Accueil | Photos | Forum | Chat | Rechercher | Membres | S'enregistrer | Annuaire | Profil | Se connecter pour vérifier ses messages privés | Connexion | ??
Accueil
demande de traduction
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Auteur Message
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Mer Jan 30, 2008 2:27 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

Bonjour kamilia,

On n'attendra donc la confirmation de Tatanka quand cela sera possible sur le forum pour les MP

merci de l'info

Bonne journée à vous

hania Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Mer Jan 30, 2008 3:10 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

bonjour ,


Vous pourriez me traduire la phrase en polonais car je l'ai effacée par mégarde .

merci Smile

je désirerais connaître si possible ,les noms , les prénoms et la date de naissances de ses parents qui sont inscrits sur son acte de naissance .
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 469

MessagePosté le: Mer Jan 30, 2008 3:30 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Va voir sur la deuxieme page Wink Il y a ma traduction. Rien n'est efface Very Happy
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Mer Jan 30, 2008 3:47 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

re Bonjour

Comme j'avais fait un copié/collé et que j'ai effacé la phrase par mégarde en polonais du courrier .Je ne sais plus la remettre au bon endroit dans le message . ( Voir si vous pourriez me souligner cette phrase en gras dans le texte )afin que je l'a remettre à sa place .

merci
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Tess



Inscrit le: 17 Juil 2006
Messages: 312
Localisation: loin..loin....

MessagePosté le: Mer Jan 30, 2008 6:13 pm    Sujet du message: Répondre en citant

[quote="kamysia"]
Par contre la traduction:

Podanie

Zwracam sie do Panstwa z uprzejma prosba o odszukanie w Waszym archiwum informacji na temat pana ....nom et prenoms.... urodzonego w Janowie dn..... 1902 r., ktory zmarl dn. ....la date de dece... w ....à.... we Francji.
Prosilabym rowniez o podanie imion i nazwisk oraz dat urodzenia jego rodzicow, ktore powinny znajdowac sie w akcie urodznia.
Poszukuje tych danych w celu ustalenia czy pan ....nom et prenoms.... byl czlonkiem mojej rodziny.

Z gory uprzejmie dziekuje.
Z powazaniem

signature.[/quote]

si je bien compris ta demande
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 469

MessagePosté le: Mer Jan 30, 2008 6:29 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci Tess pour ton aide Very Happy
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Mer Jan 30, 2008 9:30 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

bonjour

merci bcp Tess et Kamilia encore pour votre aide et de votre rapidité .C'est bon j'ai remis la phrase écrit en gras dans mon courrier au bon endroit cette fois . Very Happy

bonne soirée à vous deux Very Happy

hania
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Mer Jan 30, 2008 11:06 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

Bonjour


J'ai refais un autre courrier pour demande d'acte à une mairie en pologne .
Savoir si vous pourriez m'aider à nouveau pour me le traduire en polonais
Peut être pas ce soir cela peut attendre demain .
D' avance merci pour votre aide .
hania Very Happy

voici le texte à traduire :

Bonjour Madame Monsieur ,

Je vous fais parvenir ce courrier afin de vous demander si vous auriez dans vos archives de l’état civil l’acte de naissance intégral de mon grand –père ,Monsieur ……… ……….. né le xx xx xxxx à ……….. en Pologne.
Je vous communique des informations supplémentaires afin de vous facilité les recherches concernant ses parents .
Donc les parents respectifs de Mr …………. ……… sont :Monsieur …….. …….. et Madame ………. …….. .nés en Pologne. J’ignore la date et le lieu de naissance de mes arrières- grands –parents .
Je souhaiterais savoir si vous auriez svp des informations à me communiquer sur ses parents qui ont résidés à ………….
Dans le cas que vous ne posséder aucuns éléments concernant mes aieux .
Pourriez vous me dire si je peux trouver des informations auprès d’une paroisse ou autres dans la ville de naissance de Mr………. ……….. à ………… .

Dans l’attente de votre réponse ,

Veuillez agréer Madame Monsieur mes salutations distinguées

Signature
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Ven Fév 01, 2008 5:57 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

bonjour

Si une personne me traduit le texte ci-dessus pourrait il (elle) me traduire à part ceci c'est pour remercier une personne :" je vous remercie pour votre recherche" (cordialement )


D'avance merci

hania Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kamysia



Inscrit le: 09 Avr 2007
Messages: 469

MessagePosté le: Ven Fév 01, 2008 9:53 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonsoir Hania Very Happy

La premiere traduction:

Bonjour Madame Monsieur ,

Uprzejmie prosze o odszukanie w Waszym archiwum pelnego aktu urodzenia mojego dziadka .......prenoms et nom de ton gp..... urodzonego dn. xx xx xxxx r. w .....ville.... .
Jego rodzicami byli .....prenoms et nom d'arriere gp... i ....prenoms et nom d'arriere gm.... ktorych dat i miejsca urodzenia niestety nie znam.
Chcialabym rowniez wiedziec czy jestescie Panstwo w posiadaniu jakichkolwiek informacji dotyczacych rodzicow mojego dziadka, ktorzy zamieszkiwali w ....... (ont résidés à …………).
Jesli nie posiadacie Panstwo zadnych informacji na temat moich przodkow
chcialabym wiedziec gdzie moglabym kontynuowac moje poszukiwania? Parafia, archiwa w miescie urodzenia mojego dziadka?

