Accueil | Photos | Forum | Chat | Rechercher | Membres | S'enregistrer | Annuaire | Profil | Se connecter pour vérifier ses messages privés | Connexion | ??
Accueil
des mots trompeurs
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> langue polonaise
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Andrzej



Inscrit le: 21 Jan 2004
Messages: 2221

MessagePosté le: Mer Oct 26, 2005 9:47 am    Sujet du message: des mots trompeurs Répondre en citant

Cześć!

Suite à un message dans une autre section, je vous propose de dresser une petite liste des mots, français et polonais, qui ayant la même racine diffèrent dans leur othographe ou qui ont les sens différents.
À commencer par:

une anecdote - anegdota
une idole - idol (masc.)
un ouragan - huragan
une harpe - harfa
de la moutarde - musztarda
de la marmelade - marmolada

un gymnase (salle d'entraînement physique) - gimnazjum (école secondaire)
une compote (dessert de fruits cuits à manger) - kompot (fruits conservés au syrop à boire)
une communication (par ex. téléphonique) - komunikacja (transport en commun)

Vous en connaissez d'autres? Wink


Dernière édition par Andrzej le Mer Oct 26, 2005 1:36 pm; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: Jendrek1956
maggi



Inscrit le: 27 Jan 2004
Messages: 12
Localisation: Le Mans

MessagePosté le: Mer Oct 26, 2005 12:00 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Tes exemples sont -ils vraiment des faux amis (stricts ou partiels)?:
une anecdote-anegdota
une idole-idol

Ils ont le même sens dans les deux lanugues, ou je me trompe?

à suivre...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Andrzej



Inscrit le: 21 Jan 2004
Messages: 2221

MessagePosté le: Mer Oct 26, 2005 12:05 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Confused Problèmes techniques...

Lisez le message au dessous


Dernière édition par Andrzej le Mer Oct 26, 2005 12:11 pm; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: Jendrek1956
Andrzej



Inscrit le: 21 Jan 2004
Messages: 2221

MessagePosté le: Mer Oct 26, 2005 12:09 pm    Sujet du message: Re: des faux amis franco-polonais Répondre en citant

Andrzej a écrit:
des mots qui ayant la même racine diffèrent dans leur othographe ou qui ont les sens différents.


ayant la même racine diffèrent dans leur othographe ou qui ont les sens différents

C'est comme ça que j'ai précisé le sens de l'expression faux amis qui doit nous aider à répertorier des pièges linguistiques des deux langues.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: Jendrek1956
maggi



Inscrit le: 27 Jan 2004
Messages: 12
Localisation: Le Mans

MessagePosté le: Mer Oct 26, 2005 1:26 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Andrzej, J'ai trouvé une définition dfférente:

Selon le Dictionnaire de Linguistique de Georges Mounin, on appelle "faux-amis" "des mots d'étymologie et de forme semblables mais de sens partiellement ou totalement différents." Ce terme a été employé pour la première fois par Koessler et Derocquigny à propos de l'anglais (Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais, Vuibert, 1928).

C'est alors laquelle est correcte?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Andrzej



Inscrit le: 21 Jan 2004
Messages: 2221

MessagePosté le: Mer Oct 26, 2005 1:34 pm    Sujet du message: Répondre en citant

La tienne!!! Razz Moi je l'ai, tout simplement, un peu changée pour nos fins ... Wink

Mais, vu que cela peut provoquer des malentendus... je change le sujet et modifie le message initial... Cool
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: Jendrek1956
maggi



Inscrit le: 27 Jan 2004
Messages: 12
Localisation: Le Mans

MessagePosté le: Mer Oct 26, 2005 1:44 pm    Sujet du message: Répondre en citant

coquin Exclamation Smile

j'aime bien polémiquer sur les questions de grammaire franco-polonaise.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Stef



Inscrit le: 15 Fév 2005
Messages: 739

MessagePosté le: Mer Oct 26, 2005 3:22 pm    Sujet du message: Re: des mots trompeurs Répondre en citant

Andrzej a écrit:

un gymnase (salle d'entraînement physique) - gimnazjum (école secondaire)
une compote (dessert de fruits cuits à manger) - kompot (fruits conservés au syrop à boire)
une communication (par ex. téléphonique) - komunikacja (transport en commun)

Vous en connaissez d'autres? Wink


Peut être kostium qui ne veut pas dire costume en polonais mais plutôt habit et ne s'emploie pas seul (kostium kąpielowy = maillot de bain)
Le costume (au sens veste-pantalon voire petit gilet) se dit garnitur
Et donc ce dernier mot ne veut pas dire garniture
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé   Skype Messenger: stef_bordeaux
Francuz



Inscrit le: 10 Oct 2005
Messages: 19
Localisation: Marseille/Rzeszow

MessagePosté le: Mer Oct 26, 2005 3:48 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Salut!

Véridique, un jour on m'avait prêté un samsung (un vieux je crois que c'étais le N275 noir) avec le menu Polonais !! Et quand j'avais voulu le mettre sur vibreur (enPolonais:wibror) il y avait marqué "wibrator" Laughing Razz Razz
Depuis Samsung a élargi son vocabulaire Wink

Do zobaczenia!
_________________
|||||||||||||||||||| 89% - prosze czekac! Trwa ladowanie opisu... Numer GG:7994557 Smile Zapraszam
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger  Skype Messenger: mlodybyku
Andrzej



Inscrit le: 21 Jan 2004
Messages: 2221

MessagePosté le: Mer Oct 26, 2005 5:22 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Francuz a écrit:
vibreur (enPolonais:wibror) il y avait marqué "wibrator"


wibror ??? Shocked plutôt brzęczyk

Mais, c'est vrai que wibrator dans un téléphone portable ça fait rire tout le monde... Laughing Laughing Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: Jendrek1956
Francuz



Inscrit le: 10 Oct 2005
Messages: 19
Localisation: Marseille/Rzeszow

MessagePosté le: Mer Oct 26, 2005 5:28 pm    Sujet du message: Répondre en citant

wibror ??? Shocked plutôt brzęczyk

Mais, c'est vrai que wibrator dans un téléphone portable ça fait rire tout le monde... Laughing Laughing Laughing[/quote]

Salut!

Ben sur tout les samsung que j'ai eu, dans le menu il y avait marqué "wibror" même sur le nouveau que j'ai mais l'ancien Razz wibrator Smile Very Happy Razz

Do widzenia
_________________
|||||||||||||||||||| 89% - prosze czekac! Trwa ladowanie opisu... Numer GG:7994557 Smile Zapraszam
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger  Skype Messenger: mlodybyku
Francuz



Inscrit le: 10 Oct 2005
Messages: 19
Localisation: Marseille/Rzeszow

MessagePosté le: Mer Oct 26, 2005 5:28 pm    Sujet du message: Répondre en citant

ARF désolé j'ai fais N'IMPORTE QUOI !!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Embarassed Embarassed Embarassed
_________________
|||||||||||||||||||| 89% - prosze czekac! Trwa ladowanie opisu... Numer GG:7994557 Smile Zapraszam
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger  Skype Messenger: mlodybyku
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> langue polonaise Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com