Accueil | Photos | Forum | Chat | Rechercher | Membres | S'enregistrer | Annuaire | Profil | Se connecter pour vérifier ses messages privés | Connexion | ??
Accueil
svp petite urgence pour une traduction
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
jp007



Inscrit le: 12 Oct 2007
Messages: 4

MessagePosté le: Mer Fév 06, 2008 5:08 pm    Sujet du message: svp petite urgence pour une traduction Répondre en citant

Bonjour,
quelqu’un peu me traduire en gros quelques mots ces phrases que j’arrive pas à décortiquer,
mille merci d’avance pour la personne qui ce prend le temps de me donner les informations qui certainement me serviront pour le futur ...
Jean-Paul


jeszcze raz przepraszam że tak mało piszę listów do ciebie w przeciwieństwie do sms-ów, lol.

Jesteś dla mnie najważniejszy i list napisałam już dawno ale nie mam czasu na przetłumaczenie.

Wiem ,że muszę być bardziej zorganizowana, ale nie zawsze mam na to siłę. W każdym bądz razie gwiazdy mówią ,że rok ten ma być dla mnie rokiem prawdziwego przebudzenia i głębokich zmian. Będę realizowała swoje aspiracje, ambicje, marzenia, cele i pragnienia. Zrozumię, że nie muszę spełniać prawdziwych tradycyjnych kobiecych ról.

Przed nami prawdziwy chrzest bojowy dojrzałości naszego związku. Trudny dla naszej miłości okres gdyż czeka nas niewiele romantycznych chwil. Brak czasu i ciągły stres już naruszają nasze wzajemne relacje. Mam nadzieję ,że nie nastąpi kryzys i nie czeka nas widmo rozstania.

Natomiast tobie gwiazdy mówią, że jeśli czujesz potrzebę zmian, jeśli chcesz coś dla siebie zrobić, zainwestój w swój rozwój i w swoje marzenia , ten rok jest na to najlepszy. Skutecznie wyrwiesz się z poczucia stagnacji, zastoju, bezradności, lęku i przygnębienia zmieniając ster w kierunku szczęścia i sukcesu. I nie wiem czy to powinnam ci pisać ale napiszę "Błędem jest odkładanie decyzji uczuciowych, miłosnych i rodzinnych na inne, lepsze czasy. One mogą bowiem nigdy nie nadejść. Nie czekaj więc na nic..........." Ale my jesteśmy już po 40-tce i jeszcze przed nami 40 lat, lol tak więc nic w nas nie ma spontaniczności i patrzymy na życie z rozsądkiem Mamy czas nigdzie się nie spieszymy, musimy się dobrze poznać żeby nie popełnić w życiu błędu tylko gdzie jesteś, już jest 24.07 a ty od 16.00 nie napisałeś sms-a, myślę że dobrze śpisz, lol. Ale taki już jesteś.

Tak bardzo jestem szczęśliwa że spotkałam Ciebie na mojej drodze życia.

Największe szczęście w życiu to świadomość, że jest się kochanym i kochać. Mam nadzieję że nasze pragnienia i marzenia spełnią się w przyszłości i zawsze będziemy się kochaći szanować a w życiu kierować dobrem.

Dziękuję Ci za wszystkie rozmowy sms-owe w ciągu dnia. Jest mi tak dobrze układać z Tobą moją przyszłość i czytać te piękne słowa o miłości.

Jestem szczęśliwa.

Oczarowałeś mnie mocą której nie mogę się oprzeć. Wniosłeś w moje życie uśmiech, radość, i miłe niespodzianki. Ot tak po prostu spotkały się dwie osobowości i dodają sobie otuchy. Jesteś przy mnie i dajesz mi odwagę do tego, abym mogła samotnie stawić czoła wszystkim przeciwnościom losu.

Dziękuję Ci za wszystko.

Czekam z niecierpliwością na nasz spotkanie by dzielić chwile naszego szczęścia pamiętając o twoim najsłodszym pocałunku i promiennym uśmiechu.

