Accueil | Photos | Forum | Chat | Rechercher | Membres | S'enregistrer | Annuaire | Profil | Se connecter pour vérifier ses messages privés | Connexion | ??
Accueil
traduction français vers polonais
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Aller à la page 1, 2  Suivante
Auteur Message
TaZoU89



Inscrit le: 20 Nov 2007
Messages: 9

MessagePosté le: Sam Nov 24, 2007 10:10 am    Sujet du message: traduction français vers polonais Répondre en citant

bonjour,j'aimerais la traduction de cette petite phrase :

pardonnes moi,tu sais que je tiens à toi,je t'aime!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
thony



Inscrit le: 23 Aoû 2006
Messages: 85
Localisation: nievre a nevers

MessagePosté le: Sam Nov 24, 2007 2:34 pm    Sujet du message: Répondre en citant

on direr moi qund j'etait avec ma cop sniff lol ^^

je c'est un truc:

je t'aime : kocham cie

je peut pas plus t'aider je suis dsl mais quelqu'un va traduire tkt pas!!!

amicalement thony!!! Very Happy Wink
_________________
dzien dorbry, czesc!!!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger 
fcpolonia



Inscrit le: 27 Oct 2007
Messages: 20
Localisation: paris

MessagePosté le: Sam Nov 24, 2007 4:44 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Wybacz mi
Wierz ze mi na Ciebie zalezy
Kocham Cie !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail  
kawa



Inscrit le: 09 Déc 2005
Messages: 14
Localisation: Varsovie

MessagePosté le: Dim Nov 25, 2007 11:13 am    Sujet du message: Répondre en citant

Wybacz mi. Wiedz, ze mi na Tobie zalezy. Kocham Cie.

Smile
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
TaZoU89



Inscrit le: 20 Nov 2007
Messages: 9

MessagePosté le: Dim Nov 25, 2007 2:50 pm    Sujet du message: Répondre en citant

merci mé alor c lekel ké bon? pcq ya d tite diférence ds vo 2 traduction alors...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kawa



Inscrit le: 09 Déc 2005
Messages: 14
Localisation: Varsovie

MessagePosté le: Dim Nov 25, 2007 3:22 pm    Sujet du message: Répondre en citant

la 2eme tradution est correct Smile
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
TaZoU89



Inscrit le: 20 Nov 2007
Messages: 9

MessagePosté le: Dim Nov 25, 2007 3:24 pm    Sujet du message: Répondre en citant

ok merci
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
fcpolonia



Inscrit le: 27 Oct 2007
Messages: 20
Localisation: paris

MessagePosté le: Dim Nov 25, 2007 8:48 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Oui tak jest lepiej!!
Bez bledow!!
Krzysztof
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail  
laurie



Inscrit le: 25 Nov 2007
Messages: 3

MessagePosté le: Dim Nov 25, 2007 8:57 pm    Sujet du message: Répondre en citant

bonjour j'aurais besoin d'une traduction en polonais de : jamais sans toi maman

merci beaucoup
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kawa



Inscrit le: 09 Déc 2005
Messages: 14
Localisation: Varsovie

MessagePosté le: Dim Nov 25, 2007 10:39 pm    Sujet du message: Répondre en citant

nigdy bez Ciebie Mamo
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
TaZoU89



Inscrit le: 20 Nov 2007
Messages: 9

MessagePosté le: Lun Nov 26, 2007 8:52 am    Sujet du message: Répondre en citant

sa ve dir koi : Oui tak jest lepiej!!
Bez bledow!!
Krzysztof
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
laurie



Inscrit le: 25 Nov 2007
Messages: 3

MessagePosté le: Lun Nov 26, 2007 10:49 am    Sujet du message: Répondre en citant

alors que veux dire :Kiedykolwiek bez was mamusia

merci
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 523

MessagePosté le: Lun Nov 26, 2007 10:03 pm    Sujet du message: Répondre en citant

TaZoU89 a écrit:
sa ve dir koi : Oui tak jest lepiej!!
Bez bledow!!
Krzysztof

"Oui, c'est mieux comme ca! Sans fautes! Krzysztof"

laurie a écrit:
alors que veux dire :Kiedykolwiek bez was mamusia

C'est pas correcte.
Kiedykolwiek = n'importe quand
bez was = sans vous
mamusia = petite maman sauf qu'en polonais il y a un declinaison donc "mamusia" il faut decliner.
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
laurie



Inscrit le: 25 Nov 2007
Messages: 3

MessagePosté le: Mar Nov 27, 2007 8:56 am    Sujet du message: Répondre en citant

d'accord donc la traduction correct de : jamais sans toi maman? c pour un tatouage donc hyper imprtant... merci
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 523

MessagePosté le: Mar Nov 27, 2007 10:23 pm    Sujet du message: Répondre en citant

laurie a écrit:
c pour un tatouage donc hyper imprtant...
Laughing Laughing Laughing Twisted Evil
Pardon, effectivement c'est tres important Very Happy
Alors bien corecte est: Nigdy bez Ciebie Mamo Very Happy
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com