Accueil | Photos | Forum | Chat | Rechercher | Membres | S'enregistrer | Annuaire | Profil | Se connecter pour vérifier ses messages privés | Connexion | ??
Accueil
demande de traduction
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Auteur Message
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Mer Jan 09, 2008 12:05 pm    Sujet du message: demande de traduction Répondre en citant

Bonjour,


Je souhaiterais si possible une traduction en polonais pour l'envoie de ce courrier.
Une âme charitable pourrait il (elle) me faire cette traduction .

D'avance merci à vous de votre aide.

Voici le courrier à traduire en polonais:

Madame Monsieur,

Je vous fais parvenir ce courrier afin de vous demander si vous posseder dans vos archives d'état civil l'acte de naissance de mon grand -père donc de Monsieur X , né le ??? à ??? en pologne.
Je souhaiterais savoir si vous auriez également l' acte de mariage de mes grands-parents donc de Monsieur X, époux respectif de Madame Y ,née le ? à ??? en Pologne.
Je ne connais pas la date exacte de leur mariage en Pologne de ces derniers .
Je voudrais savoir si sur l'acte de naissance de Monsieur X il est transcrit en marge la date de son mariage .
Pourriez également me fournir des renseignements sur les parents de Monsieur X .Savoir si il avait des fréres et des soeurs nés à ????? .

Je vous remercie.

Dans l'attente de votre réponse,

Veuillez agréer Madame Monsieur ,mes salutations distinguées .

signature
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Mer Jan 09, 2008 10:15 pm    Sujet du message: Répondre en citant

bonjour


personne ne peut m'aider pour la traduction?
A moindre que je me suis trompée d'endroit pour éditer ce message .
Fallait il que je j'écrive mon message dans un autre post?

merci de m'en avertir si c'est le cas .
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 469

MessagePosté le: Jeu Jan 10, 2008 10:08 am    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour Hania, pour le moment sur le forum il y a que deux personnes qui font la traduction Confused
Patience Wink
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 469

MessagePosté le: Ven Jan 11, 2008 9:33 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Podanie

Uprzejmie prosze o sprawdzenie czy posiadaja Panstwo w swoim archiwum akt urodzenia mojego dziadka ....nom et prenom... urodzonego dn. ...la date de naissance ... w .... lieu de naissance....
Prosilabym rowniez o sprawdzenie czy jednoczesnie posiadacie akt slubu moich dziadkow ....nom et prenom de ton g.-p.... z ...nom et prenom de ta g.-m.... urodzonej dnia ...date de naissance de ta g.-m.... w ... lieu de naissance... de ta g.m.
Niestety nie znam dokladnej daty ich slubu.
Czy na akcie urodzenia mojego dziadka widnieje informacja o dacie slubu?
Prosilabym rowniez o przekazanie informacji na temat rodzicow mojego dziadka ...nom et prenom de ton g.-p... oraz to czy posiadal rodzenstwo.


Z gory dziekuje.

Z powazaniem
... ton prenom et nom...
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Mar Jan 15, 2008 1:00 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

bonjour kamysia,

Je vous remercie beaucoup de m'avoir consacrer de votre temps pour me traduire le texte . Razz


B.journée
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 469

MessagePosté le: Mar Jan 15, 2008 4:20 pm    Sujet du message: Répondre en citant

De rien Very Happy
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Mar Jan 15, 2008 10:50 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

bonjour ,

Je souhaiterais svp si possible selon votre temps libre une traduction .

Merci pour votre aide Pouvez vous svp m'aider à traduire ces quelques lignes pour l'envoyer à la paroisse .




texte à traduire:

Bonjour Monsieur le curé,

Je vous contacte afin de savoir si vous posséder dans vos archives en votre paroisse l'acte de naissance , l'acte baptème et l'acte de mariage de Monsieur X , né le ......... à Rawa Mazowiecka .

Je vous remercie .

Dans l'attente de votre réponse

Veuillez agréer Monsieur le curé, mes salutations distinguées

signature
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Jeu Jan 17, 2008 11:48 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

bonjour,

quelqu'un peut encore me traduire ce petit texte?

merci bcp

hania
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 469

MessagePosté le: Ven Jan 18, 2008 1:58 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Hania, tout de suite Very Happy Comme je savais pas comment il faut appler correctement "monsier le cure" j'ai du me renseigner a mes copines polonaises.
J'ai deja recu la reponse. Donc:

Szanowny Ksieze Proboszczu,

Zwracam sie do Ksieza Proboszcza w sprawie sprawdzenia w Waszych archiwach koscielnych aktu urodznia, aktu chrztu i aktu zawarcia zwiazku malzenskiego pana ....pronom ou prenoms et nom..., urodzonego dn. ....la date de naissance... w Rawie Mazowieckiej.

