| |
| Accueil
|
Photos
|
Forum
|
Chat
|
Rechercher
|
Membres
|
S'enregistrer
|
Annuaire
|
Profil
|
Se connecter pour vérifier ses messages privés
|
Connexion
|
?? |
 |
Pologne : Géographie, Histoire,
Carte de Pologne,
Quiz, Littérature : Gombrowicz, Lem, Milosz, Mrozek,
Szymborska, Cinéma : Kieslowski, Polanski,
Pawlikowski, Géographie : Varsovie, Cracovie, Gdansk, Tarnow, Tatras, Torun, Mazurie, Histoire : 11 nov. 1918, 1939-44, Enigma,
1944 Soulèvement de Varsovie,
Auschwitz-Birkenau, 1981 Etat d'urgence, Société : Minorités nationales,
Immobilier, Femmes et travail,
Rawa Blues Festival,
Adresses polonaises France : Administration, Alimentation, Associations, Avocats, Culte, Culture et éducation, Médecins, Traducteurs, Belgique : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte, Suisse : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte Annuaire des sites : Pologne, liens utiles, Villes, régions polonaises, Associations polonaises, Culture, médias polonais, Polonia dans le monde, Tourisme, hôtellerie,Rechercher un site, Ajouter un site |
|
|
|
|
|
|
|
| Auteur |
Message |
hania
Inscrit le: 09 Jan 2008 Messages: 52
|
Posté le: Mer Jan 09, 2008 12:05 pm Sujet du message: demande de traduction |
|
|
Bonjour,
Je souhaiterais si possible une traduction en polonais pour l'envoie de ce courrier.
Une âme charitable pourrait il (elle) me faire cette traduction .
D'avance merci à vous de votre aide.
Voici le courrier à traduire en polonais:
Madame Monsieur,
Je vous fais parvenir ce courrier afin de vous demander si vous posseder dans vos archives d'état civil l'acte de naissance de mon grand -père donc de Monsieur X , né le ??? à ??? en pologne.
Je souhaiterais savoir si vous auriez également l' acte de mariage de mes grands-parents donc de Monsieur X, époux respectif de Madame Y ,née le ? à ??? en Pologne.
Je ne connais pas la date exacte de leur mariage en Pologne de ces derniers .
Je voudrais savoir si sur l'acte de naissance de Monsieur X il est transcrit en marge la date de son mariage .
Pourriez également me fournir des renseignements sur les parents de Monsieur X .Savoir si il avait des fréres et des soeurs nés à ????? .
Je vous remercie.
Dans l'attente de votre réponse,
Veuillez agréer Madame Monsieur ,mes salutations distinguées .
signature
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
hania
Inscrit le: 09 Jan 2008 Messages: 52
|
Posté le: Mer Jan 09, 2008 10:15 pm Sujet du message: |
|
|
bonjour
personne ne peut m'aider pour la traduction?
A moindre que je me suis trompée d'endroit pour éditer ce message .
Fallait il que je j'écrive mon message dans un autre post?
merci de m'en avertir si c'est le cas .
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 469
|
Posté le: Jeu Jan 10, 2008 10:08 am Sujet du message: |
|
|
Bonjour Hania, pour le moment sur le forum il y a que deux personnes qui font la traduction
Patience  _________________ Kamila
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 469
|
Posté le: Ven Jan 11, 2008 9:33 pm Sujet du message: |
|
|
Podanie
Uprzejmie prosze o sprawdzenie czy posiadaja Panstwo w swoim archiwum akt urodzenia mojego dziadka ....nom et prenom... urodzonego dn. ...la date de naissance ... w .... lieu de naissance....
Prosilabym rowniez o sprawdzenie czy jednoczesnie posiadacie akt slubu moich dziadkow ....nom et prenom de ton g.-p.... z ...nom et prenom de ta g.-m.... urodzonej dnia ...date de naissance de ta g.-m.... w ... lieu de naissance... de ta g.m.
Niestety nie znam dokladnej daty ich slubu.
Czy na akcie urodzenia mojego dziadka widnieje informacja o dacie slubu?
Prosilabym rowniez o przekazanie informacji na temat rodzicow mojego dziadka ...nom et prenom de ton g.-p... oraz to czy posiadal rodzenstwo.
Z gory dziekuje.
Z powazaniem
... ton prenom et nom... _________________ Kamila
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
hania
Inscrit le: 09 Jan 2008 Messages: 52
|
Posté le: Mar Jan 15, 2008 1:00 pm Sujet du message: traduction |
|
|
bonjour kamysia,
Je vous remercie beaucoup de m'avoir consacrer de votre temps pour me traduire le texte .
B.journée
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 469
|
Posté le: Mar Jan 15, 2008 4:20 pm Sujet du message: |
|
|
De rien  _________________ Kamila
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
hania
Inscrit le: 09 Jan 2008 Messages: 52
|
Posté le: Mar Jan 15, 2008 10:50 pm Sujet du message: traduction |
|
|
bonjour ,
Je souhaiterais svp si possible selon votre temps libre une traduction .
Merci pour votre aide Pouvez vous svp m'aider à traduire ces quelques lignes pour l'envoyer à la paroisse .
texte à traduire:
Bonjour Monsieur le curé,
Je vous contacte afin de savoir si vous posséder dans vos archives en votre paroisse l'acte de naissance , l'acte baptème et l'acte de mariage de Monsieur X , né le ......... à Rawa Mazowiecka .
Je vous remercie .
