| |
| Accueil
|
Photos
|
Forum
|
Chat
|
Rechercher
|
Membres
|
S'enregistrer
|
Annuaire
|
Profil
|
Se connecter pour vérifier ses messages privés
|
Connexion
|
?? |
 |
Pologne : Géographie, Histoire,
Carte de Pologne,
Quiz, Littérature : Gombrowicz, Lem, Milosz, Mrozek,
Szymborska, Cinéma : Kieslowski, Polanski,
Pawlikowski, Géographie : Varsovie, Cracovie, Gdansk, Tarnow, Tatras, Torun, Mazurie, Histoire : 11 nov. 1918, 1939-44, Enigma,
1944 Soulèvement de Varsovie,
Auschwitz-Birkenau, 1981 Etat d'urgence, Société : Minorités nationales,
Immobilier, Femmes et travail,
Rawa Blues Festival,
Adresses polonaises France : Administration, Alimentation, Associations, Avocats, Culte, Culture et éducation, Médecins, Traducteurs, Belgique : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte, Suisse : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte Annuaire des sites : Pologne, liens utiles, Villes, régions polonaises, Associations polonaises, Culture, médias polonais, Polonia dans le monde, Tourisme, hôtellerie,Rechercher un site, Ajouter un site |
|
|
|
|
|
|
|
| Auteur |
Message |
conrad
Inscrit le: 05 Mar 2008 Messages: 2
|
Posté le: Mer Mar 05, 2008 9:21 pm Sujet du message: si une bonne âme voulait bien me traduire quelques mots |
|
|
Bonjour à tous
Je ne parles pas un mot de polonais, mais j'aurais besoin de traduire les quelques mots suivants, si quelqu'un pouvait m'aider, je vous en remercie d'avance.
"Chère A."
"Je vous embrasse"
"Je t'embrasse tendrement"
"délicatement"
"joyeusement"
"sensuelement"
"amoureusement"
"baisers" (en faisant la différence avec "bisous", si différence il y a en polonais)
"à bientôt"
merci
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 523
|
Posté le: Mer Mar 05, 2008 9:38 pm Sujet du message: |
|
|
Bonsoir conrad
Alors comme je connais pas le contexte du texte donc pour moi c'est pas evident de tout traduire:
"Chère A." - Kochana A.
"Je vous embrasse" - caluje pania (si tu vouvoies quelq'un) ou caluje Was (si tu parles de quelques personnes)
"Je t'embrasse tendrement" - caluje Cie czule
"délicatement" - delikatnie
"joyeusement" - radosnie
"sensuelement" - zmyslowo ou namietnie
"amoureusement" - ???
"baisers" (en faisant la différence avec "bisous", si différence il y a en polonais) - ????
"à bientôt" - do uslyszenia wkrotce
 _________________ Kamila
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
conrad
Inscrit le: 05 Mar 2008 Messages: 2
|
Posté le: Mer Mar 05, 2008 10:06 pm Sujet du message: |
|
|
merci beaucoup kamila.
il n'y a pas encore de contexte à vrai dire, j'avais besoin de ces quelques mots sans savoir exactement de quelle façon je vais les utiliser.
à propos de "baisers", on peut terminer une lettre par ce mot qui "sonne" un petit peu différement que si on termine par "bisous". Bisous a quelque chose de plus enfantin. Je ne sais pas si je me fais bien comprendre.
en tout cas merci encore.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 523
|
Posté le: Mer Mar 05, 2008 10:17 pm Sujet du message: |
|
|
Peut-etre ca sonne pas mais plus enfantin peut etre: buziaczki, caluski  _________________ Kamila
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
jesiky

Inscrit le: 08 Déc 2005 Messages: 152 Localisation: Pasym, Mazurie
|
Posté le: Jeu Mar 06, 2008 10:46 am Sujet du message: |
|
|
bonjour,
dans mon dico larousse, baiser = pocałunek et bise = całus
ou sinon moins enfantin il y a :"serdeczne ucałowania" mais c'est une formule plutot utilisee a la fin de lettres.
 _________________ Jesiky
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|
|