai quelques mots à traduire , les voici !

" il était une fois... "
" petit historique "
" la rencontre " " le départ "
" quelques chiffres sur nous, et sur moi "
" halte là, intrus, séquence personnelle "
" aperçu du programme du (date ) "

de même , existe-t-il en polonais un équivalent de " to be continued " ? Laughing

je sais que les quelques mots / expressions que je vous demande sont peut-être difficiles à retranscrire en polonais, donc si vous avez besoin que je vous donne quelques précisions pour traduire au mieux ou réadapter, il n'y a pas de souci !
je peux éventuellement laisser tout ça en français, mais c'est pour la saint valentin, et j'aimerai pouvoir écrire au moins ça en polonais ! ( ou alors seulement traduire " il était une fois "

je vous remercie par avance !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 523

MessagePosté le: Mar Fév 05, 2008 4:36 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour atalaia Very Happy

Donc:
" il était une fois... " - si c'est comme dans une histoire pour lire aux enfants on peut traduire: "dawno, dawno temu..." (comme par ex. le film qui est toujours sur l'afiche), mais en realite ca veut dire: il y a tres, tres longtemps. Soit tu peux dire: Pewnego razu qui est plus equivalent a il etait une fois
" petit historique " - szkic historyczny
" la rencontre " " le départ " - spotkanie odjazd
" quelques chiffres sur nous, et sur moi " - kilka cyfr o nas i o mnie
" halte là, intrus, séquence personnelle " - wstep wzbroniony, czesc prywatna.
" aperçu du programme du (date ) " - je comprends pas trop Embarassed

"de même , existe-t-il en polonais un équivalent de " to be continued "?" - cdn.
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
atelaia



Inscrit le: 03 Fév 2008
Messages: 3

MessagePosté le: Mar Fév 05, 2008 5:09 pm    Sujet du message: Répondre en citant

oh merci merci kamysia !!!!!! Smile

alors pour le " il était une fois " ce qui doit suivre serait " il était une fois ... un petit garçon... une petite fille... " donc c'est plutôt la seconde traduction que vous m'avez proposé qui conviendrait a priori, non?

quant à " aperçu du programme de ... " pardon, je l'ai très mal formulé, à vrai dire, peut-être pourriez-vous me dire comment dit-on " programme du week-end" ? je ne sais pas comment le formuler autrement en français lol

en tous les cas, je vous remercie beaucoup pour votre aide très précieuse !!! c'est très gentil à vous, merci!!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 523

MessagePosté le: Mar Fév 05, 2008 6:42 pm    Sujet du message: Répondre en citant

De rien Very Happy

Citation:
alors pour le " il était une fois " ce qui doit suivre serait " il était une fois ... un petit garçon... une petite fille... " donc c'est plutôt la seconde traduction que vous m'avez proposé qui conviendrait a priori, non?

Oui, dans ce cas-la c'est mieux: Pewnego razu byli sobie chlopiec i dziewczynka. Soit en paraphrasant la phrase " il était une fois ": "Nie tak dawno, dawno temu byli sobie chlopiec i dziewczynka" c'est rigolo Very Happy

"programme du week-end" - "program na week-end"

Voila Very Happy
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
atelaia



Inscrit le: 03 Fév 2008
Messages: 3

MessagePosté le: Mer Fév 06, 2008 12:46 am    Sujet du message: Répondre en citant

oh c'est super tout ça, je vais pouvoir continuer mon petit cadeau grâce à toi !!! merci !!

juste par curiosité, la deuxième proposition que tu m'as faite pour la traduction d'ilétait une fois un petit garçon et une petite fille ... traduite au mot à mot elle signifie quoi? je ne perçois pas bien les nuances, ne parlant pas cette langue , malheureusement , mais je voudrai bien savoir Wink


très très bonne soirée !!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 523

MessagePosté le: Mer Fév 06, 2008 8:37 am    Sujet du message: Répondre en citant

Laughing Si "il etait une fois" dans une histoire polonaise on dit "dawno, dawno temu" donc
"Nie tak dawno, dawno temu byli sobie chlopiec i dziewczynka" - "il etait une fois y pas tres, tres longtemps un petit garcon et une petite fille". Wink
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com