Accueil | Photos | Forum | Chat | Rechercher | Membres | S'enregistrer | Annuaire | Profil | Se connecter pour vérifier ses messages privés | Connexion | ??
Accueil
si une bonne âme voulait bien me traduire quelques mots
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
conrad



Inscrit le: 05 Mar 2008
Messages: 2

MessagePosté le: Mer Mar 05, 2008 9:21 pm    Sujet du message: si une bonne âme voulait bien me traduire quelques mots Répondre en citant

Bonjour à tous
Je ne parles pas un mot de polonais, mais j'aurais besoin de traduire les quelques mots suivants, si quelqu'un pouvait m'aider, je vous en remercie d'avance.

"Chère A."
"Je vous embrasse"
"Je t'embrasse tendrement"
"délicatement"
"joyeusement"
"sensuelement"
"amoureusement"
"baisers" (en faisant la différence avec "bisous", si différence il y a en polonais)
"à bientôt"

merci
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 521

MessagePosté le: Mer Mar 05, 2008 9:38 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonsoir conrad Very Happy

Alors comme je connais pas le contexte du texte donc pour moi c'est pas evident de tout traduire:

"Chère A." - Kochana A.
"Je vous embrasse" - caluje pania (si tu vouvoies quelq'un) ou caluje Was (si tu parles de quelques personnes)
"Je t'embrasse tendrement" - caluje Cie czule
"délicatement" - delikatnie
"joyeusement" - radosnie
"sensuelement" - zmyslowo ou namietnie
"amoureusement" - ???
"baisers" (en faisant la différence avec "bisous", si différence il y a en polonais) - ????
"à bientôt" - do uslyszenia wkrotce

Very Happy
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
conrad



Inscrit le: 05 Mar 2008
Messages: 2

MessagePosté le: Mer Mar 05, 2008 10:06 pm    Sujet du message: Répondre en citant

merci beaucoup kamila.
il n'y a pas encore de contexte à vrai dire, j'avais besoin de ces quelques mots sans savoir exactement de quelle façon je vais les utiliser.
à propos de "baisers", on peut terminer une lettre par ce mot qui "sonne" un petit peu différement que si on termine par "bisous". Bisous a quelque chose de plus enfantin. Je ne sais pas si je me fais bien comprendre.
en tout cas merci encore.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 521

MessagePosté le: Mer Mar 05, 2008 10:17 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Peut-etre ca sonne pas Laughing mais plus enfantin peut etre: buziaczki, caluski Very Happy
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
jesiky



Inscrit le: 08 Déc 2005
Messages: 152
Localisation: Pasym, Mazurie

MessagePosté le: Jeu Mar 06, 2008 10:46 am    Sujet du message: Répondre en citant

bonjour,
dans mon dico larousse, baiser = pocałunek et bise = całus
ou sinon moins enfantin il y a :"serdeczne ucałowania" mais c'est une formule plutot utilisee a la fin de lettres.
Very Happy
_________________
Jesiky
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com