Accueil | Photos | Forum | Chat | Rechercher | Membres | S'enregistrer | Annuaire | Profil | Se connecter pour vérifier ses messages privés | Connexion | ??
Accueil
traduction svp
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
nadia58



Inscrit le: 10 Avr 2007
Messages: 8

MessagePosté le: Sam Déc 29, 2007 12:45 pm    Sujet du message: traduction svp Répondre en citant

est ce que quelqu'un pourrait me donner la signification du mot "stonce"
merci et bonne année à tous
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Tess



Inscrit le: 17 Juil 2006
Messages: 307
Localisation: loin..loin....

MessagePosté le: Lun Déc 31, 2007 12:43 am    Sujet du message: Re: traduction svp Répondre en citant

[quote="nadia58"] la signification du mot "stonce"
[/quote]
peut être s'agit-il de : slonce = soleil ... ( "l" avec une barre )
sinon je ne connais pas ce mot
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
xcyril



Inscrit le: 13 Nov 2006
Messages: 6
Localisation: pologne

MessagePosté le: Jeu Jan 03, 2008 3:15 pm    Sujet du message: Répondre en citant

oui c est slonce avec un L barree.
c est soleil.
_________________
http://xcyril.tuxfamily.org/dotclear/index.php/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger 
nadia58



Inscrit le: 10 Avr 2007
Messages: 8

MessagePosté le: Mar Jan 15, 2008 7:57 am    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour
J'aurais besoin d'une autre petite traduction. Je ne comprend pas pourquoi Kamisia a verouillé ma demande... Je la reformule en espérant que quelqu'un voudra bien me repondre. Merci d'avance.
Mojego zycece wiesz ze dobrze Tobie zyceze Badz Szczesliwy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
xcyril



Inscrit le: 13 Nov 2006
Messages: 6
Localisation: pologne

MessagePosté le: Mar Jan 15, 2008 9:57 am    Sujet du message: Répondre en citant

es tu sur d avoir bien recopie?

je pense que c est ca:
ma vie tu sais que je te souhaite du bien soit heureux

mais verifie si tu as bien recopie "zycece" et "zyceze"

a+
_________________
http://xcyril.tuxfamily.org/dotclear/index.php/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger 
nadia58



Inscrit le: 10 Avr 2007
Messages: 8

MessagePosté le: Mar Jan 15, 2008 10:43 am    Sujet du message: Répondre en citant

merci beaucoup pour la traduction
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 469

MessagePosté le: Mar Jan 15, 2008 10:59 am    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour Nadia Very Happy
Soit pas en colere Wink Regarde, il existe deja un sujet ou tu as demande la traduction. Il suffie d'ajouter un nouveau post pour que toutes tes demandes soit dans un endroit. C'est plus claire, plus net et "bien ranger" Wink
Bonne journee a toi Very Happy
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
nadia58



Inscrit le: 10 Avr 2007
Messages: 8

MessagePosté le: Mar Jan 22, 2008 9:26 pm    Sujet du message: j'ai de nouveau besoin de vos lumières... Répondre en citant

j'aimerais avoir la traduction de ce texte
j'espère que cette fois je n'ai pas fait de fautes en recopiant...
Kocham caluje teskn ie. Jestem w genuisam. Jesli zechcesz zadzwonie.Prywol alem Cie moimi myslami Moje slonce.
Nic sie nie zmienlo byles i zawsze bedziesz dia mnie. Barzo wazny Mezczyzno mojego zycia wiesz ze dobrze Tobie zycze. Badz szczesliwy.

Merci pour votre aide
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
nadia58



Inscrit le: 10 Avr 2007
Messages: 8

MessagePosté le: Mer Jan 23, 2008 10:24 am    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour
estce que quelqu'un aura la gentillesse de me rendre le petit service demandé ? J'ai vraiment besoin de cette traduction. MERCI? MERCI BEAUCOUP!!!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Tess



Inscrit le: 17 Juil 2006
Messages: 307
Localisation: loin..loin....

MessagePosté le: Mer Jan 23, 2008 12:08 pm    Sujet du message: Re: j'ai de nouveau besoin de vos lumières... Répondre en citant

[quote="nadia58"]
Kocham caluje teskn ie. Jestem w genuisam. Jesli zechcesz zadzwonie.Prywol alem Cie moimi myslami Moje slonce.
Nic sie nie zmienlo byles i zawsze bedziesz dia mnie. Barzo wazny Mezczyzno mojego zycia wiesz ze dobrze Tobie zycze. Badz szczesliwy.

[/quote]
je t'aime, je t'embrasse, tu me manques. Je suis à Genuisam. si tu veux je peux téléphoner Prywol alem???? avec mes pensées, mon soleil
il n'y a rien de changé, tu étais et tu seras toujours pour moi très important, l'homme de ma vie, tu sais que je te souhaite que du bien, sois heureux



Nadia, un peu de patience serait bienvenue Confused
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
nadia58



Inscrit le: 10 Avr 2007
Messages: 8

MessagePosté le: Mer Jan 23, 2008 12:38 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci beaucoup de m'avoir répondu.Bonne journée et tous mes voeux de bonheur pour cette nouvelle année
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 469

MessagePosté le: Mer Jan 23, 2008 1:40 pm    Sujet du message: Re: j'ai de nouveau besoin de vos lumières... Répondre en citant

Tess a écrit:
Prywol alem

Je pense que ca veut dire "przywolalem" Rolling Eyes
Tess, si je me trempe tu me corrige s'il te plait Mr. Green
Je t'ai attiré avec mes pensées, mon soleil.

Nadia, patience est une grande qualite Wink
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
nadia58



Inscrit le: 10 Avr 2007
Messages: 8

MessagePosté le: Mar Avr 01, 2008 9:27 pm    Sujet du message: Répondre en citant

bonsoir à tous
j'ai une fois de plus recours à mes traducteurs favoris pour ces quelques mots : Czy cos sie stalo ?
Qui aura la gentillesse de me les traduire ?
Merci d'avance
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Tess



Inscrit le: 17 Juil 2006
Messages: 307
Localisation: loin..loin....

MessagePosté le: Mer Avr 02, 2008 10:36 am    Sujet du message: Répondre en citant

[quote="nadia58"]
: Czy cos sie stalo ?
[/quote]
qque chose est-il arrivé ??
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com