Accueil | Photos | Forum | Chat | Rechercher | Membres | S'enregistrer | Annuaire | Profil | Se connecter pour vérifier ses messages privés | Connexion | ??
Accueil
 
Traduction d'un SMS
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Aller à la page 1, 2, 3 ... 12, 13, 14  Suivante
Auteur Message
Sof



Inscrit le: 21 Juin 2009
Messages: 254

MessagePosté le: Dim Juin 21, 2009 8:51 pm    Sujet du message: Traduction d'un SMS Répondre en citant

Bonjour,

Y-a-t-il quelqu'un qui pourrait traduire ce message que j'ai reçu d'un ami polonais. J'avoue que Google n'a rien pu faire!!

JA SKONCZYLEM LICEUM OGOLNOKSZTALCACE

Un grand merci pour celui qui m'aidera

Sof
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Tess



Inscrit le: 17 Juil 2006
Messages: 132
Localisation: loin..loin....

MessagePosté le: Dim Juin 21, 2009 9:49 pm    Sujet du message: Répondre en citant

j'ai fait le lycée option générale
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Sof



Inscrit le: 21 Juin 2009
Messages: 254

MessagePosté le: Lun Juin 22, 2009 8:04 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci beaucoup Tess
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Tess



Inscrit le: 17 Juil 2006
Messages: 132
Localisation: loin..loin....

MessagePosté le: Jeu Juin 25, 2009 1:28 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Sof



Inscrit le: 21 Juin 2009
Messages: 254

MessagePosté le: Jeu Juin 25, 2009 4:31 pm    Sujet du message: Encore un nouveau SMS à traduire Répondre en citant

Bonjour à tous,

Je vous sollicite de nouveau pour une traduction :

OCZYWISCIE ZE CHCE SIE Z TOBA SPOTKAC. W TEJ CHWILI PRACUJE W BORDOUX, TAK ZE W TEN WEEKEND RACZEJ SIE NIE SPOTKAMY. GORACY BUZIAK. MILEGO DNIA.

Mille merci d'avance.

Sof
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Windman



Inscrit le: 12 Sep 2008
Messages: 63

MessagePosté le: Jeu Juin 25, 2009 6:28 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Moi je dirais :
"Bien sûr que je veux te rencontrer. En ce moment je travaille à Bordeaux, c'est pourquoi on ne pourra pas se retrouver ce weekend.
Chaleureux bisous. Bonne journée."

J'ai pris le dico juste pour "raczej"!
Mais attends plutôt les experts!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Tess



Inscrit le: 17 Juil 2006
Messages: 132
Localisation: loin..loin....

MessagePosté le: Jeu Juin 25, 2009 6:38 pm    Sujet du message: Répondre en citant

[quote="Windman"]
Mais attends plutôt les experts![/quote]

Laughing Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Windman



Inscrit le: 12 Sep 2008
Messages: 63

MessagePosté le: Jeu Juin 25, 2009 6:42 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Yeeaaah!

Za duzo prosto!

Aïe mes chevilles...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Tess



Inscrit le: 17 Juil 2006
Messages: 132
Localisation: loin..loin....

MessagePosté le: Jeu Juin 25, 2009 7:27 pm    Sujet du message: Répondre en citant

[quote="Windman"]Yeeaaah!

Za duzo prosto! za bardzo proste

Aïe mes chevilles...[/quote]

t'inqiète! elles ne vont pas gonfler Wink Laughing Laughing Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Windman



Inscrit le: 12 Sep 2008
Messages: 63

MessagePosté le: Jeu Juin 25, 2009 7:43 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Nan nan nan et naaaan c'est pas vrai!

Rrraaaa! Je t'avais prévenu que je t'ai à l'œil toi...

Personne à droite... personne à gauche...

Feuuuuuuuuu!
Tatatatatatatata!!!!