Tęsknię i całuję.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 469

MessagePosté le: Mer Fév 06, 2008 9:58 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonsoir jp007, sur ce forum on peut demander une traduction des petites frases et des courts messages.
C'est pas un bureau de traduction.
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
jp007



Inscrit le: 12 Oct 2007
Messages: 4

MessagePosté le: Mer Fév 06, 2008 10:25 pm    Sujet du message: merci Répondre en citant

[quote="kamysia"]Bonsoir jp007, sur ce forum on peut demander une traduction des petites frases et des courts messages.
C'est pas un bureau de traduction.[/quote]

Bonsoir Kamila,
Je me doutais de cette réponse Confused , mais je ne demande que de me traduire le gros du message en quelques mots, ou en une phrase qui résume la lettre. Idea
Je opter pour mettre tout le texte que la personne qui me traduit en quelques mots à une meilleur aperçu du message.
Merci du conseil Wink
Belle soirée
Jp007
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Tess



Inscrit le: 17 Juil 2006
Messages: 307
Localisation: loin..loin....

MessagePosté le: Jeu Fév 07, 2008 2:13 pm    Sujet du message: Re: svp petite urgence pour une traduction Répondre en citant

[quote="jp007"]


jeszcze raz przepraszam że tak mało piszę listów do ciebie w przeciwieństwie do sms-ów, lol.

Jesteś dla mnie najważniejszy i list napisałam już dawno ale nie mam czasu na przetłumaczenie.

désolée que j'ecris pas bcp à part sms
tu es pour moi le plus important....il y a lgt que j'avais écris mais je n'avais pas le temps pour la traduction


Wiem ,że muszę być bardziej zorganizowana, ale nie zawsze mam na to siłę. W każdym bądz razie gwiazdy mówią ,że rok ten ma być dla mnie rokiem prawdziwego przebudzenia i głębokich zmian. Będę realizowała swoje aspiracje, ambicje, marzenia, cele i pragnienia. Zrozumię, że nie muszę spełniać prawdziwych tradycyjnych kobiecych ról.


je sais que je devrais être plus organisée, mais je n'ai pas le temps
les étoiles disent que cette année sera pour moi une année exceptionnelle, je devrais réaliser mes ambitions, mes rêves, mas aspirations, mes buts...


Przed nami prawdziwy chrzest bojowy dojrzałości naszego związku. Trudny dla naszej miłości okres gdyż czeka nas niewiele romantycznych chwil. Brak czasu i ciągły stres już naruszają nasze wzajemne relacje. Mam nadzieję ,że nie nastąpi kryzys i nie czeka nas widmo rozstania.

devant ns, la maturité de notre rélation, déjà in peu pêrturbé par le manque de temps et le stress, mais j'espère que ns resisterons
p
...........

,
Natomiast tobie gwiazdy mówią, że jeśli czujesz potrzebę zmian, jeśli chcesz coś dla siebie zrobić, zainwestój w swój rozwój i w swoje marzenia , ten rok jest na to najlepszy. Skutecznie wyrwiesz się z poczucia stagnacji, zastoju, bezradności, lęku i przygnębienia zmieniając ster w kierunku szczęścia i sukcesu. I nie wiem czy to powinnam ci pisać ale napiszę "Błędem jest odkładanie decyzji uczuciowych, miłosnych i rodzinnych na inne, lepsze czasy. One mogą bowiem nigdy nie nadejść. Nie czekaj więc na nic..........."

ar contre pour toi, les étoiles disent que si tu as besoin des changements,si tu veux faire qque chose pour toi, t'investir dans ton épanouissement, c'est cette année qu'il faut faire.
je ne sais pas si je devais t'écrire, mais je le fais quand même :
" c'est une erreur de remettre pour le meilleurs temps (=pour après ), les décisions conc les sentiments, l'amour et la famille, car ces moments peuvent ne pas arriver , n'attend pas alors ;

Ale my jesteśmy już po 40-tce i jeszcze przed nami 40 lat, lol tak więc nic w nas nie ma spontaniczności i patrzymy na życie z rozsądkiem Mamy czas nigdzie się nie spieszymy, musimy się dobrze poznać żeby nie popełnić w życiu błędu tylko gdzie jesteś, już jest 24.07 a ty od 16.00 nie napisałeś sms-a, myślę że dobrze śpisz, lol. Ale taki już jesteś.


nous avons la quarantaine passée, mais devant nous encore 40 ans, ns ne sommes pas spontannés, ns regardons la vie avec la sagesse, ns avons le tempsn ns ne sommes pas préssés, ns devons bien ns connaitre , pour ne pas se tromper....mais où es tu? ns sommes 24.07 et depuis le 16 même pas sms, je pense que tu dors bien, mais tu es comme ça.


