| |
| Accueil
|
Photos
|
Forum
|
Chat
|
Rechercher
|
Membres
|
S'enregistrer
|
Annuaire
|
Profil
|
Se connecter pour vérifier ses messages privés
|
Connexion
|
?? |
 |
Pologne : Géographie, Histoire,
Carte de Pologne,
Quiz, Littérature : Gombrowicz, Lem, Milosz, Mrozek,
Szymborska, Cinéma : Kieslowski, Polanski,
Pawlikowski, Géographie : Varsovie, Cracovie, Gdansk, Tarnow, Tatras, Torun, Mazurie, Histoire : 11 nov. 1918, 1939-44, Enigma,
1944 Soulèvement de Varsovie,
Auschwitz-Birkenau, 1981 Etat d'urgence, Société : Minorités nationales,
Immobilier, Femmes et travail,
Rawa Blues Festival,
Adresses polonaises France : Administration, Alimentation, Associations, Avocats, Culte, Culture et éducation, Médecins, Traducteurs, Belgique : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte, Suisse : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte Annuaire des sites : Pologne, liens utiles, Villes, régions polonaises, Associations polonaises, Culture, médias polonais, Polonia dans le monde, Tourisme, hôtellerie,Rechercher un site, Ajouter un site |
|
|
|
|
|
|
|
| Auteur |
Message |
GAY
Inscrit le: 21 Juil 2007 Messages: 11 Localisation: FRANCE
|
Posté le: Sam Sep 29, 2007 5:16 pm Sujet du message: SOS AIDE POUR TRADUIRE DU POLONAIS |
|
|
Je viens de recevoir une lettre des archives de CZESTOCHOWA en polonais et je ne comprend aucun mot. J'ai trouvé un site pour traduire la lettre automatiquement en français (en passant par l'anglais) Seulement certains mots ne sont pas traduits car il doit manquer une ponctuation. Merci d'avance pour votre aide dans la traduction des mots suivants :
przzlej
zasobie
zespolów
Prawoslawnej
zakwalifikowane de zostalo
kwerenda
Zarzadzeniem
zaliczki
Wymienniona
przelewem
zamawiająca
bankowe
zamówionych d'odnaleźė
podlega
intersujących
aktόw
niepoświadczonej
Merci d'avance de m'apporter de l'aide car je suis perdu
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Tess
Inscrit le: 17 Juil 2006 Messages: 380 Localisation: loin..loin....
|
Posté le: Sam Sep 29, 2007 5:59 pm Sujet du message: |
|
|
przzlej ?????? certainement le mot mal écrit
zasobie = zasob
zespolów = zespol
Prawoslawnej= orthodoxe
zakwalifikowane de zostalo= ?
kwerenda= ????
Zarzadzeniem = zarzadzac
zaliczki = zaliczka
Wymienniona = wymieniac
przelewem= virement
zamawiająca = zamawiac
bankowe = bancaires
zamówionych d'odnaleźė= ????
podlega= podlegac
intersujących = interessés
aktόw= actes
niepoświadczonej = non certifiée
http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?tr=fra-auto
si c'est trop compliqué, laisse-moi ton adresse email, et comme ca tu pourrais skaner la lettre, tout depend du contexte
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
GAY
Inscrit le: 21 Juil 2007 Messages: 11 Localisation: FRANCE
|
Posté le: Ven Oct 05, 2007 1:43 pm Sujet du message: Merci beaucoup |
|
|
Merci beaucoup de me proposer une aide car je suis vraiment perdu avec cette lettre à traduire.
Je t'envoie mon adresse e-mail afin que tu puisses m'envoyer ton adresse pour que je puisses à mon tour t'adresser un scan de la lettre ou le texte recopié de la lettre (je l'ai déja recopié)
a.gay@neuf.fr
Encore merci pour votre aide
Cordialement
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|
|