Accueil | Photos | Forum | Chat | Rechercher | Membres | S'enregistrer | Annuaire | Profil | Se connecter pour vérifier ses messages privés | Connexion | ??
Accueil
anniversaire
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Auteur Message
jadzia



Inscrit le: 10 Sep 2007
Messages: 36

MessagePosté le: Lun Sep 10, 2007 12:56 pm    Sujet du message: anniversaire Répondre en citant

bonjour à tous je suis nouvelle dans ce forum et je viens vous demander de l'aide pour me traduire une petite lettre pour ma cousine en pologne. cet été mon père et moi avons rencontré la famille de pologne que nous n'avions pas le plaisir de connaître jusque là, mon père qui est né en france et sa soeur née en pologne ne s'étaient jamais vus.j'ai donc des cousins avec qui je veux continuer a communiquer malgré la barrière de la langue.

" très chère cousine Maria,
Je te souhaite un jojeux anniversaire, pour le 14 septembre.
Merci encore pour votre accueil qui m'as beaucoup touché.
J'ai passé de très bons moments auprès de vous tous.
Lors de notre dèpart en france, j'ai été assez triste de vous quitter.
Mais maintenant que l'on s'est rencontrés, rien ne nous empechera de nous revoir.
grosses bises à toi, kazik et à tes enfants"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Tess



Inscrit le: 17 Juil 2006
Messages: 380
Localisation: loin..loin....

MessagePosté le: Lun Sep 10, 2007 9:10 pm    Sujet du message: Répondre en citant

bardzo droga kuzynko Mario

Zycze Ci wszystkiego najlepszego z okazji urodzin 14 wrzesnia.
Jeszcze raz dziekuje za wasza goscinnosc ktora bardzo mnie wzruszyla.
Spedzilam z wami wspaniale momenty.
Kiedy wyjezdzalismy do Francji, bylo mi bardzo smutno sie rozstawac z wami.
Ale teraz, jak juz sie poznalismy, nic nam nie przeszkodzi zeby zobaczyc sie znow .
wielkie buziaczki dla Ciebie, Kazika i dzieci
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
jadzia



Inscrit le: 10 Sep 2007
Messages: 36

MessagePosté le: Lun Sep 10, 2007 9:59 pm    Sujet du message: merci pour la traduction Répondre en citant

dziekuje bardzo tess
jadzia
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
jadzia



Inscrit le: 10 Sep 2007
Messages: 36

MessagePosté le: Jeu Oct 04, 2007 8:06 pm    Sujet du message: anniversaire Répondre en citant

pour mon cousin que j'ai rencontré cet été et c'est bientot son anniversaire.
merci de bien vouloir me traduire ses quelques lignes. merci d'avance.

"mon tres cher cousin zdzisek,
je te souhaite un joyeux anniversaire pour le 8 octobre.
j'ai beaucoup aimé ses vacances auprés de vous tous.
merci encore pour tes visites à krakow et tes cadeaux.
j'ai été assez triste de vous quitter lors de mon départ pour la France.
j'aurai aimé que cela dure plus longtemps.
le retour à la vie quotidienne m'a été difficile à reprendre après ce super séjour.
nous avons attendu si longtemps pour nous connaitre...mais on se connait maintenant et nous nous reverrons...
pour l'instant je travaille à mi temps et m'entraîne à cheval pour passer la dernière epreuve; la pratique à cheval.
je te souhaite une bonne continuation.
grosses bises à toi, ta femme et ta fille."
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
jadzia



Inscrit le: 10 Sep 2007
Messages: 36

MessagePosté le: Ven Oct 05, 2007 2:43 pm    Sujet du message: anniversaire Répondre en citant

svp es ce que quelqu'un peux me traduire ces phrases, il faudrait que je la poste demain merci d'avance
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Tess



Inscrit le: 17 Juil 2006
Messages: 380
Localisation: loin..loin....

