Accueil | Photos | Forum | Chat | Rechercher | Membres | S'enregistrer | Annuaire | Profil | Se connecter pour vérifier ses messages privés | Connexion | ??
Accueil
Apprendre le Polonais
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> langue polonaise
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Auteur Message
Onagre



Inscrit le: 22 Aoû 2005
Messages: 24
Localisation: Charente profonde: canton de Mansle

MessagePosté le: Ven Nov 04, 2005 10:54 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci pour "hen"

Non, j'ai dû me tromper.
La fin de ma traduction ne va pas!

"znalazłem", c'est une 1 ère personne, non?

Si c'était une deuxième personne (ty) ça finirait par s ou Z pas par "m"
_________________
Halte au totalitarisme anglophone
Vivent LES langues
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger  Skype Messenger: nie ma
Andrzej



Inscrit le: 21 Jan 2004
Messages: 2221

MessagePosté le: Ven Nov 04, 2005 10:58 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Onagre a écrit:
Merci pour "hen"

Non, j'ai dû me tromper.
La fin de ma traduction ne va pas!

"znalazłem", c'est une 1 ère personne, non?

Si c'était une deuxième personne (ty) ça finirait par s ou Z pas par "m"


znalazłem = j'ai trouvé

Mais, j'aime ta version. Ce n'est pas une traduction littérale du verbe, pourtant ça va très bien!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: Jendrek1956
Clara



Inscrit le: 24 Mai 2005
Messages: 149
Localisation: Paris

MessagePosté le: Sam Nov 26, 2005 6:33 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Je n'ai pas l'impression que nous ayons eu la traduction complète de ce qui paraît un très joli texte... Rolling Eyes
Quelqu'un (Andrzej ??? ) peut-il nous la donner ?
Merci beaucoup Wink
_________________
Clara
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail  
Onagre



Inscrit le: 22 Aoû 2005
Messages: 24
Localisation: Charente profonde: canton de Mansle

MessagePosté le: Sam Nov 26, 2005 6:42 pm    Sujet du message: Répondre en citant

J'ai apporté ma petite pierre à l'édifice...

Tous les autres participants de ce forum auraient-ils un poil dans la main? Wink

Mais ce serait dommage que Andrzej soit obligé de donner la traduction...
Franchement, vous pourriez essayer, non?
_________________
Halte au totalitarisme anglophone
Vivent LES langues
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger  Skype Messenger: nie ma
Onagre



Inscrit le: 22 Aoû 2005
Messages: 24
Localisation: Charente profonde: canton de Mansle

MessagePosté le: Sam Nov 26, 2005 6:44 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Au fait, Andrzej, n'aurais-tu pas en stock un poème à dire par une dame à un monsieur?

Ca m'intéresserait...
_________________
Halte au totalitarisme anglophone
Vivent LES langues
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger  Skype Messenger: nie ma
Andrzej



Inscrit le: 21 Jan 2004
Messages: 2221

MessagePosté le: Dim Nov 27, 2005 1:05 am    Sujet du message: Répondre en citant

Onagre a écrit:
Au fait, Andrzej, n'aurais-tu pas en stock un poème à dire par une dame à un monsieur?

Ca m'intéresserait...


Confused C'est plus facile de trouver un texte pour chanter l'amour à une femme...
Alors, peut-être celui-ci. C'est toujours une chanson d'il y a presque 80 ans.

Panowie może mają i rację uważając,
że jestem trochę nieustatkowana.
Jak ktoś oszołomiony i wiecznie roztargniony,
To znaczy, że jest tylko zakochany.

Że pamięć, że głowa, że czyny, że słowa,
że wszystko inne jest niż zawsze...
Bo rozum mówi przestań, rozsądek mówi nie,
a serce robi to co samo chce.

Trudno, gdy człowiek zakochany,
to chodzi jak pijany
i wszędzie widzi jedną postać drogą, cudną...

Trudno, gdy przyjdzie ta tęsknota
i serce Ci omota,
to nie poradzisz nic.

W dzień ją masz na tarczy słońca, w nocy widzisz ją wśród gwiazd.
Patrzyłbyś i patrzyłbyś bez końca
w jej twarzyczkę taką jasną, taką piękną, taką cudną.
Trudno, to jest miłości siła,
że jak Cię raz chwyciła, to nie poradzisz nic!

Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: Jendrek1956
Andrzej



Inscrit le: 21 Jan 2004
Messages: 2221

MessagePosté le: Dim Nov 27, 2005 1:15 am    Sujet du message: Répondre en citant

Et maintenant... comme les doux mots d'amour ont été échangés, je vous invite à danser... une valse:

ONA:
Jak ten walc upaja, jak ten walc nastraja,
jak sentymentalnie w sercu brzmi.
O czym mówi z cicha, melodyjnie wzdycha
i upaja jak wiosenne dni.

Tak dziwnie mi, tak cudnie mi
i płakać chce się i śmiać przez łzy.
Tak dziwnie mi, złociście mi
i jakoś tak uroczyście mi.
Jakby promień słoneczny na serce padł,
jakby w oczach mi nagle wypiękniał świat.
Tak dziwnie mi, tak cudnie mi,
to pierwszy sen me serce śni.

ON:
Płynie, płynie, ucieka czas.
Cicho, cicho, brzmi serce w nas.
Potem nagle ktoś przyjdzie i pierzcha sen
i wiesz to ta, i wiesz to ten.

ONA:
Usta ustom posłuszne są.
Serce sercu mówi halo!
I rozumie tę pieśń o miłości świat,
na wiele dni, na wiele lat.
I rozumie tę pieśń o miłości świat,
na wiele dni, na wiele lat.

Razz Very Happy Razz
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: Jendrek1956
Andrzej



Inscrit le: 21 Jan 2004
Messages: 2221

MessagePosté le: Dim Nov 27, 2005 1:29 am    Sujet du message: Répondre en citant

Mais, attention!!! Voici CELUI, le SEUL, le PREMIER... Alors, elle s'adresse à lui:

Już nie mów nic, na próżno tłumaczyłbyś.
Już rób co chcesz, nie ściągaj tak brwi!
Przebaczasz mi? Nie, już nie przebaczyłbyś!
Za dużo już wiesz, a zreszta za późno...

Nikt, tylko Ty!
Nikt inny nie był tak potrzebny,
kochany, złoty, cudny, srebrny.
Nikt, tylko Ty!

Nikt, tylko Ty!
Nikt inny mi przez pół godziny,
już potem nie był tak jedyny!
Jak Ty, tylko Ty!

Po Tobie potem znałam wielu
(zgorszenie widzę w oczach Twych).
Ah, widzisz drogi przyjacielu,
wciąż szukałam Ciebie w nich,
na próżno!

Nikt, tylko Ty!
Gdybyś wtedy wrócić zechciał!
Ah, mogłeś wrócić, aleś nie chciał!
Jak nikt, tylko Ty!

A widzisz dziś, dziś inna już sprawa jest.
Na próżno rób złe oczy sprzed lat.
Już tamto grób, na grobie już trawa jest,
a w trawie jak kwiat, półsmutna piosenka...

Nikt, tylko Ty!
Tę piosnkę zawsze Ci śpiewałam.
Mój Boże, jak ja Cię kochałam!
Nikt, tylko Ty!

Nikt, tylko Ty!
Ty przecież byłeś dla mnie wszystko!
Bóg był daleko, Tyś był blisko,
jak nikt, tylko Ty!

A potem przyszło życie zwykłe
i swą robótkę zrobił czas.
Wspomnienie coraz bardziej nikłe,
jak książka przeczytana,
zapomniana...

Nikt, tylko Ty!
Ty jeden tylko i nikt inny.
Czas jest tylko temu winny,
że to już nie Ty!



Confused Confused Confused

Et la question pour les Polonais: qui a écrit ces textes?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: Jendrek1956
Onagre



Inscrit le: 22 Aoû 2005
Messages: 24
Localisation: Charente profonde: canton de Mansle

MessagePosté le: Dim Nov 27, 2005 10:28 am    Sujet du message: Répondre en citant

Dziękuję bardzo!!!


Ben me vl'à du boulot en perspective!
On devrait renommer le sujet: "L'amour, toujours l'amour..." Razz
_________________
Halte au totalitarisme anglophone
Vivent LES langues
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger  Skype Messenger: nie ma
Stef



Inscrit le: 15 Fév 2005
Messages: 739

MessagePosté le: Lun Nov 28, 2005 8:51 am    Sujet du message: Répondre en citant

Onagre a écrit:
J'ai apporté ma petite pierre à l'édifice...

Tous les autres participants de ce forum auraient-ils un poil dans la main? Wink

Mais ce serait dommage que Andrzej soit obligé de donner la traduction...
Franchement, vous pourriez essayer, non?


