| |
| Accueil
|
Photos
|
Forum
|
Chat
|
Rechercher
|
Membres
|
S'enregistrer
|
Annuaire
|
Profil
|
Se connecter pour vérifier ses messages privés
|
Connexion
|
?? |
 |
Pologne : Géographie, Histoire,
Carte de Pologne,
Quiz, Littérature : Gombrowicz, Lem, Milosz, Mrozek,
Szymborska, Cinéma : Kieslowski, Polanski,
Pawlikowski, Géographie : Varsovie, Cracovie, Gdansk, Tarnow, Tatras, Torun, Mazurie, Histoire : 11 nov. 1918, 1939-44, Enigma,
1944 Soulèvement de Varsovie,
Auschwitz-Birkenau, 1981 Etat d'urgence, Société : Minorités nationales,
Immobilier, Femmes et travail,
Rawa Blues Festival,
Adresses polonaises France : Administration, Alimentation, Associations, Avocats, Culte, Culture et éducation, Médecins, Traducteurs, Belgique : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte, Suisse : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte Annuaire des sites : Pologne, liens utiles, Villes, régions polonaises, Associations polonaises, Culture, médias polonais, Polonia dans le monde, Tourisme, hôtellerie,Rechercher un site, Ajouter un site |
|
|
|
|
|
|
|
| Auteur |
Message |
pépita
Inscrit le: 30 Juil 2005 Messages: 189
|
Posté le: Mar Jan 23, 2007 1:31 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour à vous tous... Qui veut bien me traduire l'expression exacte de ces deux mots? Merci d'avance. Amitiés Pépita
podszywany dziadek
double grand-père?
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2221
|
Posté le: Mar Jan 23, 2007 2:04 pm Sujet du message: |
|
|
| Tu es sûre que c'est: podszywany et non pas przyszywany???
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
pépita
Inscrit le: 30 Juil 2005 Messages: 189
|
Posté le: Mar Jan 23, 2007 2:21 pm Sujet du message: |
|
|
| Non Andrzej, c'est bien "podszywany"....
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2221
|
Posté le: Mar Jan 23, 2007 2:58 pm Sujet du message: |
|
|
| pépita a écrit: | | Non Andrzej, c'est bien "podszywany".... |
Je ne connais pas cette expression. Mais ça me fait penser à l'expression: podszywać się pod kogoś = se faire passer pour quelqu'un (qu'on n'est pas)
Serait-ce donc un faux papi ?
Par contre il y a une expression qui est très populaire, avec le participe Przyszywany. Par exemple, przyszywany dziadek c'est un homme qui n'est pas de la famille mais que les enfants considèrent comme leur vrai papi. La même chose pour les mamis, les tantes, les oncles...
Si la première expression me paraît péjorative, la seconde est très affective.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
pépita
Inscrit le: 30 Juil 2005 Messages: 189
|
Posté le: Mar Jan 23, 2007 4:52 pm Sujet du message: |
|
|
| Merci Andrzej, je te réponds en messagerie privée
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
pépita
Inscrit le: 30 Juil 2005 Messages: 189
|
Posté le: Mer Jan 24, 2007 9:08 pm Sujet du message: |
|
|
Bonsoir à vous tous, qui aurait la gentillesse de me dire si j'ai ben traduit cette phrase? Merci d'avance. amitiés Pépita
samochód mam popsuty,stoi tydzień pod domem unieruchomiony i nic nie moge zrobi´c
J'ai une voiture hors service, cette semaine elle est immobilisée sous la maison et je ne peux rien faire
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Tomasz Telega
Inscrit le: 21 Juil 2005 Messages: 142 Localisation: -------------------------------
|
Posté le: Ven Jan 26, 2007 1:43 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour Pepita
Je vais essayer de traduire cette phrase:
J'ai une voiture en panne qui se trouve devant la maison et qui ne marche pas.Et je ne peux rien faire.