MessagePosté le: Ven Oct 05, 2007 3:09 pm    Sujet du message: Répondre en citant

tu as démandé si gentiment , mais essaye la prochaine fois de donner un peu plus de temps pour la traduction

Drogi kuzynie Zdzisku
Zycze wszystkiego najlepszego z okazji Twoich urodzin 8 pazdziernika.
Bardzo bylam zadowolona z moich wakacji spedzonych blisko was wszystkich. Jeszcze raz bardzo dziekuje za Twoje wizyty w Krakowie i Twoje prezenty.
Smutno mi bylo was wszystkich zostawic i wrocic do Francji, chcialabym zeby to potrwalo dluzej.
Powrot do zycia powszedniego nie byl latwy po tak wspanialych wakacjach.
Czekalismy tak dlugo zeby sie poznac, ale teraz jak juz to zaistnialo to na pewno bedziemy sie widywac.
na razie pracuje na pol etatu i cwicze jazde konna zeby zdac ostateczny egzamin : praktyka konna
Zycze Ci dobrej kontynuacji
wielkie buziaczki dla Ciebie, zony i corki

.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
jadzia



Inscrit le: 10 Sep 2007
Messages: 36

MessagePosté le: Ven Oct 05, 2007 4:50 pm    Sujet du message: anniversaire Répondre en citant

oui c'est ma faute je m'en excuse. Embarassed
je me suis aperçue que j'avais demandé la traduction un peu trop tard par rapport au temps qu'il me restait... Embarassed Embarassed Embarassed
la prochaine fois je m'y prendrais bien plus tôt. Embarassed
merci encore pour cette traduction merci merci merci.... Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
jadzia



Inscrit le: 10 Sep 2007
Messages: 36

MessagePosté le: Mar Oct 23, 2007 1:03 pm    Sujet du message: anniversaires pour le 2 novembre Répondre en citant

bonjour
je m'y prend un peu plus tôt cette fois.
c'est pour 2 anniversaires le 2 novembre ; pour mon cousin et ma petite cousine.
merci de bien vouloir me traduire ces 2 textes.
merci d'avance.

" mon tres cher cousin rysek
je te souhaite un jojeux anniversaire pour le 2 novembre.
ici dans le sud de la france il commence à faire froid avec petite gelée matinale et vent frais. mais cela ne me derange pas, j'aime le froid et surtout la neige; ici c'est trés rare la neige; nous avons beaucoup plus de vent qui peut attendre jusqu'à 110 km/h.
je continue mon travaille et passe bientôt mes examens à cheval: le 17, 18 novembre 2007 et le 1er février 2008.
j'attend ta réponse, je t'embrasse et prend bien soin de toi.
ta cousine jadwiga"


"tres chère agnieszka
je te souhaite un joyeux anniversaire pour le 2 novembre.
comment vas tu? et à l'ecole tu apprend toujours l'anglais?
j'ai bien reçu la lettre de ta maman, mais je ne l'ai pas encore faite traduire.
des personnes bien aimables me traduisent les lettres sur internet.
et la lettre que j'ai reçu de maria; je dois la retaper pour la transmettre sur le forum pour que l'on puisse ensuite me la traduire en français.
ici il commence à faire froid, avec du vent.
l'hiver, dans le sud de la france, la neige est tres rare.et moi j'adore la neige.
Par contre, chez mes parents dans le centre de la france il y en a plus souvent.
je passe en examen à cheval; le 17,18 novembre 2007 et le 1er février 2008.
je t'embrasse bien fort.
bises à ta famille"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 536

MessagePosté le: Mar Oct 23, 2007 10:31 pm    Sujet du message: Re: anniversaires pour le 2 novembre Répondre en citant

" mon tres cher cousin rysek
je te souhaite un jojeux anniversaire pour le 2 novembre.
ici dans le sud de la france il commence à faire froid avec petite gelée matinale et vent frais. mais cela ne me derange pas, j'aime le froid et surtout la neige; ici c'est trés rare la neige; nous avons beaucoup plus de vent qui peut attendre jusqu'à 110 km/h.
je continue mon travaille et passe bientôt mes examens à cheval: le 17, 18 novembre 2007 et le 1er février 2008.
j'attend ta réponse, je t'embrasse et prend bien soin de toi.
ta cousine jadwiga"

Kochany kuzynie,

wszystkiego najlepszego z okazji urodzin.
Tutaj na poludniu Francji zaczyna sie robic chlodno i wieje zimny wiatr, a rano mamy nawet przymrozki, ale to mi nie przeszkadza. Lubie zimno, a szczegolnie snieg.
Zobaczyc snieg na poludniu Francji jest raczej trudno, czesciej za to mamy silny wiatr, ktory dochodzi do 110 km/h.
Caly czas pracuje, a wkrotce, bo 17- 18 listopada i 1 lutego 2008 r. bede miec egzamin z .... (desole, mais je suis pas sure que l'examen a cheval c'est un examen d'equitation? si oui donc: jazdy konnej).
Czekam z niecierpliwoscia na Twoja odpowiedz.
Caluje Cie mocno
Kuzynka Jadwiga

