Accueil | Photos | Forum | Chat | Rechercher | Membres | S'enregistrer | Annuaire | Profil | Se connecter pour vérifier ses messages privés | Connexion | ??
Accueil
quelques lignes seulement
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, ... 18, 19, 20  Suivante
Auteur Message
Vendome



Inscrit le: 21 Nov 2005
Messages: 467

MessagePosté le: Jeu Aoû 10, 2006 4:05 pm    Sujet du message: Répondre en citant

pépita a écrit:
Nie ma za co, Pepitko.... est-ce que ça veut dire : il n'y a pas de quoi petite Pépita?


...tak,jest, absolutnie ! Tu vois quand tu veux ! Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail  
pépita



Inscrit le: 30 Juil 2005
Messages: 189

MessagePosté le: Jeu Aoû 10, 2006 5:59 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Oh Vendome, je sens une pointe d'ironie dans ton dernier message..... Mais je ne le prend pas mal.... Tu sais je ne suis vraiment pas très douée dans l'apprentissage de la langue polonaise. Il y a un an j'ai acheté la méthode Assimil "Le polonais" ( j'en suis à la leçon 89, j'y suis arrivée avec beaucoup de mal), je me débrouille avec ça et le dictionnaire en ligne sur onet.pl, mon seul problème et il est de taille : les déclinaisons, de plus quand je reçois les ocurrier du "Monsieur" qui m'écrit, toutes les lettres spéciales de l'alphabet polonais n'apparaissent pas... Alors tu vois que ce n'est pas tellement simple pour moi et que j'aurai sûrement encore besoin de vous tous enconre un bon petit moment (du moins je l'espère!!!) pour m'aider. En général je comprends le sens des phrases, mais mon histoire d'amour est tellement compliquée que le sens de chaque mot est très important pour moi, et rien de vaut l'avis des spécialistes.... comme toi par exemple. Dziekuje bardzo a bardzo, naprawde, jestem tak wdzięcznym. Przyjaźńy szczery....Widzisz, kiedy chce!!!!! je suis sûre qu'il ya des fautes dans les quelques mots que j'ai osé écrire en polonais....
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Vendome



Inscrit le: 21 Nov 2005
Messages: 467

MessagePosté le: Jeu Aoû 10, 2006 6:39 pm    Sujet du message: Répondre en citant

... mais non Pepita, il n'y a pas d'ironie, je te taquine affectueusement parce que je me rend compte que tes amours ne sont pas simples (je suis aussi sur Wirtualna Francja)

Et effectivement je trouve que tu as beaucoup de mérite d'apprendre le Polonais ainsi. Et justement je pensais à toi en me disant que si les signes diacritiques sont escamotés, ça doit être encore plus dur pour toi.

Je compatis. Imagine que dans ma folle jeunesse, le grand amour de ma vie était Japonaise. Et entre Paris et Tokyo on se rencontrait à mi-chemin à Bombay ! (on travaillait tous les deux dans la même compagnie aérienne)

Mon fils, Roman 16 ans, avait fait très fort aussi : il habite Marseille et il était tombé raide amoureux d'une étudiante Coréenne qui étudiait à Brest. Il passait son temps dans le train !...
Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail  
pépita



Inscrit le: 30 Juil 2005
Messages: 189

MessagePosté le: Ven Aoû 11, 2006 1:12 pm    Sujet du message: Répondre en citant

O Vendome, pourquoi les plus belles histoires d'amour sont-elles très souvent un casse-tête permanent? Mon histoire d'amour à moi a débuté il y a 35 ans... Si elle t'intéresse, je veux bien te la raconter.... mais en messagerie privée..... Au fait; comment peut-on dire "petit Piotr"? Y a-t-il d'autres dilminutifs très doux pour ce prénom si cher à mon coeur?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
dtman



Inscrit le: 02 Déc 2005
Messages: 156
Localisation: Paris

MessagePosté le: Ven Aoû 11, 2006 1:29 pm    Sujet du message: Répondre en citant

pepita,

petit piotr = piotrek, piotrusz, pietruszka (un peu péjoratif, car ici il s'agit du persil), dans ma famille ils disent aussi pietia (provenance du russe en fait...)