Tu peux toujours utiliser ma bagnole=ma voiture
Amities
Tomasz
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
pépita
Inscrit le: 30 Juil 2005 Messages: 189
|
Posté le: Ven Jan 26, 2007 2:23 pm Sujet du message: |
|
|
| Merci Tomasz pour ta traductuion et ta proposition!!!!!! Amitiés Pépita
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
pépita
Inscrit le: 30 Juil 2005 Messages: 189
|
Posté le: Ven Jan 26, 2007 6:51 pm Sujet du message: |
|
|
Bonsoir à vous tous. Qui aurait la gentillesse de me traduire ces 2 phrases qui n'ont pas de liens entre elles? merci d'avance. Amitiés Pépita
wiem ze rozumiesz o co mi chodzi.
zycz mi szcze´scia.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Tomasz Telega
Inscrit le: 21 Juil 2005 Messages: 142 Localisation: -------------------------------
|
Posté le: Sam Jan 27, 2007 3:58 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour Pepita
Je sais que tu comprends de quoi il s'agit
Souhaite-moi du bonheur!
Pepita
Je te souhaite du bonheur
Et bon samedi.Amuse-bien.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
pépita
Inscrit le: 30 Juil 2005 Messages: 189
|
Posté le: Sam Jan 27, 2007 11:37 pm Sujet du message: |
|
|
| Merci Tomasz pour ta réponse Amitiés, Bonne soirée, Pépita
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
pépita
Inscrit le: 30 Juil 2005 Messages: 189
|
Posté le: Dim Jan 28, 2007 9:41 pm Sujet du message: |
|
|
Bonsoir à vous tous, Qui aurait la gentillesse de me dire si j'ai traduit correctement ces 2 phrases, j'ai compris que c'étaient des verbes au conditionnel dans la deuxième phrase, mais impossible avec certitude de traduire correctement. Merci d'avance. Amitiés Pépita.
L.... spedza wiecej czasu u M....,ona ma internet,i to jest ten problem.
Dla zony byloby niezrozumiale gdybym nalegal na zalozenie internetu,
L.... passe baucoup de temps chez M...., elle a internet, et c'est le problème.
Pour ma femme, elle ne comprendrait pas qu'il insite pour une connexion internet
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
martinetto
Inscrit le: 25 Juil 2005 Messages: 41
|
Posté le: Ven Fév 02, 2007 9:16 am Sujet du message: |
|
|
L.... spedza wiecej czasu u M....,ona ma internet,i to jest ten problem.
Dla zony byloby niezrozumiale gdybym nalegal na zalozenie internetu,
L.... passe plus de temps chez M...., elle a internet, et c'est ça le problème.
Pour ma femme, ce serait incomprehensible si j'insistais pour avoir une connexion internet.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
pépita
Inscrit le: 30 Juil 2005 Messages: 189
|
Posté le: Ven Fév 02, 2007 3:08 pm Sujet du message: |
|
|
| Merci Martinetto. Bon week-end. Amitiés Pépita
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
pépita
Inscrit le: 30 Juil 2005 Messages: 189
|
Posté le: Ven Fév 16, 2007 6:56 pm Sujet du message: Bsoin d'aide SVP |
|
|
Bonsoir à vous tous. J'ai reçu ce courrier aujourd'hui, il est très important pour moi et j'ai peur de mal interpréter ce qu'il contient avec mes traductions qui ne sont toujours que "de l'à peu près". Est-ce que quelqu'un veut bien m'aider. Merci à vous tous. Amitiés Pépita
Co do hotelu G..... to jestem na tak!A to dlatego ze jest tam duzy tlok na ulicy w dzie´n.
Rozmawialem z L..... jak dzbrze pujdzie to w poniedzialek pujdziemy zalatwi´c tak dlugo oczekiwany internet,mieli´smy i´s´c dzi´s ale musialo go co´s zaczyma´c w pracy,wychodzilem o 16:00 to go jeszcze nie bylo.Muwili w TV ze operator TP ma zaplaci´c bardzo wysoka kare za niewla´sciwe pobieranie oplat za internet,kara ma wynosi´c okolo 30 miljonów zlotych,w poniwdzialek dowiem sie wiecej.
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|
|