Mouahahahahahahaaaa!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Sof



Inscrit le: 21 Juin 2009
Messages: 254

MessagePosté le: Jeu Juin 25, 2009 8:34 pm    Sujet du message: Merci beaucoup à tous les deux Répondre en citant

Merci beaucoup à tous les deux

Dernière édition par Sof le Sam Mar 06, 2010 1:33 pm; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Sof



Inscrit le: 21 Juin 2009
Messages: 254

MessagePosté le: Jeu Juin 25, 2009 8:59 pm    Sujet du message: encore un message à traduire... Répondre en citant

Coucou, c'est encore moi. Peut-être que ce n'est pas la peine de traduire mon message précédent car je viens de recevoir un nouveau message incompréhensible pour moi. Maintenant que je lui ai dit que j'avais trouvé un super site, il m'écrit plus facilement.
Pourriez-vous me traduire ce message s'il vous plait, vous les experts (il es un peu long!!) :

TLUMACZENIE TEGO CO PISZE, WYCHODZI CI CALKIEM NIEZLE. JA W TEJ CHWILI NIE MAM INTERNETU I NIE MAM JAK SCIAGNAC I TLUMACZYC TWOICH WIADOMOSCI. A Z KSIAZKI JAK PRZYJADE PO PRACY TO NIE MAM SILY. DUZO PRACUJEMY. TO KIEDY SIESPOTKAMY, I POPROSZE O FOTO PODOBNE JAK OSTATNIE MOJE. BUZIAK.

Voilà.

Je vous remercie beaucoup. Je pense que je vais me mettre au polonais mais je pense qu'il parlera plus vite français que moi polonais.

Sof
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Tess



Inscrit le: 17 Juil 2006
Messages: 132
Localisation: loin..loin....

MessagePosté le: Ven Juin 26, 2009 10:10 am    Sujet du message: Re: Merci beaucoup à tous les deux Répondre en citant

[quote="Sof"]
Dommage, ce sera pour une prochaine fois.
Bordoux, c'est le nom de l'entreprise dans laquelle tu travailles ou le nom de la ville où tu es,
Quand retournes-tu en Pologne?
Quand tu rentres en Pologne, tu passes par Reims, n'est-ce pas?
Je t'embrasse.

Szkoda, moze nastepnym razem. Bordoux to jest nazwa dla ktorej pracujesz czy nazwa miasta w ktorym jestes ??
kiedy Kiedy wracasz do Polski ??? czy w drodze powrotnej przejezdzasz przez Reims ??
caluje


[/quote]

TLUMACZENIE TEGO CO PISZE, WYCHODZI CI CALKIEM NIEZLE. JA W TEJ CHWILI NIE MAM INTERNETU I NIE MAM JAK SCIAGNAC I TLUMACZYC TWOICH WIADOMOSCI. A Z KSIAZKI JAK PRZYJADE PO PRACY TO NIE MAM SILY. DUZO PRACUJEMY. TO KIEDY SIESPOTKAMY, I POPROSZE O FOTO PODOBNE JAK OSTATNIE MOJE. BUZIAK.

avec la traduction tu te debrouilles pas mal, pour le moment je n'ai pas d'internet et je ne peux avoir et traduire tes messages.
quand je rentre de travail je n'ai pas de force à chercher dans le livre la traduction, nous travaillons bcp, alors quand on va se voir ? et stp envoi moi la photo comme la dernière àmoi
bise


j'ai fait les 2 traductions,
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Tess



Inscrit le: 17 Juil 2006
Messages: 132
Localisation: loin..loin....

MessagePosté le: Ven Juin 26, 2009 10:12 am    Sujet du message: Répondre en citant

Windman, laisse l'artillerie de côté et calme-toi Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Sof



Inscrit le: 21 Juin 2009
Messages: 254

MessagePosté le: Ven Juin 26, 2009 10:48 am    Sujet du message: Répondre en citant

Merci beaucoup Tess. Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2, 3 ... 12, 13, 14  Suivante
Page 1 sur 14

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com