Z gory dziekuje i Bog zaplac
signature

Par contre je suis pas sure que des actes de naissance sont disponibles chez un cure? Normalement ca doit etre enregistrer a la mairie.
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Sam Jan 19, 2008 4:12 pm    Sujet du message: Répondre en citant

bonjour kamysia,


Je ne sais pas si ils possèderont les actes de naissance .
Peut-être de baptème.
Je vais attendre qu'il me réponde .

merci bien : Razz

Je recherche sur le net des formules de politesse ainsi que des modèles de courriers type à envoyer au mairie en Polonais .
Vous connaissez des liens ?

cordialement

Hania
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Tess



Inscrit le: 17 Juil 2006
Messages: 307
Localisation: loin..loin....

MessagePosté le: Sam Jan 26, 2008 12:33 am    Sujet du message: Répondre en citant

hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 8


Nouveau messagePosté le: Ven Jan 25, 2008 9:51 pm Sujet du message: traduction quelques mots Répondre en citant
bonjour ,

pouvez vous svp me traduire en polonais ces mots .

Maire - Urzad Miasta

Mairie de - Urzad Miasta p.ex Warszawa

état civil de - Urzad stanu cywilnego (w Warszawie -pas nécessaire)

acte de naissance - akt urodzenia

acte de décès - akt zgonu

acte de mariage - akt slubu

registre - ksiega rejestrowa / rejestr

coût de l'acte - koszt aktu ( quel est le coût....= ile wynosi koszt aktu )

merci Smile

Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Sam Jan 26, 2008 10:33 am    Sujet du message: traduction Répondre en citant

bonjour Tess,


merci bcp pour la traduction .

J'ai ce petit texte ci dessous pouvez svp m'aider pour me le traduire en polonais. Very Happy

Bonjour Madame , Monsieur

Je vous contacte afin de vous demander si vous posséder dans les archives de l’état civil l’acte de mariage de mes grands –parents donc de Monsieur ……..né, le ………. à ………. époux de Madame ……..née le……….à …………
Ils se sont mariés , le ……….à ………………en Pologne .
Si vous l’avez en votre possession pourriez –vous svp me communiquer le coût de recherche de cet acte .

Dans l'attente de votre réponse,

Veuillez agréer Madame , avec mes remerciements, l’assurance de mes sentiments distinguées.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
santos



Inscrit le: 18 Déc 2007
Messages: 11

MessagePosté le: Sam Jan 26, 2008 1:50 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour

J'ai essaye de traduire votre texte.


Dzien Dobry Pani,Panu

Kontaktuje sie w celu prosic Panstwa czy Panstwo nie posiadaja w Archiwum Urzedu Cywilnego aktu malzenstwa moich dziadków,wiec
Pana...... urodzonego dnia...... w......maz Pani......urodzonej dnia.....w.....
Zawarli zwiazek malzenski,dnia...... w Polsce.
Jesli Panstwo saw posiadaniu tego aktu ,czy moglibyscie odezwac sie do mnie podajac cene poszukiwania tego aktu
W Oczekiwaniu na Panstwa Odpowiedz

Prosze przyjac moje podziekowania oraz zapewnienie o moich wielkich uczuciach

Santos


Dernière édition par santos le Sam Jan 26, 2008 1:56 pm; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Sam Jan 26, 2008 1:51 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

bonjour,


Désolé Kamilia , d'avoir ouvert un nouveau post .

merci à Tess pour son aide Smile

Hania
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Sam Jan 26, 2008 2:04 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

bonjour santos,


Je vous remercie d'avoir essayé de le traduire .
Vous vous êtes servi d'un traducteur sur internet ? ou en vous servant d'un dictionnaire?J'essaie de trouver un traducteur pour les mots simple afin d'essayer moi aussi de traduire mon texte mais c'est pas évident pour la tournure des phrases "la grammaire" etc....
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 1 sur 6

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com