| |
| Accueil
|
Photos
|
Forum
|
Chat
|
Rechercher
|
Membres
|
S'enregistrer
|
Annuaire
|
Profil
|
Se connecter pour vérifier ses messages privés
|
Connexion
|
?? |
 |
Pologne : Géographie, Histoire,
Carte de Pologne,
Quiz, Littérature : Gombrowicz, Lem, Milosz, Mrozek,
Szymborska, Cinéma : Kieslowski, Polanski,
Pawlikowski, Géographie : Varsovie, Cracovie, Gdansk, Tarnow, Tatras, Torun, Mazurie, Histoire : 11 nov. 1918, 1939-44, Enigma,
1944 Soulèvement de Varsovie,
Auschwitz-Birkenau, 1981 Etat d'urgence, Société : Minorités nationales,
Immobilier, Femmes et travail,
Rawa Blues Festival,
Adresses polonaises France : Administration, Alimentation, Associations, Avocats, Culte, Culture et éducation, Médecins, Traducteurs, Belgique : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte, Suisse : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte Annuaire des sites : Pologne, liens utiles, Villes, régions polonaises, Associations polonaises, Culture, médias polonais, Polonia dans le monde, Tourisme, hôtellerie,Rechercher un site, Ajouter un site |
|
|
|
|
|
|
|
| Auteur |
Message |
hania
Inscrit le: 09 Jan 2008 Messages: 52
|
Posté le: Lun Fév 25, 2008 5:43 pm Sujet du message: traduction |
|
|
Bonjour
Je souhaiterais svp une traduction en polonais .
D'avance je vous en remercie
hania
voici le courrier à traduire: merci bcp
Bonjour Madame Monsieur,
Par courrier du 25 Février 2008, j’ai reçu l’acte intégral de naissance de Madame (nom et prénom), née à ………… le xx.xx.xxxx. (sous le Nr xxx/xxx/xxx)
Sur cet acte il est inscrit le nom et le prénom de ses parents, Monsieur (nom et prénom) et Madame (nom et prénom), leur année de naissance (xxxx et xxxx) et le lieu de résidence (xxxxx), je voudrais savoir si vous possédez dans vos archives les dates et lieux de naissance manquantes.
Si oui, possédez–vous en votre mairie l’acte intégral de naissance de ses parents ?
Je souhaiterais savoir s’il vous plait si vous pouviez me faire parvenir votre réponse en retour de ce courrier afin de me confirmer si vous avez à l’état civil leur acte de naissance.
Je vous remercie
Dans l’attente de votre réponse,
Veuillez agréer Madame Monsieur mes salutations distinguées
Signature.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
hania
Inscrit le: 09 Jan 2008 Messages: 52
|
Posté le: Jeu Fév 28, 2008 3:19 pm Sujet du message: traduction |
|
|
Ne plus traduire le précédent courrier .
Bonjour ,
je voulais savoir si une personne sur le site pourrait svp me traduire ce courrier en polonais .
D'avance merci pour votre aide
hania
__________________________________
Bonjour Madame Monsieur,
Je vous contacte afin de vous demander si vous possédez en votre mairie l’acte intégral de naissance de mes arrières grands parents Monsieur ( nom prénom ), né en l'an xxxx et de son épouse Madame (nom prénom) ,née en l'an xxxx.
Ce sont les parents de (nom prénom) née le xx xx xxxx à ........
Je souhaiterais savoir s’il vous plait si vous pouviez me faire parvenir votre réponse en retour de ce courrier afin de me confirmer si vous avez à l’état civil leur acte de naissance .
Je vous remercie
Dans l’attente de votre réponse,
Veuillez agréer Madame Monsieur mes salutations distinguées
Signature.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 417 Localisation: Lyon - Villeurbanne
|
Posté le: Ven Fév 29, 2008 2:27 pm Sujet du message: Re: traduction |
|
|
Hania, voici la traduction de ton dernier message:
Podanie,
Zwracam sie do Panstwa z uprzejma prosba o sprawdzenie czy posiadacie w swoich archiwach pelne akty urodzenia moich pradziadkow ....nom prénom d'agp.... urodzonego w roku xxxx oraz jego zony .....nom prénom d'agm..... urodzonej w roku xxxx.
Sa to rodzice .....nom prénom.... urodzonej xx xx xxxx w .......
Prosilabym bardzo o odpowiedz na moje podanie, zebym miala potwierdzenie, ze posiadacie lub nie ich akty urodzenia.
Z gory dziekuje.
Z powazaniem
signature _________________ Kamila
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
hania
Inscrit le: 09 Jan 2008 Messages: 52
|
Posté le: Jeu Mar 06, 2008 5:23 pm Sujet du message: traduction |
|
|
bonjour,
Pourriez vous me transmettre svp les adresses mails des mairies suivantes en Pologne.
