| |
| Accueil
|
Photos
|
Forum
|
Chat
|
Rechercher
|
Membres
|
S'enregistrer
|
Annuaire
|
Profil
|
Se connecter pour vérifier ses messages privés
|
Connexion
|
?? |
 |
Pologne : Géographie, Histoire,
Carte de Pologne,
Quiz, Littérature : Gombrowicz, Lem, Milosz, Mrozek,
Szymborska, Cinéma : Kieslowski, Polanski,
Pawlikowski, Géographie : Varsovie, Cracovie, Gdansk, Tarnow, Tatras, Torun, Mazurie, Histoire : 11 nov. 1918, 1939-44, Enigma,
1944 Soulèvement de Varsovie,
Auschwitz-Birkenau, 1981 Etat d'urgence, Société : Minorités nationales,
Immobilier, Femmes et travail,
Rawa Blues Festival,
Adresses polonaises France : Administration, Alimentation, Associations, Avocats, Culte, Culture et éducation, Médecins, Traducteurs, Belgique : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte, Suisse : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte Annuaire des sites : Pologne, liens utiles, Villes, régions polonaises, Associations polonaises, Culture, médias polonais, Polonia dans le monde, Tourisme, hôtellerie,Rechercher un site, Ajouter un site |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
| Auteur |
Message |
Loutchilla
Inscrit le: 01 Sep 2010 Messages: 1
|
Posté le: Mer Sep 01, 2010 8:34 pm Sujet du message: Chanson "mam houstèchké" |
|
|
Bonjour,
Française mais d'origine polonaise (qui n'en parles pas un mot ou que très très peu!)
Je suis tombée sur cette comptine pour enfants sur Deezer et je ne trouves les paroles nul part ni même de traduction.
Une âme charitable peut me la retranscrire et la traduire?
Cordialement
Lucile aka Loutchilla (surnom donné amoureusement par mes grands parents polonais dont j'en suis fière)
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
adalberto
Inscrit le: 02 Sep 2010 Messages: 2 Localisation: PACA
|
Posté le: Jeu Sep 02, 2010 10:40 pm Sujet du message: Re: Chanson "mam houstèchké" |
|
|
Bonjour, je me souviens de ce jeu d'enfants que j'aimais beaucoup quand j'était gamin. Je peux essayer de le traduire, ce texte:
Mam chusteczke haftowana = j'ai une pochette festonnée haftowana (avec un décor cousu à la main) je ne sais pas exactement comment traduire ce mot
wszystkie cztery rogi= toutes les quatres pointures ou les quatres angles (j'suis pas sur quel mot mieux utiliser)
Kogo kocham, kogo lubie, rzuce mu pod nogi= à celui que j'aime, à celui que j'aime beaucoup, je la jeterai sous les pieds
Tej nie kocham, tej nie lubie, tej nie pocaluje= je n'aime pas celle- là, je n'aime pas beaucoup celle -ci, celle -là je n'embrasserai pas
a chusteczke haftowana tobie podaruje= et une pochette festonnée je t'offrirai à toi (à ce moment la personne qui est au milieu du rond choisi la personne "aimée", met la pochette par terre, puis se met aux génoux sur la pochette devant cette personne, l'embrasse et occupe sa place dans le rond et histoire recommence...)
En chantant ce texte un groupe d'enfants fait un rond et dansent en allant à gauche, puis à droite lors de changement de la personne qui a été choisie par la personne précedente qui "aime" cette dernière et l'embrasse puis occupe sa place. Parfois ça peut durer aussi longtemps qu'on veut avant de choisir la bonne personne. Bonne occasion pour montrer sa sympathie à quelqu'un que l'on aime:)
Amusez- vous bien!!!
Phonetiquement je ne sais pas mais ça devrait aller un peu comme ça: mam houstechke haftovanan
fchestkié chtereux rogy (g comme guinness)
kogo koham, kogo (g comme guinness) loubié
joutsun mou pod nogi (g comme guinness)
teille nié koham, teille nié loubié, teille nié potsawouillé
a houstéchké haftovanan tobié podarouillé
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
casmir

Inscrit le: 15 Nov 2009 Messages: 184 Localisation: Lublin, Pologne
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|
|