Accueil | Photos | Forum | Chat | Rechercher | Membres | S'enregistrer | Annuaire | Profil | Se connecter pour vérifier ses messages privés | Connexion | ??
Accueil
j'ai bessoin d'aide
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
jamel



Inscrit le: 20 Nov 2007
Messages: 4

MessagePosté le: Jeu Jan 17, 2008 11:32 am    Sujet du message: j'ai bessoin d'aide Répondre en citant

bonjour a tous et toutes.

Je m'apel jamel j'ai 30 ans et je travail dans un hotel dans les environ de lille et la clientel y est à 85% des personnes originaire de pologne.
Je me debrouille en anglais en allemand mais le polonais et un mystere pour moi, je n'y travail que depuis 1 ans je commence a reconaitre des mots essentiel mais rien qui ne puissent m'aider reelement.
Voila mon probleme les clients viennent a l'hotel avec des rechauds à gaz, ou électrique des bouteilles de gaz (style camping mais en plus gros), ils cuisinent dans les chambre et prainent des risques pour eux et pour les autre clients.
Alors si vous pouviez m'aider a traduire quelques phrase pour notre securitée a tous je vous en serai vraiment reconnaissent.

Pour infos :il ne sagit pas de faire disparaitre une quelconque concurance avec des produits alimentair qui seraient eux vendu par l'hotel nous ne proposons que le petit dejeuner, en outre un espace et proposer au client pour lui permetre de faire chauffer ses plats. et aussi je vous rasure le message a etais rediger en francais en anglais en allemand egalemant, les client polonais ne sont pas les seuls conserner.


j'aimerai donc faire suivre le texte en gras ci dessous d'images d'interdiction image que j'ai dejas seul me manque le texte en polonais.

chers clients,
pour votre confort et votre securitée, merci de bien vouloir respecter certaines regles. tout manquement a ses regles de secuitée élémentaires entrainerai l'imteruption immédiate de votre sejour et l'interdiction de sejourner a nouveaux dans l'établissement.


voila je compte sur votre aide pour m'aider a garder tout ce petit monde en vie.
merci a vous pour le temp que vous aller nous consacrer.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
Tess



Inscrit le: 17 Juil 2006
Messages: 319
Localisation: loin..loin....

MessagePosté le: Jeu Jan 17, 2008 2:11 pm    Sujet du message: Répondre en citant

chers clients,
pour votre confort et votre securitée, merci de bien vouloir respecter certaines regles. tout manquement a ses regles de secuitée élémentaires entrainerai l'imteruption immédiate de votre sejour et l'interdiction de sejourner a nouveaux dans l'établissement.

DRODZY KLIENCI

DLA WASZEGO KOMFORTU I BEZPIECZENSTWA BARDZO PROSIMY O PRZESTRZEGANIE PEWNYCH REGUL.

BRAK PRZESTRZEGANIA REGUL BEZPIECZENSTWA PODSTAWOWEGO MOZE SPOWODOWAC NATYCHMIASTOWE PRZERWANIE WASZEGO POBYTU JAK ROWNIEZ ZAKAZANIE POBYTU W PRZYSZLOSCI W NASZYM ZAKLADZIE

non, mais tu as tout à fait raison, c'est inacceptable
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
jamel



Inscrit le: 20 Nov 2007
Messages: 4

MessagePosté le: Jeu Jan 17, 2008 3:25 pm    Sujet du message: Répondre en citant

bonjour "tess" je te remercie grandement je n'imaginer pas avoir une reponsse si vite.
merci beaucoup.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 469

MessagePosté le: Jeu Jan 17, 2008 10:43 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Tess, tu penses pas que "NASZYM ZAKLADZIE" sera mieux de remplacer par ""NASZYM HOTELU" et "BEZPIECZENSTWA PODSTAWOWEGO" par
"PODSTAWOWEGO BEZPIECZENSTWA" Very Happy

Jamel, est-ce vraiment un hotel? Je doute pas que tu travailles dans un hotel et tout ce que ta as ecrie c'est une blague Laughing Razz C'est simplement la signification du mot "l'établissement" pour la traduction Wink
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Tess



Inscrit le: 17 Juil 2006
Messages: 319
Localisation: loin..loin....

MessagePosté le: Ven Jan 18, 2008 12:08 am    Sujet du message: Répondre en citant

oui, bien sur Kamila c'est mieux donc :

DRODZY KLIENCI

DLA WASZEGO KOMFORTU I BEZPIECZENSTWA BARDZO PROSIMY O PRZESTRZEGANIE PEWNYCH REGUL.

BRAK PRZESTRZEGANIA REGUL PODSTAWOWEGO BEZPIECZENSTWA MOZE SPOWODOWAC NATYCHMIASTOWE PRZERWANIE WASZEGO POBYTU JAK ROWNIEZ ZAKAZANIE POBYTU W PRZYSZLOSCI W NASZYM HOTELU




[quote="kamysia"]la signification du mot "l'établissement" pour la traduction Wink[/quote]
en France même un hotel c'est un établissement ,
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 469

MessagePosté le: Ven Jan 18, 2008 1:32 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Tess a écrit:
kamysia a écrit:
la signification du mot "l'établissement" pour la traduction Wink

en France même un hotel c'est un établissement ,

Oui, bien sur, je le sais, sauf en polonais "zaklad" et "hotel" n'est pas la meme chose, tu le sais aussi Laughing
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
jamel



Inscrit le: 20 Nov 2007
Messages: 4

MessagePosté le: Mar Fév 26, 2008 7:55 pm    Sujet du message: Répondre en citant

bonjour a tous

oui les amis il sagit bien d'un hotel .

j'ai encor besoin de vous et sa ne va pas s'arreter de sitot lol
si vous pouviez me traduire ces messages


Merci de bien
vouloir respecter
le silence
Après 22 heures


Merci de decrocher
le téléphone
en cas d'absence

j'ai encor ten de chose a vous demander que je ne sait par ou commencer lol
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 469

MessagePosté le: Mar Fév 26, 2008 8:44 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonsoir Jamel Very Happy

Cisza nocna obowiązuje od godziny 22.

Uprzejmie prosimy o wylączenie telefonu w pokoju w przypadku państwa nieobecności.

Et voila Very Happy
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
jamel



Inscrit le: 20 Nov 2007
Messages: 4

MessagePosté le: Mer Fév 27, 2008 10:10 am    Sujet du message: Répondre en citant

bonjour et merci a toi "kamysia"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 469

MessagePosté le: Mer Fév 27, 2008 10:51 am    Sujet du message: Répondre en citant

De rien Very Happy
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com