Accueil | Photos | Forum | Chat | Rechercher | Membres | S'enregistrer | Annuaire | Profil | Se connecter pour vérifier ses messages privés | Connexion | ??
Accueil
quelques lignes seulement
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 17, 18, 19, 20  Suivante
Auteur Message
pépita



Inscrit le: 30 Juil 2005
Messages: 189

MessagePosté le: Mar Jan 23, 2007 1:31 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour à vous tous... Qui veut bien me traduire l'expression exacte de ces deux mots? Merci d'avance. Amitiés Pépita


podszywany dziadek

double grand-père?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Andrzej



Inscrit le: 21 Jan 2004
Messages: 2224

MessagePosté le: Mar Jan 23, 2007 2:04 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Tu es sûre que c'est: podszywany et non pas przyszywany???
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: Jendrek1956
pépita



Inscrit le: 30 Juil 2005
Messages: 189

MessagePosté le: Mar Jan 23, 2007 2:21 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Non Andrzej, c'est bien "podszywany"....
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Andrzej



Inscrit le: 21 Jan 2004
Messages: 2224

MessagePosté le: Mar Jan 23, 2007 2:58 pm    Sujet du message: Répondre en citant

pépita a écrit:
Non Andrzej, c'est bien "podszywany"....


Je ne connais pas cette expression. Mais ça me fait penser à l'expression: podszywać się pod kogoś = se faire passer pour quelqu'un (qu'on n'est pas)

Serait-ce donc un faux papi ?

Par contre il y a une expression qui est très populaire, avec le participe Przyszywany. Par exemple, przyszywany dziadek c'est un homme qui n'est pas de la famille mais que les enfants considèrent comme leur vrai papi. La même chose pour les mamis, les tantes, les oncles...

Si la première expression me paraît péjorative, la seconde est très affective.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: Jendrek1956
pépita



Inscrit le: 30 Juil 2005
Messages: 189

MessagePosté le: Mar Jan 23, 2007 4:52 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci Andrzej, je te réponds en messagerie privée
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
pépita



Inscrit le: 30 Juil 2005
Messages: 189

MessagePosté le: Mer Jan 24, 2007 9:08 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonsoir à vous tous, qui aurait la gentillesse de me dire si j'ai ben traduit cette phrase? Merci d'avance. amitiés Pépita


samochód mam popsuty,stoi tydzień pod domem unieruchomiony i nic nie moge zrobi´c

J'ai une voiture hors service, cette semaine elle est immobilisée sous la maison et je ne peux rien faire
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Tomasz Telega



Inscrit le: 21 Juil 2005
Messages: 123
Localisation: -------------------------------

MessagePosté le: Ven Jan 26, 2007 1:43 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour Pepita

Je vais essayer de traduire cette phrase:

J'ai une voiture en panne qui se trouve devant la maison et qui ne marche pas.Et je ne peux rien faire.

Tu peux toujours utiliser ma bagnole=ma voiture

Amities

Tomasz
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger  Skype Messenger: --------------------------
pépita



Inscrit le: 30 Juil 2005
Messages: 189

MessagePosté le: Ven Jan 26, 2007 2:23 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci Tomasz pour ta traductuion et ta proposition!!!!!! Amitiés Pépita
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
pépita



Inscrit le: 30 Juil 2005
Messages: 189

MessagePosté le: Ven Jan 26, 2007 6:51 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonsoir à vous tous. Qui aurait la gentillesse de me traduire ces 2 phrases qui n'ont pas de liens entre elles? merci d'avance. Amitiés Pépita

wiem ze rozumiesz o co mi chodzi.

zycz mi szcze´scia.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Tomasz Telega



Inscrit le: 21 Juil 2005
Messages: 123
Localisation: -------------------------------

MessagePosté le: Sam Jan 27, 2007 3:58 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour Pepita

Je sais que tu comprends de quoi il s'agit
Souhaite-moi du bonheur!

Pepita

Je te souhaite du bonheur

Et bon samedi.Amuse-bien.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger  Skype Messenger: --------------------------
pépita



Inscrit le: 30 Juil 2005
Messages: 189

MessagePosté le: Sam Jan 27, 2007 11:37 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci Tomasz pour ta réponse Amitiés, Bonne soirée, Pépita
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
pépita



Inscrit le: 30 Juil 2005
Messages: 189

MessagePosté le: Dim Jan 28, 2007 9:41 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonsoir à vous tous, Qui aurait la gentillesse de me dire si j'ai traduit correctement ces 2 phrases, j'ai compris que c'étaient des verbes au conditionnel dans la deuxième phrase, mais impossible avec certitude de traduire correctement. Merci d'avance. Amitiés Pépita.
L.... spedza wiecej czasu u M....,ona ma internet,i to jest ten problem.
Dla zony byloby niezrozumiale gdybym nalegal na zalozenie internetu,

L.... passe baucoup de temps chez M...., elle a internet, et c'est le problème.
Pour ma femme, elle ne comprendrait pas qu'il insite pour une connexion internet
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
martinetto



Inscrit le: 25 Juil 2005
Messages: 41

MessagePosté le: Ven Fév 02, 2007 9:16 am    Sujet du message: Répondre en citant

L.... spedza wiecej czasu u M....,ona ma internet,i to jest ten problem.
Dla zony byloby niezrozumiale gdybym nalegal na zalozenie internetu,

L.... passe plus de temps chez M...., elle a internet, et c'est ça le problème.
Pour ma femme, ce serait incomprehensible si j'insistais pour avoir une connexion internet.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
pépita



Inscrit le: 30 Juil 2005
Messages: 189

MessagePosté le: Ven Fév 02, 2007 3:08 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci Martinetto. Bon week-end. Amitiés Pépita
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
pépita



Inscrit le: 30 Juil 2005
Messages: 189

MessagePosté le: Ven Fév 16, 2007 6:56 pm    Sujet du message: Bsoin d'aide SVP Répondre en citant

Bonsoir à vous tous. J'ai reçu ce courrier aujourd'hui, il est très important pour moi et j'ai peur de mal interpréter ce qu'il contient avec mes traductions qui ne sont toujours que "de l'à peu près". Est-ce que quelqu'un veut bien m'aider. Merci à vous tous. Amitiés Pépita

Co do hotelu G..... to jestem na tak!A to dlatego ze jest tam duzy tlok na ulicy w dzie´n.
Rozmawialem z L..... jak dzbrze pujdzie to w poniedzialek pujdziemy zalatwi´c tak dlugo oczekiwany internet,mieli´smy i´s´c dzi´s ale musialo go co´s zaczyma´c w pracy,wychodzilem o 16:00 to go jeszcze nie bylo.Muwili w TV ze operator TP ma zaplaci´c bardzo wysoka kare za niewla´sciwe pobieranie oplat za internet,kara ma wynosi´c okolo 30 miljonów zlotych,w poniwdzialek dowiem sie wiecej.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 17, 18, 19, 20  Suivante
Page 18 sur 20

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com