| |
| Accueil
|
Photos
|
Forum
|
Chat
|
Rechercher
|
Membres
|
S'enregistrer
|
Annuaire
|
Profil
|
Se connecter pour vérifier ses messages privés
|
Connexion
|
?? |
 |
Pologne : Géographie, Histoire,
Carte de Pologne,
Quiz, Littérature : Gombrowicz, Lem, Milosz, Mrozek,
Szymborska, Cinéma : Kieslowski, Polanski,
Pawlikowski, Géographie : Varsovie, Cracovie, Gdansk, Tarnow, Tatras, Torun, Mazurie, Histoire : 11 nov. 1918, 1939-44, Enigma,
1944 Soulèvement de Varsovie,
Auschwitz-Birkenau, 1981 Etat d'urgence, Société : Minorités nationales,
Immobilier, Femmes et travail,
Rawa Blues Festival,
Adresses polonaises France : Administration, Alimentation, Associations, Avocats, Culte, Culture et éducation, Médecins, Traducteurs, Belgique : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte, Suisse : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte Annuaire des sites : Pologne, liens utiles, Villes, régions polonaises, Associations polonaises, Culture, médias polonais, Polonia dans le monde, Tourisme, hôtellerie,Rechercher un site, Ajouter un site |
|
|
|
|
|
|
|
| Auteur |
Message |
Antinoüs

Inscrit le: 30 Déc 2007 Messages: 11 Localisation: Paris
|
Posté le: Dim Déc 30, 2007 8:44 pm Sujet du message: Petit mot pour le dos d'une lettre :=) |
|
|
Bonjour,
je souhaiterais mettre la phrase suivante au dos d'une lettre pour une amie :=)
" Vite, vite, petit facteur, l'amour n'attend pas "
Pour l'instant je suis trop nul en Polonais (mais je compte bien m'améliorer :=) ) pour traduire ces quelques mots.
Quelqu'un pourrait-il m'aider ?
D'avance un grand merci,
Antoine
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 418 Localisation: Lyon - Villeurbanne
|
Posté le: Dim Déc 30, 2007 11:27 pm Sujet du message: Re: Petit mot pour le dos d'une lettre :=) |
|
|
| Antinoüs a écrit: | | " Vite, vite, petit facteur, l'amour n'attend pas " |
Bonsoir Antoine, donc tu peux ecrire comme ca:
"Szybciej, szybciej listonoszu, miłość nie czeka." _________________ Kamila
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Antinoüs

Inscrit le: 30 Déc 2007 Messages: 11 Localisation: Paris
|
Posté le: Lun Déc 31, 2007 11:48 am Sujet du message: |
|
|
Merci beaucoup Kamysia :=)
je n'espérais pas une réponse aussi rapide.
dziekuje bardzo :=)
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 418 Localisation: Lyon - Villeurbanne
|
Posté le: Mar Jan 01, 2008 9:28 am Sujet du message: |
|
|
C'etais que quelques mots tous simples  _________________ Kamila
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Antinoüs

Inscrit le: 30 Déc 2007 Messages: 11 Localisation: Paris
|
Posté le: Ven Jan 11, 2008 9:32 pm Sujet du message: Suite, mots pour le dos d'une lettre :=) |
|
|
Bonjour,
tout d'abord merci pour ces traductions :=) et bravo pour la qualité de ce forum et de ce site.
Toujours pour le dos d'une lettre (et oui ! ça prouve que certains hommes sont romantiques tout de même ! :=)))) )
Je souhaiterais traduire cette phrase en polonais :
"C'est formidable de te connaître Kasia"
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 418 Localisation: Lyon - Villeurbanne
|
Posté le: Ven Jan 11, 2008 9:47 pm Sujet du message: |
|
|
Personnellement je connais un autre qui a ete tres romantique
Je change un peu le contexte, parce qu' en polonais (a mon avis) ca sera plus joli.
"Mialem wiele szczescia, ze Cie Kasiu poznalem!"
J'ai eu beaucoup de chance de faire la connaissance avec toi Kasia!
La traduction de ta phrase:
"To wspaniale, ze Cie Kasiu poznalem!"
A toi de choisir!  _________________ Kamila
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Antinoüs

Inscrit le: 30 Déc 2007 Messages: 11 Localisation: Paris
|
Posté le: Lun Fév 11, 2008 9:40 pm Sujet du message: |
|
|
Toujours pour une lettre (d'amour est-il besoin de le préciser ? :=) ) :
comment dit-on "Je tiens beaucoup à toi" et "c'est bon de savoir que tu m'aimes" en polonais ?
Merci d'avance (Kamisia ?) :=)
Vraiment super votre site.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Tess
Inscrit le: 17 Juil 2006 Messages: 282 Localisation: loin..loin....
|
Posté le: Mar Fév 12, 2008 8:28 pm Sujet du message: |
|
|
[quote="Antinoüs"]
"Je tiens beaucoup à toi" = bardzo mi zalezy na Tobie
"c'est bon de savoir que tu m'aimes" en polonais ? = jak to dobrze wiedziec ze mnie kochasz
.[/quote]
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Antinoüs

Inscrit le: 30 Déc 2007 Messages: 11 Localisation: Paris
|
Posté le: Sam Fév 16, 2008 12:35 pm Sujet du message: |
|
|
Merci beaucoup Tess :=)
Je vais bientôt prendre des cours de polonais :=))))
Antoine
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Antinoüs

Inscrit le: 30 Déc 2007 Messages: 11 Localisation: Paris
|
Posté le: Jeu Mar 27, 2008 8:23 am Sujet du message: |
|
|
Bonjour,
toujours pour une lettre, j'aimerais traduire ces quelques mots :
"Savoir que tu m'aimes c'est essentiel pour moi"
Merci d'avance,
Antoine
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 418 Localisation: Lyon - Villeurbanne
|
Posté le: Jeu Mar 27, 2008 9:18 am Sujet du message: |
|
|
Bonjour Antoine
"Istotą rzeczy dla mnie jest świadomość, że mnie kochasz."
C'est tres romantique
Bonne journee  _________________ Kamila
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Antinoüs

Inscrit le: 30 Déc 2007 Messages: 11 Localisation: Paris
|
Posté le: Dim Avr 20, 2008 9:03 pm Sujet du message: |
|
|
Bonsoir,
à nouveau, pourriez-vous m'aider à traduire cette phrase :
"Après tant de mois passés loin de toi, je t'aime toujours aussi fort."
Merci d'avance, djienkuje bardzo bardzo bardzo
Antoine
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 418 Localisation: Lyon - Villeurbanne
|
Posté le: Dim Avr 20, 2008 10:03 pm Sujet du message: |
|
|
Bonsoir Antinoüs
"Po tylu miesiącach spędzonych z dala od Ciebie, kocham Cię równie mocno jak na początku."
 _________________ Kamila
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|
|