| |
| Accueil
|
Photos
|
Forum
|
Chat
|
Rechercher
|
Membres
|
S'enregistrer
|
Annuaire
|
Profil
|
Se connecter pour vérifier ses messages privés
|
Connexion
|
?? |
 |
Pologne : Géographie, Histoire,
Carte de Pologne,
Quiz, Littérature : Gombrowicz, Lem, Milosz, Mrozek,
Szymborska, Cinéma : Kieslowski, Polanski,
Pawlikowski, Géographie : Varsovie, Cracovie, Gdansk, Tarnow, Tatras, Torun, Mazurie, Histoire : 11 nov. 1918, 1939-44, Enigma,
1944 Soulèvement de Varsovie,
Auschwitz-Birkenau, 1981 Etat d'urgence, Société : Minorités nationales,
Immobilier, Femmes et travail,
Rawa Blues Festival,
Adresses polonaises France : Administration, Alimentation, Associations, Avocats, Culte, Culture et éducation, Médecins, Traducteurs, Belgique : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte, Suisse : Administration, Associations, Culture et éducation, Culte Annuaire des sites : Pologne, liens utiles, Villes, régions polonaises, Associations polonaises, Culture, médias polonais, Polonia dans le monde, Tourisme, hôtellerie,Rechercher un site, Ajouter un site |
|
|
|
|
|
|
|
| Auteur |
Message |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2224
|
Posté le: Mar Nov 29, 2005 12:05 pm Sujet du message: |
|
|
| fredtoucour a écrit: | | Andrzej a écrit: |
Et la question pour les Polonais: qui a écrit ces textes? |
: trop fort je suis un polonais belge qui répond a cette question...je dirais donc:
HANNA BANASZAK |
Non, c'est beaucoup(!) plus vieux que madame Banaszak.
| Citation: | | :arrow:merci a toi"GOOGLE",même si ce n'est pas le bon forum, je voudrais quand même vous dire que l'on garde toujours dans son coeur quelque chose qui??? a travers Polskanova, je me remémore mon enfance et surtout une pensée pour mon père... |
| Citation: | Et même au risque de paraitre ridicule, je vais me lancer à traduire (à ma façon le dernier couplet de cette mélodie...) Andrzej corrigera après...
Personne, rien que Toi
Seulement Toi et personne d'autre
Seul le temps est responsable
que tu n'est plus Toi!
|
Bravo!!!
Juste une rectification: seul le temps est responsable que ce n'est plus toi...
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2224
|
Posté le: Mar Nov 29, 2005 12:09 pm Sujet du message: |
|
|
Bravo pour Onagre!!! Bravo pour Stef!!!
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Stef
Inscrit le: 15 Fév 2005 Messages: 739
|
Posté le: Mar Nov 29, 2005 6:02 pm Sujet du message: |
|
|
| Clara a écrit: | Merci Stef...
C'est beau !!
Vu l'heure tardive à laquelle cette traduction t'a menée, je suppose qu'il n'est pas très "gentil" de te demander la traduction des autres textes ??  |
Avec de tes encouragements je vais essayer le reste pour ce soir .
J'espère avoir le temps..
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Stef
Inscrit le: 15 Fév 2005 Messages: 739
|
Posté le: Mar Nov 29, 2005 6:04 pm Sujet du message: |
|
|
| fredtoucour a écrit: | ben voui merci a toi Stef... et en plus j'ai eu une petite pensée, il y a 2 jours de cela: Malescot St Exupery 1997 Gr cru classé Margaux
excellent rien a dire.... |
Si en plus tu connaissais l'endroit. C'est très joli.
De mémoire Malescaut Saint Exupéry est en plein dans le village de Margaux
Il faudra que tu y viennes te promener
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Dorotie
Inscrit le: 27 Nov 2005 Messages: 2
|
Posté le: Mar Nov 29, 2005 8:20 pm Sujet du message: langue polonaise |
|
|
Moi; je suis polonaise du centre de la Pologne;'est à dire de Lodz. Si quelqu'un de vous voudrait apprendre quelque chose du polonais, je peux l'aider; écrivez-moi; je répondrai tout de suite: Je pense que le polonais comme le français est un peut difficile à apprendre mais il faut faire des efforts dans chaque langue qui n'est la nôtre ) maternelle pour bien parler et écrire ; c'est l'art du pérfectionnement de la personnalité
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2911
|
Posté le: Mar Nov 29, 2005 8:34 pm Sujet du message: |
|
|
Dzien dobry Dorotie et bravo pour ton français !
moi je viens de recevoir mon cadeau de Noël la méthode ASSIMIL de polonais!