Tak bardzo jestem szczęśliwa że spotkałam Ciebie na mojej drodze życia.
je suis très heureuse que je t'ai rencontré dans ma vie

Największe szczęście w życiu to świadomość, że jest się kochanym i kochać. Mam nadzieję że nasze pragnienia i marzenia spełnią się w przyszłości i zawsze będziemy się kochaći szanować a w życiu kierować dobrem.

le plus grand bonheur dans la vie c'est d'avoir le sentiment qu'on est aimée et qu'on aime.
J'espère que nos rêves vont se réaliser et que ns ns aimerons et respecterons


Dziękuję Ci za wszystkie rozmowy sms-owe w ciągu dnia. Jest mi tak dobrze układać z Tobą moją przyszłość i czytać te piękne słowa o miłości.

Jestem szczęśliwa.

merci pour tes sms, c'est si agréable de lire ces beaux mots d'amour et de faire les projets avec toi, je suis heureuse



Oczarowałeś mnie mocą której nie mogę się oprzeć. Wniosłeś w moje życie uśmiech, radość, i miłe niespodzianki. Ot tak po prostu spotkały się dwie osobowości i dodają sobie otuchy. Jesteś przy mnie i dajesz mi odwagę do tego, abym mogła samotnie stawić czoła wszystkim przeciwnościom losu.

tu m'a ensorcélé avec telle force que je ne peux point s'opposer
tu as apporté dans ma vie le sourire, bonheur, joie et les agréables surprises.
juste deux personnes se sont rencontrées et
tu es là et tu me donnes du courage


Dziękuję Ci za wszystko.
merci pour tout

Czekam z niecierpliwością na nasz spotkanie by dzielić chwile naszego szczęścia pamiętając o twoim najsłodszym pocałunku i promiennym uśmiechu.

Tęsknię i całuję.
j'attend avec impatience de nous voir pour pouvoir partager notre bonheur et se rappelant de ton merveilleux baiser et de ton rayonnant sourire

tu me manques
je t'embrasse

[/quote]





c'est mon jour de bonté, mais traduire en "gros", un peu près, moi je ne sais pas Wink
s'il y a des fautes Embarassed , je n'avais pas le temps de relire et corriger Embarassed
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
jp007



Inscrit le: 12 Oct 2007
Messages: 4

MessagePosté le: Jeu Fév 07, 2008 8:45 pm    Sujet du message: Re: svp petite urgence pour une traduction Répondre en citant

Bonjour,

Comment vous remercier ? C’est vraiment trop sympa de votre part .
Mille non dix milles merci Tess d’avoir pris du temps à me traduire cette lettre, cela me réconforte et renforce l’amour que je porte pour Ewa, oui c’est presque une année de bonheur d’une histoire que je partage avec elle, j’envisage de bousculer ma vie et même de m’installer en Pologne pour vivre le plus longtemps possible à ces coter. Ma seule difficulté est la barrière de la langue, et ça je l’avoue c’est pas une mince affaire ! Mais je suis confiant et surtout patient, pour le travail je me débrouillerais sur place.
Vous remerciant encore et vous souhaite santé bonheur et d profiter simplement de la vie et des moments de tout les jours .

Mes sentiments les plus respectueux

Jean-Paul
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Tess



Inscrit le: 17 Juil 2006
Messages: 307
Localisation: loin..loin....

MessagePosté le: Jeu Fév 07, 2008 10:38 pm    Sujet du message: Re: svp petite urgence pour une traduction Répondre en citant

[quote="jp007"] d’avoir pris du temps à me traduire cette lettre, cela me réconforte et renforce l’amour que je porte pour Ewa, [/quote]

c'est pour cette raison que c'était important que je la traduisse ....

( par contre je viens de relire ma traduction et Embarassed la tournure des certaines phrases ce n'est pas trop la France, quoi ! Embarassed mais tu as compris, et c'est le plus important Question )
bonne chance à vous deux, profitez de la vie, vs avez raison Laughing
l'apprentissage de la langue viendra aussi
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com