| |
| Accueil
|
Photos
|
Forum
|
Chat
|
Rechercher
|
Membres
|
S'enregistrer
|
Annuaire
|
Profil
|
Se connecter pour vérifier ses messages privés
|
Connexion
|
?? |
 |
Pologne : Géographie, Histoire,
Carte de Pologne,
Quiz, Littérature : Gombrowicz, Lem, Milosz, Mrozek,
Szymborska, Cinéma : Kieslowski, Polanski,
Pawlikowski, Géographie : Varsovie, Cracovie, Gdansk, Tarnow, Tatras, Torun, Mazurie, Histoire : 11 nov. 1918, 1939-44, Enigma,
1944 Soulèvement de Varsovie,
Auschwitz-Birkenau, 1981 Etat d'urgence, Société : Minorités nationales,
Immobilier, Femmes et travail,
Rawa Blues Festival,
Adresses polonaises France : Administration, Alimentation, Associations, Avocats, Culte, Culture et éducation, Médecins, Traducteurs, Belgique : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte, Suisse : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte Annuaire des sites : Pologne, liens utiles, Villes, régions polonaises, Associations polonaises, Culture, médias polonais, Polonia dans le monde, Tourisme, hôtellerie,Rechercher un site, Ajouter un site |
|
|
|
|
|
|
|
| Auteur |
Message |
laro76
Inscrit le: 25 Fév 2006 Messages: 17
|
Posté le: Jeu Sep 14, 2006 1:07 pm Sujet du message: Aide pour une traduction !!!! |
|
|
Bonjour, je vous avais parlé il y a quelque temps de ma belle mère qui recherchais sa famille en Pologne, elle a reçu du courrier mais écrit en Polonais
Est ce que quelqu'un aurait la gentillesse de bien vouloir traduire la lettre suivante :
DROGA MICHELINA JESTEM WANDA NAJMLODSZA CORKA FRANCISZKA JAKALA, KTORY JAK WYNIKA Z TWOJEGO LISTU BYL BRATEM TWOJEGO OJCA STANISLAWA .JA TEZ PAMIETAM ZE OJCIEC MIAL BRATA WE FRANCJI NAWET DO SIEBIE PISALI ALE POZNIEJ KONTAKT SIE URWAL . LIST OD CIEBIE BYL DLA MNIE DUZYM ZASKOCZENIEM . MIALAM TROCHE TRUDNOSCI ZE ZROZUMIENIEM GO ALE STARALAM SIE DOMYSLIC O CO CI CHODZI . MOJ OJCIEC FRANCISZEK ZMARL W 1977 ROKU, MIESZKAL W JORDANOWIE CALY CZAS : JA ZE SWOJA RODZINA MIESZKAM OBOK DOMU MOJEGO OJCA . NIE WIEM CO CHCESZ WIEDZIEC NAPISZ KONKRETMIE TO CHETNIE CI ODPISZE JESLI JEZYK POLSKI JEST DLA CIEBIE ZROZUMIALY ALBO MASZ KOGOS KTO MOGLBY CI PRZECZYTAC, U NAS NIE ZNAM NIESTETY NIKOGO KTO ZNA JEZYK FRANCUSKI. POZDRAWIAM CIEBIE I CZEKAM NA LIST
Merci d'avance, c'est très important pour elle
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
dtman

Inscrit le: 02 Déc 2005 Messages: 156 Localisation: Paris
|
Posté le: Jeu Sep 14, 2006 1:20 pm Sujet du message: |
|
|
bonjour, voilà une traduction possible :
"Chère Micheline, je suis Wanda, la sœur cadette de Francois Jakala, qui d’après ta lettre était le frère de ton père Stanislas. Je me rappelle que papa avait un frère en France, ils s’écrivaient même mais après le contact s’est rompu. La lettre adressée à toi était pour moi une grande surprise. J’ai eu un peu de difficultés pour la comprendre mais je me suis efforcée de deviner de quoi il s’agit. Mon père François est mort en 1977, il habitait à Jordanow tout le temps : ma famille et moi habitons à côté de la maison de mon père. Je ne sais pas ce que tu veux savoir, écris le moi précisément et je te répondrai si la langue polonaise t’es familière ou si tu connais quelqu’un qui pourrait te le lire, ici je ne connais malheureusement personne qui connaisse le français. Mes amitiés et j’attends ta lettre. "
A bientôt et bon courage,
Michel _________________ Tout a une fin, sauf la banane qui en a deux. [Proverbe bambara]
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
laro76
Inscrit le: 25 Fév 2006 Messages: 17
|
Posté le: Jeu Sep 14, 2006 1:35 pm Sujet du message: |
|
|
| merci beaucoup, je lui transmets la traduction
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
laro76
Inscrit le: 25 Fév 2006 Messages: 17
|
Posté le: Jeu Sep 14, 2006 2:39 pm Sujet du message: |
|
|
re bonjour,
sans vouloir abuser, ma belle mère souhaiterais répondre à la lettre qu'elle a reçu . si quelqu'un a le temps et la gentillesse de bien vouloir me traduire la lettre suivante, du Français en Polonais, car les traducteur sur internet ne traduisent pas tout correctement
le lettre est la suivante :
" Bonjour chère Wanda,
Je suis très contente d'avoir reçu ta réponse. Pourrais tu me dire les noms de famille de tes grands parents, pour être certaine que nous sommes bien de la même famille ?