"tres chère agnieszka
je te souhaite un joyeux anniversaire pour le 2 novembre.
comment vas tu? et à l'ecole tu apprend toujours l'anglais?
j'ai bien reçu la lettre de ta maman, mais je ne l'ai pas encore faite traduire.
des personnes bien aimables me traduisent les lettres sur internet.
et la lettre que j'ai reçu de maria; je dois la retaper pour la transmettre sur le forum pour que l'on puisse ensuite me la traduire en français.
ici il commence à faire froid, avec du vent.
l'hiver, dans le sud de la france, la neige est tres rare.et moi j'adore la neige.
Par contre, chez mes parents dans le centre de la france il y en a plus souvent.
je passe en examen à cheval; le 17,18 novembre 2007 et le 1er février 2008.
je t'embrasse bien fort.
bises à ta famille"

Kochana Agnieszko,

wszystkiego najlepszego z okazji urodzin.
Co u Ciebie slychac? Czy w szkole nadal uczysz sie angielskiego?
Dostalam list od Twojej mamy, ale jeszcze nie dalam go do przetlumaczenia.
Przemile osoby tlumacza moje listy przez internet, a list od Marii musze jeszcze przepisac na komputerze, zeby przeslac go na forum i tam zostanie przetlumaczony.
U nas zaczyna robic sie zimno i wieje zimny wiatr. Na poludniu Francji snieg jest raczej rzadko spotykany, a ja tak lubie snieg! Za to u moich rodzicow w srodkowej czesci Francji snieg pada czesciej.
17-18 listopada i 1 lutego 2008 zdaje egzamin z... (jazdy konnej).
Pozdrawiam Cie i caluje. Pozdrowienia dla Twojej rodziny.
Jadwiga
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
jadzia



Inscrit le: 10 Sep 2007
Messages: 36

MessagePosté le: Mer Oct 24, 2007 7:15 pm    Sujet du message: merci Répondre en citant

merci beaucoup pour cette traduction encore bien rapide.
ce forum est vraiment trés bien.
merci encore
à bientôt Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
jadzia



Inscrit le: 10 Sep 2007
Messages: 36

MessagePosté le: Mer Oct 24, 2007 9:21 pm    Sujet du message: lettre polonais français Répondre en citant

comment pourrais je faire pour faire traduire une lettre polonais français de ma cousine ecrite à la main que je n'arrive ni à relire ni a retaper....
quelqu'un pourrait'il m'aider, merci d'avance.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 536

MessagePosté le: Mer Oct 24, 2007 10:42 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Le scaner? Rolling Eyes et puis le mettre par ex. ici http://imageshack.us/.
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
jadwige



Inscrit le: 10 Sep 2007
Messages: 3

MessagePosté le: Jeu Nov 01, 2007 9:51 pm    Sujet du message: Répondre en citant

envois moi ta lettre je vais te la mettre ca sera plus simple pour toi Smile
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
jadwige



Inscrit le: 10 Sep 2007
Messages: 3

MessagePosté le: Jeu Nov 01, 2007 10:21 pm    Sujet du message: Répondre en citant

j'espere que vous allez réussir à lire car je ne sais pas de quel taille elles vont s'afficher en esperant que ca ne deforme pas le poste.
merci d'avance pour elle Smile






Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
jadzia



Inscrit le: 10 Sep 2007
Messages: 36

MessagePosté le: Jeu Nov 01, 2007 10:33 pm    Sujet du message: Répondre en citant

ok merci beaucoup pour le tuyau et pour m'avoir aider à afficher la lettre.
si quelqu'un a un peu de temps pour me traduire ceci, ça serai bien aimable de votre part; je sais qu'elle est assez longue, donc n'hésitez pas à prendre votre temps et traduire morceau par morceau. merci d'avance et bon courage.dziekuje bardzo. et si vous n'arrivez pas a relire, je la ferais passé par mp.merci
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 1 sur 5

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com