Z gory dziekuje.
Z powazaniem
....signature....


Et la deuxieme petite frase:
"Dziekuje za pomoc w poszukiwaniach."
Cordialement tu peux traduire comme "Z powazaniem" si c'est pour une lettre officielle, si pour une personne qui t'aide - "Serdecznie pozdrawiam".
Very Happy
_________________
Kamila
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Sam Fév 02, 2008 6:44 pm    Sujet du message: nouvelle traduction Répondre en citant

Bonjour Kamilia ,

Je vous remercie encore pour votre aide .
J'ai préparé également ce nouveau courrier ci -dessous afin d'obtenir une traduction en polonais pour les archives militaires .
En espérant trouver des infos etc.. Very Happy

Voici le courrier pour les archives :

Bonjour Madame Monsieur;

Je vous contacte concernant Monsieur( Nom prénom)né le (xx xx xxxx ) à Janow Lubelski en Pologne.
Il est décédé le ( xx xx xxxx)à ......... en France .
Je recherche dans vos archives militaires nationale si vous possédez des renseignements à me communiquer concernant Monsieur (nom prénom) afin de savoir si ce dernier serait bien un membre de ma famille , étant donné que mon Grand père qui se prénommait ( nom prénom) avait des frères qui s'étaient également engagés en 1940 1945 dans l'armée Polonaise .
Je recherche à savoir si Monsieur (nom prénom) si ses parents respectifs étaient bien monsieur (nom et prénom )et madame (nom et prénom) ? Savoir si vous avez d'autres militaires sous le nom de famille ............. qui auraient un lien de parenter aux noms et prénoms des parents que je vous ais mentionné ci dessus.

Je vous adresse mes remerciements

Dans l'attente de votre réponse,

Je vous remercie par avance et vous prie d'agréer Madame Monsieur mes salutations distinguées

signature


Merci encore pour votre aide Very Happy hania
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
santos



Inscrit le: 18 Déc 2007
Messages: 11

MessagePosté le: Dim Fév 03, 2008 3:43 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Kontaktuje sie w sprawie Pana (Imie i Nazwisko) urodzonego dnia(xx xx xxxx)w Janowie Lubelskim w Polsce.
Zmarl dnia (xx xx xxx) w...... we Francji.
Poszukuje w Panstwa Archiwum Wojskowym Narodowym czy Panstwo sa w posiadaniu informacji które mnie dotycza dotyczacego Pana(nazwisko imie) w celu dowiedzenia sie czy ten ostatni byl czlonkiem mojej rodziny biorac pod uwage ,iz moj Dziadek,ktory sie nazywal( nazwisko imie) mial braci,ktorzy brali udzial(albo zaangazowali sie) w 1940-1945 w Armii Polskiej.
Chcialabym sie dowiedziec czy Pan(nazwisko imie) czy jego rodzice byli Pan(nazwisko imie) i Pani(nazwisko i imie)?Wiedziec czy Panstwo maja innych wojskowych pod nazwiskiem rodowym......... ktorzy mieli wiez rodzinny z nazwiskami i imionami rodzicow ,ktorych Panstwu wymienialam powyzej.

Z powazaniem

W odpowiedzi na Panstwa odpowiedz

Dziekuje z gory i prosze przyjac moje wielkie uszanowanie

Podpis
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Dim Fév 03, 2008 4:44 pm    Sujet du message: traduction Répondre en citant

Bonjour Santos,

Je vous remercie Santos encore pour la traduction . Very Happy
Je vais l'envoyer aux archives puis attendre de recevoir une réponse positive ou peut-être négative ..
Par contre dans objet comment dit on svp : Demande d'informations aux archives

bon dimanche et merci

hania
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Dim Fév 03, 2008 6:57 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour

j'ai oublié ceci dans le courrier .pourriez vous me le traduire en Polonais merci Very Happy

Madame ,pourriez-vous me dire, s'il vous plait, en quelle année la paroisse de ................ a été fondée et quelle est la date du premier enregistrement?
____________________

puis ceci :Si vous possédez l'acte de naissance de Mr.(Nom) Pourriez-vous, s'il vous plait, m'indiquer le coût et les moyens pour vous régler.

Merci Very Happy hania
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
hania



Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 52

MessagePosté le: Dim Fév 03, 2008 8:24 pm    Sujet du message: demande adresses Répondre en citant

Re: bonjour ,

Connaissez vous svp l’adresse du centre des archives militaires de Varsovie concernant la 1ére guerre mondiale 1418 ? et ceux de la 2éme guerre mondiale 1940 -1945 si vous pourriez m’aider afin de trouver svp si possible les sites internet (des archives militaires )ou l’on peut leur adresser un mail ?
encore merci .Very Happy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 3 sur 6

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com