Si c'est le cas, j'aimerais continuer de correspondre avec toi et pourquoi pas se rencontrer un jour, car je suis allée en Pologne l'année dernière, mais sans résultat dans mes recherches.
Peux tu me dire également si tu connais d'autres membres de la famille qui vivent en Pologne et qui ont connu mon père ?
Je pense donc que tu es une nièce de mon père ? quelle age as-tu ? moi j'ai 62 ans et j'ai des frères et soeurs plus agés que moi.
La dernière lettre que j'ai de mon père, date de 1967 où il correspondait avec Francois Jakala.
Je ne parle pas le Polonais, mais grave à Internet, je peux avoir les traductions.
Mes amitiés et à bientot de te lire.
Micheline "
Merci à qui peut me traduire cette lettre
Bonne journée
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
dtman

Inscrit le: 02 Déc 2005 Messages: 156 Localisation: Paris
|
Posté le: Jeu Sep 14, 2006 4:00 pm Sujet du message: |
|
|
re-salut,
voilà ce que je peux te proposer (j'ai omis les signes diacritique polonais, dsl) :
"Dzien dobry droga Wando,
Jestem bardzo zadowolona z Twojej odpowiedzi. Czy moglabys mnie podac imie Twoich dziadkow, zeby byc pewna, ze nalezymy do tej samej rodziny?
Jezeli tak jest, chcialabym dalej z Toba korespondencje udzielic i czemu nie sie spotkac pewnego dnia, poniewaz bylem w Polsce w zeszlym roku, ale bez wynikow w moich poszukiwaniach.
Czy mozesz mnie powiedziec rowniez czy znasz innych czlonkow rodziny ktorzy zyja w Polsce i ktorzy znali mojego ojca?
Mysle wiec, ze jestes siostrzenica mojego Taty? Ile masz lat? Ja mam 62 i mam bracia i siostr starszych ode mnie.
Ostatny list ktory mam od ojca istnieje od 1967, w ktorym korespondowal z Franciszkiem Jakala.
Nie mowie po polsku, ale dzieki Internetowi, moge miec tlumaczycenia.
Pozdrowienia i do rychlego czytania.
Michelina."
tu pourras constater que la déclinaison des noms a fait changer "Wanda" en "Wando" à cause du droga...
bon courage et à bientôt,
Michel _________________ Tout a une fin, sauf la banane qui en a deux. [Proverbe bambara]
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
laro76
Inscrit le: 25 Fév 2006 Messages: 17
|
Posté le: Ven Sep 15, 2006 9:54 am Sujet du message: |
|
|
merci beaucoup, je transmets
bonne journée
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
laro76
Inscrit le: 25 Fév 2006 Messages: 17
|
Posté le: Ven Oct 27, 2006 4:19 pm Sujet du message: merci de votre aide !!! |
|
|
Bonjour, les traductions fonctionnent très bien puisque ma belle mère a reçu à nouveau du courrier , j'ai donc à nouveau besoin de vous, si possible ??
voici la lettre qu'elle a reçu :
Witag Droga Michelline
na wstepie mojego listu prag,e cie goraco i serdecznie pozdrowié.
Twoj kolejny list sprawil mi ogromna radosé. moi dziadkowie mieli na imie zofia i michal, mam nadzieje ze zgadza sie to z twoimi informacjami.
