Accueil | Photos | Forum | Chat | Rechercher | Membres | S'enregistrer | Annuaire | Profil | Se connecter pour vérifier ses messages privés | Connexion | ??
Accueil
quelques lignes seulement
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... , 18, 19, 20  Suivante
Auteur Message
pépita



Inscrit le: 30 Juil 2005
Messages: 189

MessagePosté le: Ven Mar 16, 2007 8:49 pm    Sujet du message: une petite phrase SVP Répondre en citant

Bonsoir à vous tous, qui peut me traduire cette petite phrase, car je pense qu'il manque des lettres au mot "znajomeo" et je n'arrive pas à tout compendre et en particulier "bedzie za pare dni". Merci d'avance. Amitiés Pépita


czekam na znajomeo by podlaczyl modem do komputera, bedzie za pare dni bo jest chory

J'attends???? pour connecter le modem à l'ordinateur, ????? car je suis malade
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
pépita



Inscrit le: 30 Juil 2005
Messages: 189

MessagePosté le: Ven Mar 16, 2007 10:03 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Impardonnable que je suis, j'ai confondu jest avec jestem!!!!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kris



Inscrit le: 12 Mar 2007
Messages: 21
Localisation: Nancy

MessagePosté le: Sam Mar 17, 2007 9:55 am    Sujet du message: Répondre en citant

"j attends un ami (une connaissance pour etre litéral) pour qu'il me connecte le modem à l'ordinateur, il sera la dans quelques jours car il est malade"

znajomego Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail  
pépita



Inscrit le: 30 Juil 2005
Messages: 189

MessagePosté le: Sam Mar 17, 2007 4:49 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci beaucoup Kris. Amitiés Pépita
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Tomasz Telega



Inscrit le: 21 Juil 2005
Messages: 142
Localisation: -------------------------------

MessagePosté le: Mar Mar 20, 2007 1:36 am    Sujet du message: Répondre en citant

Kris a ecrit pour qu'il me connecte...

Moi,personnelement ,je vais utiliser installer le modem parce que d'abord il faut le mettre a l'ordinateur et apres il faut se connecter a l;Internet a la Telecommunaication

Amicalememt et bonne nuit a tous.Dormez bien
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger  Skype Messenger: --------------------------
pépita



Inscrit le: 30 Juil 2005
Messages: 189

MessagePosté le: Mar Mar 20, 2007 4:43 am    Sujet du message: Répondre en citant

Merci Tomaz. Amitiés Pépita
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kris



Inscrit le: 12 Mar 2007
Messages: 21
Localisation: Nancy

MessagePosté le: Mar Mar 20, 2007 11:39 am    Sujet du message: Répondre en citant

oui connecter, brancher, installer c'est pareil Laughing Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail  
pépita



Inscrit le: 30 Juil 2005
Messages: 189

MessagePosté le: Mer Mar 21, 2007 3:06 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour à vous tous, Qui peut me dire le sens exact de cette phrase? Merci à vous tous. Amitiés Pépita
Mam zainstalowany internet w domu!
Je dois installer internet à la maison ou j'ai installé internet à la maison?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
kris



Inscrit le: 12 Mar 2007
Messages: 21
Localisation: Nancy

MessagePosté le: Mer Mar 21, 2007 7:50 pm    Sujet du message: Répondre en citant

moi je dirait que l'action est déja accomplie donc ca se rapprocherai plus de "j'ai installé internet à la maison". mais littéralement je traduirais ca "j'ai internet installé à la maison"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail  
pépita



Inscrit le: 30 Juil 2005
Messages: 189

MessagePosté le: Ven Mar 23, 2007 12:31 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour à vous tous, impossible pour moi de comprendre cette phrase.
Qui veut bien m'aider? merci beaucoup; amitiés Pépita

tak witaja mnie zwirzeta...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Kristofer



Inscrit le: 20 Nov 2005
Messages: 17
Localisation: Pologne

MessagePosté le: Ven Mar 23, 2007 3:39 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Salut

'les animaux me saluent comme ça...'

je crois Confused
_________________
Merci de m'avoir lu Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger 
pépita



Inscrit le: 30 Juil 2005
Messages: 189

MessagePosté le: Ven Mar 23, 2007 3:42 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci Kristofer. Amitiés Pépita
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
pépita



Inscrit le: 30 Juil 2005
Messages: 189

MessagePosté le: Mar Mar 27, 2007 1:10 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour à vous tous. Qui veut bien me traduire cette phrase? Merci à vous tous. Amitiés Pépita

A co do nowej pracy to dowiem się po Świętach Wielkanocnych,nic więcej nie powiem,żeby nie zapeszyć
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Tomasz Telega



Inscrit le: 21 Juil 2005
Messages: 142
Localisation: -------------------------------

MessagePosté le: Mar Mar 27, 2007 8:12 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Quant au nouvel travail,j'apprendrai apres les Paques,je ne dirai plus pour que cette nouvelle soit accomplit.

En general le mot zapeszyć w języku francuskim jest trudne do przetłumaczenia.W tym znaczeniu.

Nous pouvons dire:Je ne dirai rien en ce qui concerne un nouvea travail pour travailler parce qu'il y a des gens qui sont pas gentils.

Amities Tomasz
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger  Skype Messenger: --------------------------
marielam



Inscrit le: 12 Mar 2006
Messages: 9

MessagePosté le: Mar Mar 27, 2007 10:10 pm    Sujet du message: Répondre en citant

je pense qu'on peut traduire zapeszyc par porter la poisse, non?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... , 18, 19, 20  Suivante
Page 19 sur 20

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com