Absent ce week end, je vois que nous avons du travail.
Si vous nous laissez un peu de temps nous y parviendrons sûrement !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé   Skype Messenger: stef_bordeaux
fredtoucour



Inscrit le: 13 Fév 2005
Messages: 671

MessagePosté le: Mar Nov 29, 2005 12:15 am    Sujet du message: Répondre en citant

Andrzej a écrit:
Mais, attention!!! Voici CELUI, le SEUL, le PREMIER...




Confused Confused Confused

Et la question pour les Polonais: qui a écrit ces textes?


: trop fort je suis Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes un polonais belge qui répond a cette question...je dirais donc:

HANNA BANASZAK


:arrow:merci a toi"GOOGLE",même si ce n'est pas le bon forum, je voudrais quand même vous dire que l'on garde toujours dans son coeur quelque chose qui??? a travers Polskanova, je me remémore mon enfance et surtout une pensée pour mon père...

Et même au risque de paraitre ridicule, je vais me lancer à traduire (à ma façon le dernier couplet de cette mélodie...) Arrow Andrzej corrigera après... Laughing Laughing

Personne, rien que Toi
Seulement Toi et personne d'autre
Seul le temps est responsable
que tu n'est plus Toi!

Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: fredtoucour
Stef



Inscrit le: 15 Fév 2005
Messages: 739

MessagePosté le: Mar Nov 29, 2005 12:18 am    Sujet du message: Répondre en citant

Andrzej a écrit:

Qu'est-ce que ça veut dire? Stef, un petit exercice de traduction, s'il-te-plaît? Wink (pas très facile, j'avoue)...



Bien que je n'ai pas tout compris, voici ma proposition

Za siódmą rzeką, bardzo daleko stąd,
hen, za górami stu,
szukałem Ciebie śpiąca królewno.
I to był pewno błąd,
bo Cię znalazłem tu...
A gdy ta bajka znów przypomina się dziś,
taką nasuwa mi myśl:


Derrière la septième rivière, très loin d’ici
Derrière les cent montagnes
Je t’ai cherché ma princesse endormie
Et c’était sans doute une erreur
Parce que toi, je t’ai trouvé ici
Et ce conte me rappellerait aujourd’hui
Ce que me dicte ma pensée


Może Ty jesteś mą królewną, której szukam dzień po dniu...
Jeśli tak, to już wiem na pewno – zbudzę serce Twe ze snu.
Nie zaklęciem zbudzę je tajemnym,
nie słowem, nie trunkiem,
ale najzwyklejszym pocałunkiem,
takim do utraty tchu.


Peut être toi, tu es ma princesse, celle que je cherche jour après jour
Si oui, alors je sais déjà avec certitude – je sors ton cœur du sommeil
Sans incantation je les réveille en secret
Sans un mot, sans elixir
Mais avec le plus habituel (banal ?) baiser
Celui qui coupe le souffle


Jeśli Ty jesteś mą królewną,
której serce zbudzić mam,
to już wiem, to już wiem na pewno,
że jak w bajce będzie nam


Si toi tu es ma princesse
Dont j’ai ouvert le cœur
Alors je sais déjà, je sais déjà avec certitude
Que comme dans un conte il sera à nous


J'espère, Andrzej, ne pas avoir trop fait de contre sens. Après ta correction j'aurais quelques questions

Dobranoc
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé   Skype Messenger: stef_bordeaux
Stef



Inscrit le: 15 Fév 2005
Messages: 739

MessagePosté le: Mar Nov 29, 2005 12:20 am    Sujet du message: Répondre en citant

Tu n'es pas ridicule Fredo.

L'émotion t'a fait faire une bien jolie traduction
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé   Skype Messenger: stef_bordeaux
fredtoucour



Inscrit le: 13 Fév 2005
Messages: 671

MessagePosté le: Mar Nov 29, 2005 12:55 am    Sujet du message: Répondre en citant

Crying or Very sad ben voui merci a toi Stef... et en plus j'ai eu une petite pensée, il y a 2 jours de cela: Arrow Malescot St Exupery 1997 Gr cru classé Margaux

Arrow excellent Arrow rien a dire....
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: fredtoucour
Clara



Inscrit le: 24 Mai 2005
Messages: 149
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mar Nov 29, 2005 11:07 am    Sujet du message: Répondre en citant

Merci Stef... Razz
C'est beau !!
Vu l'heure tardive à laquelle cette traduction t'a menée, je suppose qu'il n'est pas très "gentil" de te demander la traduction des autres textes ?? Rolling Eyes
_________________
Clara
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail  
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> langue polonaise Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 5 sur 8

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com