Moj ojciec franciszek mial 1 siostre i 2 braci, Twojego ojca Stanislawa i Wawrzynca ktory zginal w czasie wojny bo wszedl na mine .
Siosta Anna mieskala przy moim ojcu z nasza rodzina az do swojej smierci, nie wyszla zamaz.
moj ojciec ozenil sie 2 x pierwsza zona zmarla mu po urodzeniu coreczki, ona ma na imie Janina i ma 75 lat. Potem ozenil sie znowu i mial 6 dzieci z druga zona. Mial 4 corki i 2 synow . Synowie Jan i Franciszek juz nie zyja nie zyja tez moje dwie siostry Michalina i Czeslawa. W sumie z dzieci zyjacych mojego ojca jestem ja Wanda mam 69 lat moja siostra Helena ma 72 lata i Janina o ktorej Ci pisalam . Ja mam meza Adama i 3 dzieci dwie corki Elzbiete i Malgorzate i syna Wojciecha . Mieszkamy w malym miasteczku na poludniu Polski blisko Zakopanego. Mamy z mezem gospodarstwo. Bardzo sie ciesze, ze do nas napisalas jesli bedziesz miala ochote przyjechac to serdecznie zapraszam Cie do polski do mojej rodziny. Opowiedzialam o Tobie moim siostrom.
Czekam na kolejny list od ciebie pozdrawiam i sciskam.
Voila c'est un peu long, j'espère que vous aurez le temps de m'aider
Bonne fin de journée à tous
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
babeth

Inscrit le: 23 Sep 2005 Messages: 34 Localisation: Dordogne (France)
|
Posté le: Sam Oct 28, 2006 2:49 pm Sujet du message: |
|
|
Voici une traduction de cette lettre :
Bienvenue chère Micheline,
Pour débuter cette lettre je t’adresse mes amitiés chaleureuses et affectueuses.
Ta réponse m’a procuré une très grande joie. Mes grands-parents avaient pour prénoms Zofia et Michal, j’espère que cela rejoindra tes informations.
Mon père Franciszek avait une sœur et deux frères. Ton père Stanislas et Wawrzyn lequel a disparu durant la guerre car il a marché sur une mine. Sa sœur Anna habitait avec mon père, elle a vécu au sein de notre famille jusqu’à son décès. Elle ne s’est pas mariée.
Mon père s’est marié deux fois. Sa première épouse est morte après la naissance de leur fille qui s’appelle Janina et a 75 ans. Par la suite il s’est remarié et a eu 6 enfants avec sa seconde épouse. Ils ont eu 4 filles et 2 fils. Les fils Jan et Franciszek ne sont plus en vie de même que leurs deux sœurs Michalina et Czeslawa. En fin de compte des enfants de mon père il y a moi Wanda qui ai 69 ans, ma sœur Helena qui a 72 ans et Janina au sujet de laquelle je t’ai écrit.
Je suis mariée avec Adam et nous avons 3 enfants : deux filles Elzbieta et Malgorzata (Marguerite) et un fils Wojciech. Nous habitons dans une toute petite ville dans le midi de la Pologne près de Zakopane.
Nous avons, mon mari et moi, une ferme. Je me réjouis que tu nous aies écrit.
Dès lors que tu souhaiteras venir en Pologne, nous t’invitons sincèrement dans notre famille.
J’ai parlé de toi à mes sœurs. J’attends ta prochaine lettre. Mes amitiés. Je t’embrasse.
J'ai fait de mon mieux ! Cordialement. _________________ °o°BaBeTh°o°
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
laro76
Inscrit le: 25 Fév 2006 Messages: 17
|
Posté le: Dim Oct 29, 2006 10:55 am Sujet du message: |
|
|
merci beaucoup, je lui transmets
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
laro76
Inscrit le: 25 Fév 2006 Messages: 17
|
Posté le: Lun Nov 13, 2006 10:15 am Sujet du message: |
|
|
Bonjour,
j'ai encore besoin de votre aide pour une traduction, depuis que ma belle mèrea retrouvé sa cousine, elles n'arretent pas de s'écrire lol
voici la lettre à traduire en Polonais, si ça ne vous dérange pas :
« Chère Wanda,
Je t 'adresse mes amitiés chaleureuses et affectueuses.
C'est avec joie que je réponds à ta lettre . Oui les prénoms des grand parents sont bien Sophie née Fudali et Michel, donc nous serions cousines.