Dans l'attente de votre réponse
Veuillez agréer Monsieur le curé, mes salutations distinguées
signature
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
hania
Inscrit le: 09 Jan 2008 Messages: 52
|
Posté le: Jeu Jan 17, 2008 11:48 pm Sujet du message: traduction |
|
|
bonjour,
quelqu'un peut encore me traduire ce petit texte?
merci bcp
hania
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
kamysia

Inscrit le: 09 Avr 2007 Messages: 469
|
Posté le: Ven Jan 18, 2008 1:58 pm Sujet du message: |
|
|
Hania, tout de suite Comme je savais pas comment il faut appler correctement "monsier le cure" j'ai du me renseigner a mes copines polonaises.
J'ai deja recu la reponse. Donc:
Szanowny Ksieze Proboszczu,
Zwracam sie do Ksieza Proboszcza w sprawie sprawdzenia w Waszych archiwach koscielnych aktu urodznia, aktu chrztu i aktu zawarcia zwiazku malzenskiego pana ....pronom ou prenoms et nom..., urodzonego dn. ....la date de naissance... w Rawie Mazowieckiej.
Z gory dziekuje i Bog zaplac
signature
Par contre je suis pas sure que des actes de naissance sont disponibles chez un cure? Normalement ca doit etre enregistrer a la mairie. _________________ Kamila
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
hania
Inscrit le: 09 Jan 2008 Messages: 52
|
Posté le: Sam Jan 19, 2008 4:12 pm Sujet du message: |
|
|
bonjour kamysia,
Je ne sais pas si ils possèderont les actes de naissance .
Peut-être de baptème.
Je vais attendre qu'il me réponde .
merci bien :
Je recherche sur le net des formules de politesse ainsi que des modèles de courriers type à envoyer au mairie en Polonais .
Vous connaissez des liens ?
cordialement
Hania
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Tess
Inscrit le: 17 Juil 2006 Messages: 312 Localisation: loin..loin....
|
Posté le: Sam Jan 26, 2008 12:33 am Sujet du message: |
|
|
hania
Inscrit le: 09 Jan 2008
Messages: 8
Nouveau messagePosté le: Ven Jan 25, 2008 9:51 pm Sujet du message: traduction quelques mots Répondre en citant
bonjour ,
pouvez vous svp me traduire en polonais ces mots .
Maire - Urzad Miasta
Mairie de - Urzad Miasta p.ex Warszawa
état civil de - Urzad stanu cywilnego (w Warszawie -pas nécessaire)
acte de naissance - akt urodzenia
acte de décès - akt zgonu
acte de mariage - akt slubu
registre - ksiega rejestrowa / rejestr
coût de l'acte - koszt aktu ( quel est le coût....= ile wynosi koszt aktu )
merci Smile
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
hania
Inscrit le: 09 Jan 2008 Messages: 52
|
Posté le: Sam Jan 26, 2008 10:33 am Sujet du message: traduction |
|
|
bonjour Tess,
merci bcp pour la traduction .
J'ai ce petit texte ci dessous pouvez svp m'aider pour me le traduire en polonais.
Bonjour Madame , Monsieur
Je vous contacte afin de vous demander si vous posséder dans les archives de l’état civil l’acte de mariage de mes grands –parents donc de Monsieur ……..né, le ………. à ………. époux de Madame ……..née le……….à …………
Ils se sont mariés , le ……….à ………………en Pologne .
Si vous l’avez en votre possession pourriez –vous svp me communiquer le coût de recherche de cet acte .
Dans l'attente de votre réponse,
Veuillez agréer Madame , avec mes remerciements, l’assurance de mes sentiments distinguées.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
santos
Inscrit le: 18 Déc 2007 Messages: 11
|
Posté le: Sam Jan 26, 2008 1:50 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour
J'ai essaye de traduire votre texte.
Dzien Dobry Pani,Panu
Kontaktuje sie w celu prosic Panstwa czy Panstwo nie posiadaja w Archiwum Urzedu Cywilnego aktu malzenstwa moich dziadków,wiec
Pana...... urodzonego dnia...... w......maz Pani......urodzonej dnia.....w.....
Zawarli zwiazek malzenski,dnia...... w Polsce.
Jesli Panstwo saw posiadaniu tego aktu ,czy moglibyscie odezwac sie do mnie podajac cene poszukiwania tego aktu
W Oczekiwaniu na Panstwa Odpowiedz
Prosze przyjac moje podziekowania oraz zapewnienie o moich wielkich uczuciach
Santos
Dernière édition par santos le Sam Jan 26, 2008 1:56 pm; édité 1 fois |
|
| Revenir en haut |
|
 |
hania
Inscrit le: 09 Jan 2008 Messages: 52
|
Posté le: Sam Jan 26, 2008 1:51 pm Sujet du message: traduction |
|
|
bonjour,
Désolé Kamilia , d'avoir ouvert un nouveau post .
merci à Tess pour son aide
Hania
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
hania
Inscrit le: 09 Jan 2008 Messages: 52
|
Posté le: Sam Jan 26, 2008 2:04 pm Sujet du message: traduction |
|
|
bonjour santos,
Je vous remercie d'avoir essayé de le traduire .
Vous vous êtes servi d'un traducteur sur internet ? ou en vous servant d'un dictionnaire?J'essaie de trouver un traducteur pour les mots simple afin d'essayer moi aussi de traduire mon texte mais c'est pas évident pour la tournure des phrases "la grammaire" etc....
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|
|