| |
| Accueil
|
Photos
|
Forum
|
Chat
|
Rechercher
|
Membres
|
S'enregistrer
|
Annuaire
|
Profil
|
Se connecter pour vérifier ses messages privés
|
Connexion
|
?? |
 |
Pologne : Géographie, Histoire,
Carte de Pologne,
Quiz, Littérature : Gombrowicz, Lem, Milosz, Mrozek,
Szymborska, Cinéma : Kieslowski, Polanski,
Pawlikowski, Géographie : Varsovie, Cracovie, Gdansk, Tarnow, Tatras, Torun, Mazurie, Histoire : 11 nov. 1918, 1939-44, Enigma,
1944 Soulèvement de Varsovie,
Auschwitz-Birkenau, 1981 Etat d'urgence, Société : Minorités nationales,
Immobilier, Femmes et travail,
Rawa Blues Festival,
Adresses polonaises France : Administration, Alimentation, Associations, Avocats, Culte, Culture et éducation, Médecins, Traducteurs, Belgique : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte, Suisse : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte Annuaire des sites : Pologne, liens utiles, Villes, régions polonaises, Associations polonaises, Culture, médias polonais, Polonia dans le monde, Tourisme, hôtellerie,Rechercher un site, Ajouter un site |
|
|
|
|
|
|
|
| Auteur |
Message |
pSmak_pSatysfakcja

Inscrit le: 22 Mar 2005 Messages: 91 Localisation: POLSKAKrakow/LilleFRANCE
|
Posté le: Dim Fév 19, 2006 1:29 pm Sujet du message: |
|
|
clair, il ne faut pas essayer de penser en francais.
Mais ta traduction est bien. Il pourra servir (lit.: il pourra aider)
ok. De toutes façon ma question était un peu bête car les deux phrases ont la même signification: peut-être peut-il être utile ?=peut-être pourra-t-il être utile?
a+ _________________ Kiedy słyszę "Bigos", jestem głodny yak wilk
-_-
i Bigos domowy jest poza konkursem... Sprobuj!
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2909
|
Posté le: Dim Fév 19, 2006 9:32 pm Sujet du message: |
|
|
| pSmak_pSatysfakcja a écrit: | De toutes façon ma question était un peu bête non car les deux phrases ont la même signification: oui, mais avec une variante dans le temps peut-être peut-il être utile ? maintenant =peut-être pourra-t-il être utile? plus tard
a+ |
à priori en français nous avons plus de cas de figure selon le moment dont on veut parler _________________
Evelyne
info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2221
|
Posté le: Lun Fév 20, 2006 5:40 pm Sujet du message: |
|
|
Les deux vous avez raison. Je n'ai pas traduit mot à mot, mais par l'expression qui pourrait nous servir et qui m'est venu à la tête comme première. Peut-être j'avais tort de le faire comme ça...
Alors, mot à mot ça donne:
Peut-être qu'il peut être utile = Być może może w czymś pomóc
Być może mógłby w czymś pomóc = Peut-être qu'il pourrait être utile
À propos... on dit traduire mot à mot ou mot par mot?
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2909
|
Posté le: Lun Fév 20, 2006 5:43 pm Sujet du message: |
|
|
quand on cherche à traduire mot par mot, on fait effectivement du "mot à mot"  _________________
Evelyne
info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2221
|
Posté le: Lun Fév 20, 2006 5:49 pm Sujet du message: |
|
|
| eveWLO a écrit: | quand on cherche à traduire mot par mot, on fait effectivement du "mot à mot"  |
Et vous prétendez que c'est le polonais qui est compliqué
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2909
|
Posté le: Lun Fév 20, 2006 6:10 pm Sujet du message: |
|
|
c'était une boutade !
car effectivement, quand tu ne traduis pas en donnant le sens général, tu pratiques le mot à mot  _________________
Evelyne
info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2909
|
Posté le: Lun Fév 20, 2006 6:26 pm Sujet du message: |
|
|
rien à voir, mais comment dit-on :
plus lentement : powoliczy ? _________________
Evelyne
info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2221
|
Posté le: Lun Fév 20, 2006 8:57 pm Sujet du message: |
|
|
| eveWLO a écrit: | rien à voir, mais comment dit-on :
plus lentement : powoliczy ? |
Tu as deux mots pour exprimer le mot français lentment = wolno et powoli.
Moi, j'utilise plus souvent powoli, mais jamais powolniej, toujours wolniej.
Je ne suis même pas sûr si la forme powolniej, même archaïque, est correcte.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2909
|
Posté le: Mar Fév 21, 2006 9:32 am Sujet du message: |
|
|
donc powoli = lentement
et (po)wolniej = plus lentement
c'est çà ?  _________________
Evelyne
info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2221
|
Posté le: Mar Fév 21, 2006 9:36 am Sujet du message: |
|
|
| eveWLO a écrit: |
et (po)wolniej = plus lentement
c'est çà ?  |
Moi, je dirais seulement wolniej
PS. Je viens d'effacer un o qui était de trop dans wolniej
Dernière édition par Andrzej le Mer Fév 22, 2006 7:16 pm; édité 1 fois |
|
| Revenir en haut |
|
 |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2909
|
Posté le: Mar Fév 21, 2006 9:42 am Sujet du message: |
|
|
ok merci !  _________________
Evelyne
info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
pSmak_pSatysfakcja

Inscrit le: 22 Mar 2005 Messages: 91 Localisation: POLSKAKrakow/LilleFRANCE
|
Posté le: Mer Fév 22, 2006 7:01 pm Sujet du message: |
|
|
Merci pour les eclaircissements par contre " w czyms' " ca signifie quoi?
Być może może w czymś pomóc
a quelquechose? _________________ Kiedy słyszę "Bigos", jestem głodny yak wilk
-_-
i Bigos domowy jest poza konkursem... Sprobuj!
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2221
|
Posté le: Mer Fév 22, 2006 7:14 pm Sujet du message: |
|
|
Exacte!
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2221
|
Posté le: Mer Fév 22, 2006 7:25 pm Sujet du message: |
|
|
Exact!
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2909
|
Posté le: Jeu Avr 06, 2006 9:36 pm Sujet du message: |
|
|
une semaine que je n'ai rien fait pas bien, c'est pas comme ça que je vais avancer .....
je crois que ça y est , je commence à perdre ma motivation  _________________
Evelyne
info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|
|