Mon père s'est marié deux fois lui aussi, de son premier mariage, il a eu 4 enfants, André et Jean qui sont décédés, reste Geneviève 70 ans et Claude 64 ans . Puis avec ma mère, 4 filles, moi Micheline 62 ans, Françoise décédée à l'age de 12ans, Simone 59 ans et Claudine 58 ans .
Moi-même, je suis divorcée , 2 enfants Françoise et Patrick, puis remariée avec Michel.
Je faisais la cuisine dans une clinique, je suis à la retraite.
C'est avec plaisir que nous serions heureux de vous rencontrer, peut-être en Pologne ou pourquoi pas vous en France ? Quel est l'aéroport le plus près de chez vous ?
Nous habitons à 5 minutes de la mer (La Manche) au nord-ouest de la France, à coté de Dieppe.
J'ai aussi une lettre de Mr CYGAN Stanislas et Mme LACZKOWSKA Anastasia qui snt décédés, ils habitaient en Charente-Maritime en France. Est-ce de la famille ?
A bientôt de tes nouvelles,
mes amitiés à ta famille,
je t'embrasse,
Micheline «
voilà si quelqu'un peut encore nous aider, ce serait sympa
bonne journée
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2224
|
Posté le: Lun Nov 13, 2006 12:59 pm Sujet du message: |
|
|
Kochana Wando !
Przesyłam Ci najgorętsze i najczulsze pozdrowienia.
Z wielką radością odpowiadam na Twój list.
Tak, imiona dziadków to rzeczywiście Sophie (z domu Fudali) i Michel. Jesteśmy zatem kuzynkami.
Mój ojciec był dwukrotnie żonaty. On także miał, z pierwszego małżeństwa, 4 dzieci: André i Jeana (którzy zmarli) i Geneviève (obecnie ma 70 lat) i Claude’a (64 lata). Z moją matką miał 4 córki: mnie, Micheline (62 lata), Françoise (która zmarła w wieku 12 lat), Simone (59 lat) i Claudine (58 lat).
Ja jestem po rozwodzie. Mam dwójkę dzieci: Françoise i Patricka. Powtórnie wyszłam za mąż, za Michela.
Pracowałam w kuchni, w klinice. Teraz jestem na emeryturze.
Byłaby to dla nas wielka radość, móc się z Wami spotkać. Może w Polsce, ale czemu nie we Francji? Jakie lotnisko jest najbliżej Was? My do morza mamy 5 minut. Mieszkamy nad Kanałem La Manche, koło Dieppe (północny-zachód Francji).
Mam też list pana Stanisława Cygana i pani Anastazji Łączkowskiej (w oryginale Laczkowska). Już nie żyją. Mieszkali w Charente-Maritime, we Francji. Czy to może też nasza rodzina?
Z niecierpliwością czekam na wieści od Ciebie.
Pozdrawiam całą rodzinę
Całuję
Micheline
Et voilà
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Nicole

Inscrit le: 12 Jan 2005 Messages: 2112 Localisation: le gâtinais
|
Posté le: Lun Nov 13, 2006 1:52 pm Sujet du message: |
|
|
Tu es rapide avec la Micheline !!!
Nicole  _________________ Si belle soit la vie, c'est une corrida !
Si belle soit la vie, c'est un joli combat !
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2911
|
Posté le: Lun Nov 13, 2006 2:27 pm Sujet du message: |
|
|
| Nicole a écrit: | | Tu es rapide avec la Micheline !!! |
.........
je vois que Mme a son 1/4 h d'humour !  _________________
Evelyne
info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
laro76
Inscrit le: 25 Fév 2006 Messages: 17
|
Posté le: Lun Nov 13, 2006 3:50 pm Sujet du message: |
|
|
très rapide la réponse, mille fois merci !!!!
a bientot
cordialement
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Nicole

Inscrit le: 12 Jan 2005 Messages: 2112 Localisation: le gâtinais
|
Posté le: Lun Nov 13, 2006 4:01 pm Sujet du message: |
|
|
| eveWLO a écrit: | | Nicole a écrit: | | Tu es rapide avec la Micheline !!! |
.........
je vois que Mme a son 1/4 h d'humour !  |
en ce moment ... oui je péte les plombs et ça fait du bien !
amitiés - Nicole - _________________ Si belle soit la vie, c'est une corrida !
Si belle soit la vie, c'est un joli combat !
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|
|