à bientôt,

Michel
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
Vendome



Inscrit le: 21 Nov 2005
Messages: 467

MessagePosté le: Ven Aoû 11, 2006 1:29 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Résume-moi l'histoire. J'adore les histoires d'amour réelles.

Petit Pierre : Piotrek, ou beaucoup plus doux : Piotruś (ś = ch mouillé)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail  
pépita



Inscrit le: 30 Juil 2005
Messages: 189

MessagePosté le: Ven Aoû 11, 2006 1:32 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci Vendome pour tes réponses... Je passe à ta messagerie privée, à tout de suite. Amitiés Pépita
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
pépita



Inscrit le: 30 Juil 2005
Messages: 189

MessagePosté le: Ven Aoû 11, 2006 3:30 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour à vous tous; Qui peut me dire ce que veut dire cette expression? Merci d'avance; amitiés Pépita

Udanej zabawy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Vendome



Inscrit le: 21 Nov 2005
Messages: 467

MessagePosté le: Ven Aoû 11, 2006 4:19 pm    Sujet du message: Répondre en citant

... ça peut avoir plusieurs sens :

- udanej (de udana, udany)
réussi
habile
dissimulé
insincère
cafard
prétendu
déguisé

- zabawa : c'est un jeu, un amusement (c'est aussi un bal)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail  
dtman



Inscrit le: 02 Déc 2005
Messages: 156
Localisation: Paris

MessagePosté le: Ven Aoû 11, 2006 4:34 pm    Sujet du message: Répondre en citant

chère pépita,

udanej zabawy se dit pour quelqu'un qui va aller à une soirée ou s'amuser entre amis, ca se traduit donc par "amuses toi bien"!

@+,

Michel
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
pépita



Inscrit le: 30 Juil 2005
Messages: 189

MessagePosté le: Ven Aoû 11, 2006 4:35 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci vendome, en fait il s'agit d'un anniversaire, donc je peux penser que ça peut vouloir dire, "que la fête soit réussie"?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Vendome



Inscrit le: 21 Nov 2005
Messages: 467

MessagePosté le: Ven Aoû 11, 2006 4:51 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Pepita -

C'est Dtman qui a la bonne version : "amuses-toi bien"

... mais dans le contexte, "que la fête soit réussie" me parait plus indiqué s'il s'agit de fêter un anniversaire.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail  
griotte



Inscrit le: 06 Aoû 2006
Messages: 171

MessagePosté le: Ven Aoû 11, 2006 7:02 pm    Sujet du message: Répondre en citant

[(je suis aussi sur Wirtualna Francja)



J'ai découvert ce site hier soir, le t'chat n'est plus accessible au delà de 21h
comment fait-on pour s'incrire , aucunes pages ne prétendaient s'ouvrir il y a eu un blème? ou c'est moi le blème? Rolling Eyes
_________________
Griotte
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Vendome



Inscrit le: 21 Nov 2005
Messages: 467

MessagePosté le: Ven Aoû 11, 2006 7:30 pm    Sujet du message: Répondre en citant

dtman a écrit:

pietruszka


... franchement !!! Pourquoi pas kapusta ou marchewka pendant tu y es ?

T'es odieux comme mec ! Je serais ton amoureuse, je te mettrais des baffes et je te jetterais aux crocodiles.
Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail  
pépita



Inscrit le: 30 Juil 2005
Messages: 189

MessagePosté le: Lun Aoû 14, 2006 8:03 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Allons allons, ne vous battez pas les p'tits gars.... j'ai fait mon choix pour un diminutif.... mais motus et bouche cousue, vous n'en saurez pas plus.... Bonne soirée à vous tous, j'ai oublié de remercier Michel pour sa réponse, c'est donc chose faite maintenant. Amitiés Pépita
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> demandes de traduction polonais français Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, ... 18, 19, 20  Suivante
Page 2 sur 20

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com