Accueil | Photos | Forum | Chat | Rechercher | Membres | S'enregistrer | Annuaire | Profil | Se connecter pour vérifier ses messages privés | Connexion | ??
Accueil
 
Traduction d'un SMS
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 8, 9, 10 ... 12, 13, 14  Suivante
Auteur Message
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 453

MessagePosté le: Mer Oct 21, 2009 8:45 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Sof a écrit:
En français, tu dis "tu m'as damé le pion", ce qui signifie : tu m'as bluffé ou épaté. Rolling Eyes

Ah oui! Donc c'est ca!

Sof a écrit:
J'avais trouvé sur portalwiedzy.onet.pl : zakasowac kogos.
Mais j'ai encore bcp de problème avec la conjugaison et je ne vois pas à quelle conjugaison se rattache "zakosowalas". Confused

zakasowalas c'est en passe (feminin).

ja zakasowalam
ty zakasowalas
ona zakasowala

my zakasowalysmy
wy zakasowalyscie
one zakasowaly

en masculin:

ja zakasowalem
ty zakasowales
on zakasowal

my zakasowalismy
wy zakasowaliscie
oni zakasowali

Comment c'est complique Franchement je ne sais pas comment vous arrivez a comprendre cet enigme

Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Sof



Inscrit le: 21 Juin 2009
Messages: 254

MessagePosté le: Jeu Oct 22, 2009 8:24 am    Sujet du message: Répondre en citant

Merci kamysia. Quand je pense que nos profs de français disaient que la conjugaison française est difficile. je crois que la conjugaison polonaise est encore plus difficile Twisted Evil

Et j'ai encore un petit mot à traduire :

Jak przeziebienie. Minelo juz. Embarassed

Moi, je comprends : et ton rhume, ça va mieux. Confused

Ai-je bien compris?

Merci par avance.

milego dnia
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 453

MessagePosté le: Jeu Oct 22, 2009 9:52 am    Sujet du message: Répondre en citant

Oui, t'as bien compris Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Sof



Inscrit le: 21 Juin 2009
Messages: 254

MessagePosté le: Jeu Oct 22, 2009 7:37 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci Kamysia.


Dobranoc
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Sof



Inscrit le: 21 Juin 2009
Messages: 254

MessagePosté le: Lun Nov 16, 2009 1:09 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour,

Qui aurait la gentillesse de m'indiquer ce que signifie cette phrase :

Chodzilo mi o (+mot).

Par avance un grand merci.

Sof
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 453

MessagePosté le: Lun Nov 16, 2009 10:38 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonsoir,

"Il s'agissait de... "

Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Sof



Inscrit le: 21 Juin 2009
Messages: 254

MessagePosté le: Mar Nov 17, 2009 1:10 pm    Sujet du message: Répondre en citant

dziekuje bardzo Kamysia! Rolling Eyes
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 453

MessagePosté le: Mar Nov 17, 2009 2:32 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Nie ma za co Laughing Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Sof



Inscrit le: 21 Juin 2009
Messages: 254

MessagePosté le: Mer Nov 25, 2009 2:01 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Dzien Dobry, Smile

Je vous sollicite de nouveau pour une petite aide de traduction du français vers le polonais :

"nous sommes de la même terre mais pas du même monde"


Un grand merci par avance à qui veut bien m'aider Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
casmir



Inscrit le: 15 Nov 2009
Messages: 183
Localisation: Lublin, Pologne

MessagePosté le: Mer Nov 25, 2009 2:32 pm    Sujet du message: Répondre en citant

[QUOTE="Sof"]Dzien Dobry, Smile

Je vous sollicite de nouveau pour une petite aide de traduction du français vers le polonais :

"nous sommes de la même terre mais pas du même monde"


Un grand merci par avance à qui veut bien m'aider Wink[/QUOTE]"Jestesmy z tej samej Ziemi ale nie z tego samego swiata".
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Sof



Inscrit le: 21 Juin 2009
Messages: 254

MessagePosté le: Mer Nov 25, 2009 7:28 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Un grand merci Casmir. Rolling Eyes

C'est sympa de venir soutenir Kamysia , Tess et tous les autres (même occasionnels) traducteurs du forum.

Et de nous aider, pour nos petites traductions puisque je suis loin dêtre bilingues (et c'est bien dommage!!) Embarassed

Voilà de quoi redonner espoir à Szansa Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Sof



Inscrit le: 21 Juin 2009
Messages: 254

MessagePosté le: Mer Déc 09, 2009 1:18 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Czesc,

C'est encore et toujours moi Rolling Eyes

J'ai encore besoin d'une petite traduction :

"Te souviens-tu de cette feuille de présence que tu as signé chez nous?"

D'avance un grand merci à la personne qui pourra m'aider.

Milego dnia. Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 453

MessagePosté le: Jeu Déc 10, 2009 3:56 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour Sof,
je ne sais pas ce que c'est "feuille de présence" Rolling Eyes
Autrement le message est:
"Czy przypominasz sobie "feuille de présence", ktory podpisales gdy byles u nas?"

Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Sof



Inscrit le: 21 Juin 2009
Messages: 254

MessagePosté le: Jeu Déc 10, 2009 8:27 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonsoir Kamysia,

Un grand merci pour traduction. Very Happy

Une feuille de présence est une feuille que tu signes quand tu assistes à une formation, ou à une conférence ou, encore dans mon entreprise pour signaler que tu es présent et que tu as lu les consignes de sécurité.
J'espère avoir été compréhensible. Confused

S'il n'y a pas d'équivalent en polonais, pourrais-tu s'il te plait, remplacer ce mot par "document" dans la traduction. Embarassed

Encore une fois merci.

Dobranoc Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 453

MessagePosté le: Jeu Déc 10, 2009 9:04 pm    Sujet du message: Répondre en citant

"Czy przypominasz sobie "liste obecnosci", ktora podpisales gdy byles u nas?"
Voila!
Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 8, 9, 10 ... 12, 13, 14  Suivante
Page 9 sur 14

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com