| |
| Accueil
|
Photos
|
Forum
|
Chat
|
Rechercher
|
Membres
|
S'enregistrer
|
Annuaire
|
Profil
|
Se connecter pour vérifier ses messages privés
|
Connexion
|
?? |
 |
Pologne : Géographie, Histoire,
Carte de Pologne,
Quiz, Littérature : Gombrowicz, Lem, Milosz, Mrozek,
Szymborska, Cinéma : Kieslowski, Polanski,
Pawlikowski, Géographie : Varsovie, Cracovie, Gdansk, Tarnow, Tatras, Torun, Mazurie, Histoire : 11 nov. 1918, 1939-44, Enigma,
1944 Soulèvement de Varsovie,
Auschwitz-Birkenau, 1981 Etat d'urgence, Société : Minorités nationales,
Immobilier, Femmes et travail,
Rawa Blues Festival,
Adresses polonaises France : Administration, Alimentation, Associations, Avocats, Culte, Culture et éducation, Médecins, Traducteurs, Belgique : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte, Suisse : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte Annuaire des sites : Pologne, liens utiles, Villes, régions polonaises, Associations polonaises, Culture, médias polonais, Polonia dans le monde, Tourisme, hôtellerie,Rechercher un site, Ajouter un site |
|
|
|
|
|
|
|
| Auteur |
Message |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2909
|
Posté le: Mer Fév 15, 2006 3:17 pm Sujet du message: |
|
|
Disons qu'en français il y a
la formule verbale : peut être, de pouvoir être [ possibilité d'être]
et la formule adverbiale : peut-être [ probablement ]
et à priori pas de différenciation en polonais ?
Exemple :
comment se traduit en polonais :
peut-être peut-il être utile ? _________________
Evelyne
info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2221
|
Posté le: Mer Fév 15, 2006 3:19 pm Sujet du message: |
|
|
Być może będzie mógł pomóc.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2909
|
Posté le: Mer Fév 15, 2006 5:23 pm Sujet du message: |
|
|
en résumé il faut que j'oublie le français quand je m'essaie au polonais!
ET C'EST PAS GAGNE POUR LES DEUX  _________________
Evelyne
info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2909
|
Posté le: Mer Fév 15, 2006 5:26 pm Sujet du message: |
|
|
C'est pas demain la veille d'ailleurs que je vais pouvoir tenir une conversation !
Je comptais pouvoir épater mon oncle à notre prochaine rencontre!
Le problème dès que je ne suis plus dans le contexte ( c'est à dire mon livre pas loin ! ) et bien je suis incapable de sortir 3 mots à l'exception des habituels, pffff  _________________
Evelyne
info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2221
|
Posté le: Mer Fév 15, 2006 5:26 pm Sujet du message: |
|
|
Exacte! Le pire ce qu'on peut faire c'est d'essayer de traduire vers la langue étrangère des phrases de sa langue maternelle...
Il faut apprendre et assimiler des tournures étrangères...
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2221
|
Posté le: Mer Fév 15, 2006 5:28 pm Sujet du message: |
|
|
| eveWLO a écrit: |
Le problème dès que je ne suis plus dans le contexte ( c'est à dire mon livre pas loin ! ) et bien je suis incapable de sortir 3 mots à l'exception des habituels, pffff  |
Tout à fait normal. Tu n'es que débutante. Un peu de patience, voyons
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2909
|
Posté le: Mer Fév 15, 2006 5:29 pm Sujet du message: |
|
|
| Andrzej a écrit: | | eveWLO a écrit: |
Le problème dès que je ne suis plus dans le contexte ( c'est à dire mon livre pas loin ! ) et bien je suis incapable de sortir 3 mots à l'exception des habituels, pffff  |
Tout à fait normal. Tu n'es que débutante. Un peu de patience, voyons  |
et comme toute débutante, justement, je manque de patience  _________________
Evelyne
info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
nathalie
Inscrit le: 12 Fév 2005 Messages: 1296
|
Posté le: Mer Fév 15, 2006 9:52 pm Sujet du message: |
|
|
Ce n'est pas du aux débutants ça Evelyne, c'est un trait de caractère...que j'ai également...pas facile dans la vie de tous les jours !! Apprendre la patience tout un art..encor eplus dur que d'apprendre le polonais !!!
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2909
|
Posté le: Mer Fév 15, 2006 10:31 pm Sujet du message: |
|
|
de même pour moi, je te rassure!
alors quand les 2 difficultés se rencontrent  _________________
Evelyne
info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Nicole

Inscrit le: 12 Jan 2005 Messages: 2112 Localisation: le gâtinais
|
Posté le: Mer Fév 15, 2006 11:31 pm Sujet du message: |
|
|
tu sais j'enregistre au fil des leçons des tournures polonaises,
des phrases à poser pour demander quelque chose
mais si la personne polonaise répondait un peu trop vite,
mes questions resteraient sans réponse
une débutante !  _________________ Si belle soit la vie, c'est une corrida !
Si belle soit la vie, c'est un joli combat !
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2909
|
Posté le: Jeu Fév 16, 2006 8:35 am Sujet du message: |
|
|
| Nicole a écrit: | au fil des leçons  |
ohoh ! changement d'optique chez la Nicole ! l'apprentissage est reparti  _________________
Evelyne
info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Nicole

Inscrit le: 12 Jan 2005 Messages: 2112 Localisation: le gâtinais
|
Posté le: Jeu Fév 16, 2006 9:45 am Sujet du message: |
|
|
ouiiiii
mais à mon rythme c'est à dire façon escargot ...
amitiés - Nicole - _________________ Si belle soit la vie, c'est une corrida !
Si belle soit la vie, c'est un joli combat !
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2909
|
Posté le: Jeu Fév 16, 2006 10:03 am Sujet du message: |
|
|
super!
t'en fait pas moi c'est kifkif  _________________
Evelyne
info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
pSmak_pSatysfakcja

Inscrit le: 22 Mar 2005 Messages: 91 Localisation: POLSKAKrakow/LilleFRANCE
|
Posté le: Dim Fév 19, 2006 1:07 am Sujet du message: |
|
|
| eveWLO a écrit: | Exemple :
comment se traduit en polonais :
peut-être peut-il être utile ? |
| Andrzej a écrit: | Być może będzie mógł pomóc.  |
Alors comment serait en polonais:
peut-être pourra-t-il être utile?
Merci.
Seb _________________ Kiedy słyszę "Bigos", jestem głodny yak wilk
-_-
i Bigos domowy jest poza konkursem... Sprobuj!
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2909
|
Posté le: Dim Fév 19, 2006 11:35 am Sujet du message: |
|
|
| pSmak_pSatysfakcja a écrit: | | eveWLO a écrit: | Exemple :
comment se traduit en polonais :
peut-être peut-il être utile ? |
| Andrzej a écrit: | Być może będzie mógł pomóc.  |
Alors comment serait en polonais:
peut-être pourra-t-il être utile?
Merci.
Seb |
selon le contexte, cette traduction a sûrement une notion soit de futur soit de présent
peut-être peut-il être utile = il pourra servir
et comme m'a dit Andrzej, quand tu penses en polonais , tu évites de réfléchir en français  _________________
Evelyne
info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|
|