Komarow osada
Komarow Wies
komarow Dolny
Komarow Gorny
Par contre je cherche (mais je ne trouve pas sur internet ) si il existe une paroisse pour chacun des noms cités au dessus "Koranow"
Je recherche aussi à la commune de Koranow le nom " MIOZ" savoir si c'est un village en Pologne
D'avance merci pour votre aide
Hania
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
hania
Inscrit le: 09 Jan 2008 Messages: 52
|
Posté le: Jeu Mar 06, 2008 8:43 pm Sujet du message: traduction |
|
|
re bonjour
rectification dernière phrase
Je recherche aussi à la commune de KOMAROW le nom " MIOZ" savoir si c'est un village en Pologne
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Dupont Cathia
Inscrit le: 15 Mar 2008 Messages: 33
|
Posté le: Mer Mar 19, 2008 6:35 am Sujet du message: hania |
|
|
bonjour hania,
je suis nouvelle sur le forum, et je me permets de t'écrire
car j'ai suivi( tardivement) tes échanges pour tes traductions
as-tu réussi à avoir une réponse du curé de POLOGNE ?
si oui, peut-tu me répondre car j'aurai besoin de savoir
à quelle paroisse faut-il envoyer une lettre pour actes de
mariage et naissance.
j'attends ton mail avec impatiente.
bonne journée katia.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
hania
Inscrit le: 09 Jan 2008 Messages: 52
|
Posté le: Mer Mar 19, 2008 8:47 am Sujet du message: traduction |
|
|
Bonjour Katia,
Si c'est pour Komarow : Pour le moment, Je n'ai pas trouver de paroisse sur internet .
Quelle paroisse recherchez-vous en Pologne ?
hania
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Dupont Cathia
Inscrit le: 15 Mar 2008 Messages: 33
|
Posté le: Mer Mar 19, 2008 12:29 pm Sujet du message: tarnawa |
|
|
tu peux me tutoyer il n'y a aucun soucis
la paroisse que je cherche est TARNAWA car ZBYDNIOW dépend
maintenant d'elle.
à bientôt hania et merci de m'avoir répondu c'est très gentil, j'espère
que l'on se parlera encore.
bisous katia
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
hania
Inscrit le: 09 Jan 2008 Messages: 52
|
Posté le: Mer Mar 19, 2008 12:53 pm Sujet du message: traduction |
|
|
Bonjour ,
tapez ceci sur un moteur de recherche :
PARAFIA RZYMSKOKATOLICKA W ŁUKOWEM - Text
Une fois sur le lien "voir en haut ADRESY = adresse de la paroisse .
L'adresse complète ainsi que le mail pour les contacter.
Parafia Rzymskokatolicka
p.w. N M P Królowej Polski
w Łukowem
Adres: 38-516 Tarnawa Dolna
Telefon: (013) 466 20 76
E-mail: parafialukowe@op.pl
bonne journée Katia
Hania
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
hania
Inscrit le: 09 Jan 2008 Messages: 52
|
Posté le: Mer Mar 19, 2008 1:30 pm Sujet du message: traduction |
|
|
re: katia
Vous pouvez ouvrir un nouveau post en demandant si c'est bien la bonne adresse que je vous ais communiquer ci-dessus concernant la paroisse .
je pense que oui, mais sans certitude vaut mieux demander à des experts qui parlent Polonais .
Il existe peut -être une autre paroisse .
hania
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 417 Localisation: Lyon - Villeurbanne
|
Posté le: Mer Mar 19, 2008 4:00 pm Sujet du message: |
|
|
Je sais pas si ca peut t'aider Hania. J'ai trouve que cette adresse de la mairie, mais comme tous les quatre villages que tu cherches sont tout petits donc je suppose qu'ils n'ont pas des services qui s'occupes des actes de naissances, mariages, deces, etc.
Urząd Gminy Komarów-Osada
ul. Rynek 15
22-435 Komarów-Osada
Peut-etre il faut chercher les document a la mairie de Zamosc? _________________ Kamila
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
hania
Inscrit le: 09 Jan 2008 Messages: 52
|
Posté le: Jeu Mar 20, 2008 9:33 am Sujet du message: traduction |
|
|
Bonjour Kamilia,
Merci pour l'adresse Komarów-Osada
pourriez vous me traduire cette phrase svp
Zwaracam sie z prosba przekazanie niniejszego e-maila Kierownikowi USC w Wierzchoslawicach
merci
hania
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 417 Localisation: Lyon - Villeurbanne
|
Posté le: Ven Mar 21, 2008 12:00 am Sujet du message: |
|
|
Bonsoir Hania,
"Je vous demande de transmettre ce mail a Mme la directrice du service de l'etat a Wierzchoslawice".
Bonne soiree _________________ Kamila
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
hania
Inscrit le: 09 Jan 2008 Messages: 52
|
Posté le: Ven Mar 21, 2008 10:22 am Sujet du message: traduction |
|
|
bonjour Kamilia,
merci bcp pour la traduction .
Je vais lui demander l'adresse si vous pourriez svp me traduire en polonais cette phrase ci-dessous :
merci hania
Monsieur , pourriez vous me communiquer l'adresse email de Mme la directrice du service de l'etat à Wierzchoslawice
Mes remerciements
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 417 Localisation: Lyon - Villeurbanne
|
Posté le: Ven Mar 21, 2008 1:41 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour Hania,
De rien
J'ai trouve adresse mail que vous cherchez sur l'internet
ug-wierzchoslawice@tarman.pl
Bonne journee
Kamila _________________ Kamila
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|
|