| |
| Accueil
|
Photos
|
Forum
|
Chat
|
Rechercher
|
Membres
|
S'enregistrer
|
Annuaire
|
Profil
|
Se connecter pour vérifier ses messages privés
|
Connexion
|
?? |
 |
Pologne : Géographie, Histoire,
Carte de Pologne,
Quiz, Littérature : Gombrowicz, Lem, Milosz, Mrozek,
Szymborska, Cinéma : Kieslowski, Polanski,
Pawlikowski, Géographie : Varsovie, Cracovie, Gdansk, Tarnow, Tatras, Torun, Mazurie, Histoire : 11 nov. 1918, 1939-44, Enigma,
1944 Soulèvement de Varsovie,
Auschwitz-Birkenau, 1981 Etat d'urgence, Société : Minorités nationales,
Immobilier, Femmes et travail,
Rawa Blues Festival,
Adresses polonaises France : Administration, Alimentation, Associations, Avocats, Culte, Culture et éducation, Médecins, Traducteurs, Belgique : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte, Suisse : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte Annuaire des sites : Pologne, liens utiles, Villes, régions polonaises, Associations polonaises, Culture, médias polonais, Polonia dans le monde, Tourisme, hôtellerie,Rechercher un site, Ajouter un site |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
| Auteur |
Message |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 453
|
Posté le: Mer Oct 21, 2009 8:45 pm Sujet du message: |
|
|
| Sof a écrit: | En français, tu dis "tu m'as damé le pion", ce qui signifie : tu m'as bluffé ou épaté. |
Ah oui! Donc c'est ca!
| Sof a écrit: | J'avais trouvé sur portalwiedzy.onet.pl : zakasowac kogos.
Mais j'ai encore bcp de problème avec la conjugaison et je ne vois pas à quelle conjugaison se rattache "zakosowalas".
|
zakasowalas c'est en passe (feminin).
ja zakasowalam
ty zakasowalas
ona zakasowala
my zakasowalysmy
wy zakasowalyscie
one zakasowaly
en masculin:
ja zakasowalem
ty zakasowales
on zakasowal
my zakasowalismy
wy zakasowaliscie
oni zakasowali
Comment c'est complique Franchement je ne sais pas comment vous arrivez a comprendre cet enigme
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sof
Inscrit le: 21 Juin 2009 Messages: 254
|
Posté le: Jeu Oct 22, 2009 8:24 am Sujet du message: |
|
|
Merci kamysia. Quand je pense que nos profs de français disaient que la conjugaison française est difficile. je crois que la conjugaison polonaise est encore plus difficile
Et j'ai encore un petit mot à traduire :
Jak przeziebienie. Minelo juz.
Moi, je comprends : et ton rhume, ça va mieux.
Ai-je bien compris?
Merci par avance.
milego dnia
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 453
|
Posté le: Jeu Oct 22, 2009 9:52 am Sujet du message: |
|
|
Oui, t'as bien compris
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sof
Inscrit le: 21 Juin 2009 Messages: 254
|
Posté le: Jeu Oct 22, 2009 7:37 pm Sujet du message: |
|
|
Merci Kamysia.
Dobranoc
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sof
Inscrit le: 21 Juin 2009 Messages: 254
|
Posté le: Lun Nov 16, 2009 1:09 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour,
Qui aurait la gentillesse de m'indiquer ce que signifie cette phrase :
Chodzilo mi o (+mot).
Par avance un grand merci.
Sof
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 453
|
Posté le: Lun Nov 16, 2009 10:38 pm Sujet du message: |
|
|
Bonsoir,
"Il s'agissait de... "
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sof
Inscrit le: 21 Juin 2009 Messages: 254
|
Posté le: Mar Nov 17, 2009 1:10 pm Sujet du message: |
|
|
dziekuje bardzo Kamysia!
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 453
|
Posté le: Mar Nov 17, 2009 2:32 pm Sujet du message: |
|
|
Nie ma za co
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sof
Inscrit le: 21 Juin 2009 Messages: 254
|
Posté le: Mer Nov 25, 2009 2:01 pm Sujet du message: |
|
|
Dzien Dobry,
Je vous sollicite de nouveau pour une petite aide de traduction du français vers le polonais :
"nous sommes de la même terre mais pas du même monde"
Un grand merci par avance à qui veut bien m'aider
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
casmir

Inscrit le: 15 Nov 2009 Messages: 183 Localisation: Lublin, Pologne
|
Posté le: Mer Nov 25, 2009 2:32 pm Sujet du message: |
|
|
[QUOTE="Sof"]Dzien Dobry,
Je vous sollicite de nouveau pour une petite aide de traduction du français vers le polonais :
"nous sommes de la même terre mais pas du même monde"
Un grand merci par avance à qui veut bien m'aider [/QUOTE]"Jestesmy z tej samej Ziemi ale nie z tego samego swiata".
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sof
Inscrit le: 21 Juin 2009 Messages: 254
|
Posté le: Mer Nov 25, 2009 7:28 pm Sujet du message: |
|
|
Un grand merci Casmir.
C'est sympa de venir soutenir Kamysia , Tess et tous les autres (même occasionnels) traducteurs du forum.
Et de nous aider, pour nos petites traductions puisque je suis loin dêtre bilingues (et c'est bien dommage!!)
Voilà de quoi redonner espoir à Szansa
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sof
Inscrit le: 21 Juin 2009 Messages: 254
|
Posté le: Mer Déc 09, 2009 1:18 pm Sujet du message: |
|
|
Czesc,
C'est encore et toujours moi
J'ai encore besoin d'une petite traduction :
"Te souviens-tu de cette feuille de présence que tu as signé chez nous?"
D'avance un grand merci à la personne qui pourra m'aider.
Milego dnia.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 453
|
Posté le: Jeu Déc 10, 2009 3:56 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour Sof,
je ne sais pas ce que c'est "feuille de présence"
Autrement le message est:
"Czy przypominasz sobie "feuille de présence", ktory podpisales gdy byles u nas?"
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Sof
Inscrit le: 21 Juin 2009 Messages: 254
|
Posté le: Jeu Déc 10, 2009 8:27 pm Sujet du message: |
|
|
Bonsoir Kamysia,
Un grand merci pour traduction.
Une feuille de présence est une feuille que tu signes quand tu assistes à une formation, ou à une conférence ou, encore dans mon entreprise pour signaler que tu es présent et que tu as lu les consignes de sécurité.
J'espère avoir été compréhensible.
S'il n'y a pas d'équivalent en polonais, pourrais-tu s'il te plait, remplacer ce mot par "document" dans la traduction.
Encore une fois merci.
Dobranoc
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 453
|
Posté le: Jeu Déc 10, 2009 9:04 pm Sujet du message: |
|
|
"Czy przypominasz sobie "liste obecnosci", ktora podpisales gdy byles u nas?"
Voila!
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|
|