Accueil | Photos | Forum | Chat | Rechercher | Membres | S'enregistrer | Annuaire | Profil | Se connecter pour vérifier ses messages privés | Connexion | ??
Accueil
Apprentissage ASSIMIL en cours
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> langue polonaise
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Auteur Message
pSmak_pSatysfakcja



Inscrit le: 22 Mar 2005
Messages: 91
Localisation: POLSKAKrakow/LilleFRANCE

MessagePosté le: Dim Fév 19, 2006 1:29 pm    Sujet du message: Répondre en citant

clair, il ne faut pas essayer de penser en francais.

Mais ta traduction est bien. Il pourra servir (lit.: il pourra aider)

ok. De toutes façon ma question était un peu bête car les deux phrases ont la même signification: peut-être peut-il être utile ?=peut-être pourra-t-il être utile?

a+
_________________
Kiedy słyszę "Bigos", jestem głodny yak wilk
-_-
i Bigos domowy jest poza konkursem... Sprobuj!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger  Skype Messenger: renoivoseb
eveWLO



Inscrit le: 12 Mar 2005
Messages: 2911

MessagePosté le: Dim Fév 19, 2006 9:32 pm    Sujet du message: Répondre en citant

pSmak_pSatysfakcja a écrit:
De toutes façon ma question était un peu bête non Wink car les deux phrases ont la même signification: oui, mais avec une variante dans le temps peut-être peut-il être utile ? maintenant =peut-être pourra-t-il être utile? plus tard

a+


à priori en français nous avons plus de cas de figure selon le moment dont on veut parler
_________________
Evelyne

info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Andrzej



Inscrit le: 21 Jan 2004
Messages: 2224

MessagePosté le: Lun Fév 20, 2006 5:40 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Les deux vous avez raison. Je n'ai pas traduit mot à mot, mais par l'expression qui pourrait nous servir et qui m'est venu à la tête comme première. Peut-être j'avais tort de le faire comme ça...

Alors, mot à mot ça donne:

Peut-être qu'il peut être utile = Być może może w czymś pomóc

Być może mógłby w czymś pomóc = Peut-être qu'il pourrait être utile

Wink

À propos... on dit traduire mot à mot ou mot par mot?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: Jendrek1956
eveWLO



Inscrit le: 12 Mar 2005
Messages: 2911

MessagePosté le: Lun Fév 20, 2006 5:43 pm    Sujet du message: Répondre en citant

quand on cherche à traduire mot par mot, on fait effectivement du "mot à mot" Wink
_________________
Evelyne

info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Andrzej



Inscrit le: 21 Jan 2004
Messages: 2224

MessagePosté le: Lun Fév 20, 2006 5:49 pm    Sujet du message: Répondre en citant

eveWLO a écrit:
quand on cherche à traduire mot par mot, on fait effectivement du "mot à mot" Wink


Et vous prétendez que c'est le polonais qui est compliqué Laughing Laughing Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: Jendrek1956
eveWLO



Inscrit le: 12 Mar 2005
Messages: 2911

MessagePosté le: Lun Fév 20, 2006 6:10 pm    Sujet du message: Répondre en citant

c'était une boutade !
car effectivement, quand tu ne traduis pas en donnant le sens général, tu pratiques le mot à mot Wink
_________________
Evelyne

info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
eveWLO



Inscrit le: 12 Mar 2005
Messages: 2911

MessagePosté le: Lun Fév 20, 2006 6:26 pm    Sujet du message: Répondre en citant

rien à voir, mais comment dit-on :
plus lentement : powoliczy ?
_________________
Evelyne

info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Andrzej



Inscrit le: 21 Jan 2004
Messages: 2224

MessagePosté le: Lun Fév 20, 2006 8:57 pm    Sujet du message: Répondre en citant

eveWLO a écrit:
rien à voir, mais comment dit-on :
plus lentement : powoliczy ?


Tu as deux mots pour exprimer le mot français lentment = wolno et powoli.
Moi, j'utilise plus souvent powoli, mais jamais powolniej, toujours wolniej.
Je ne suis même pas sûr si la forme powolniej, même archaïque, est correcte. Confused
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: Jendrek1956
eveWLO



Inscrit le: 12 Mar 2005
Messages: 2911

MessagePosté le: Mar Fév 21, 2006 9:32 am    Sujet du message: Répondre en citant

donc powoli = lentement
et (po)wolniej = plus lentement

c'est çà ? Smile
_________________
Evelyne

info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Andrzej



Inscrit le: 21 Jan 2004
Messages: 2224

MessagePosté le: Mar Fév 21, 2006 9:36 am    Sujet du message: Répondre en citant

eveWLO a écrit:

et (po)wolniej = plus lentement

c'est çà ? Smile


Moi, je dirais seulement wolniej

PS. Je viens d'effacer un o qui était de trop dans wolniej


Dernière édition par Andrzej le Mer Fév 22, 2006 7:16 pm; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: Jendrek1956
eveWLO



Inscrit le: 12 Mar 2005
Messages: 2911

MessagePosté le: Mar Fév 21, 2006 9:42 am    Sujet du message: Répondre en citant

ok merci ! Wink
_________________
Evelyne

info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
pSmak_pSatysfakcja



Inscrit le: 22 Mar 2005
Messages: 91
Localisation: POLSKAKrakow/LilleFRANCE

MessagePosté le: Mer Fév 22, 2006 7:01 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci pour les eclaircissements par contre " w czyms' " ca signifie quoi?

Być może może w czymś pomóc

a quelquechose?
_________________
Kiedy słyszę "Bigos", jestem głodny yak wilk
-_-
i Bigos domowy jest poza konkursem... Sprobuj!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger  Skype Messenger: renoivoseb
Andrzej



Inscrit le: 21 Jan 2004
Messages: 2224

MessagePosté le: Mer Fév 22, 2006 7:14 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Exacte! Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: Jendrek1956
Andrzej



Inscrit le: 21 Jan 2004
Messages: 2224

MessagePosté le: Mer Fév 22, 2006 7:25 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Exact! Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: Jendrek1956
eveWLO



Inscrit le: 12 Mar 2005
Messages: 2911

MessagePosté le: Jeu Avr 06, 2006 9:36 pm    Sujet du message: Répondre en citant

une semaine que je n'ai rien fait Confused pas bien, c'est pas comme ça que je vais avancer .....
je crois que ça y est , je commence à perdre ma motivation Sad
_________________
Evelyne

info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> langue polonaise Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 4 sur 5

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com