Alors ça y est la feignante va s'y mettre enfin j'espère que je vais m'en sortir, mais je suis bien décidée à y arriver, alors on verra  _________________
Evelyne
info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
nathalie
Inscrit le: 12 Fév 2005 Messages: 1296
|
Posté le: Mar Nov 29, 2005 8:42 pm Sujet du message: |
|
|
| Bienvenue au club des "ASSIMIL" : y a du boulot mais ça vaut le coup ...
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Onagre
Inscrit le: 22 Aoû 2005 Messages: 24 Localisation: Charente profonde: canton de Mansle
|
Posté le: Mar Nov 29, 2005 8:46 pm Sujet du message: |
|
|
Est-ce que quelqu'un a essayé le CNED?
En septembre je vais être à la retraite et je pense m'y inscrire... _________________ Halte au totalitarisme anglophone
Vivent LES langues
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
fredtoucour

Inscrit le: 13 Fév 2005 Messages: 671
|
Posté le: Mar Nov 29, 2005 9:53 pm Sujet du message: |
|
|
| Andrzej a écrit: |
Non, c'est beaucoup(!) plus vieux que madame Banaszak.
. |
je et je suis sur moi-même...comme quoi il faut toujours réfléchir 2x avant de parler...
Donc je vais essayer comme ceci:
Mira Ziminska de son vrai nom Maria Burzynska qui aurait épousé en secondes noces Tadeusz Sygietynski et auraient à eux 2 fondé le célèbre groupe de dances folkloriques MAZOWSZE
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Kristofer
Inscrit le: 20 Nov 2005 Messages: 17 Localisation: Pologne
|
Posté le: Mar Nov 29, 2005 10:02 pm Sujet du message: |
|
|
| Andrzej a écrit: |
....
Et la question pour les Polonais: qui a écrit ces textes? |
Bonsoir a tout le monde
Je m'appelle Krzysztof et je suis polonais, mais je ne connais personne qui peut ecrire ces textes
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Stef
Inscrit le: 15 Fév 2005 Messages: 739
|
Posté le: Mar Nov 29, 2005 10:40 pm Sujet du message: |
|
|
J'ai quelques difficultés sur ce texte
Andrzej, merci de m'apporter tes eclairages sur les ???
Panowie może mają i rację uważając,
że jestem trochę nieustatkowana.
Jak ktoś oszołomiony i wiecznie roztargniony,
To znaczy, że jest tylko zakochany.
Les hommes ont peut être raison de faire attention
Car je suis un peu déraisonable
Comme quelqu’un qui est saoul et éternellement distrait
c'est à dire, qui est seulement amoureux
Że pamięć, że głowa, że czyny, że słowa,
że wszystko inne jest niż zawsze...
Bo rozum mówi przestań, rozsądek mówi nie,
a serce robi to co samo chce.
Que la mémoire, que la tête, que les actes, que les mots
Que tout est autre pour toujours (???)
Parce que la raison dit « fini », et le bon sens dit non
Et le cœur fait ce que lui seul veut
Trudno, gdy człowiek zakochany,
to chodzi jak pijany
i wszędzie widzi jedną postać drogą, cudną...
Tant pis si l’homme amoureux
Va alors comme saoul
Et partout voit la seule silhouette chère à son cœur, merveilleuse
Trudno, gdy przyjdzie ta tęsknota
i serce Ci omota,
to nie poradzisz nic.
Tant pis si vient cette langueur
Et le cœur te ?????
Alors tu ne consultes rien (???)
W dzień ją masz na tarczy słońca, w nocy widzisz ją wśród gwiazd.
Patrzyłbyś i patrzyłbyś bez końca
w jej twarzyczkę taką jasną, taką piękną, taką cudną.
Trudno, to jest miłości siła,
że jak Cię raz chwyciła, to nie poradzisz nic!
De jour, tu l’as, elle, pour bouclier de soleil (????), de nuit tu la vois parmi les étoiles
Tu regarderais et regarderais encore sans fin
Dans son minois si clair, si beau, si merveilleux
Tant pis c’est la force de l’amour
qui te saisit une fois , alors tu ne consultes rien
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2224
|
Posté le: Mar Nov 29, 2005 11:06 pm Sujet du message: |
|
|
| Stef a écrit: | J'ai quelques difficultés sur ce texte
Andrzej, merci de m'apporter tes eclairages sur les ???
Panowie może mają i rację uważając,
że jestem trochę nieustatkowana.
Jak ktoś oszołomiony i wiecznie roztargniony,
To znaczy, że jest tylko zakochany.
Les hommes ont peut être raison de faire attention (croire)
Car (que) je suis un peu déraisonable
Comme quelqu’un qui est saoul et éternellement distrait
c'est à dire, qui est seulement amoureux
Że pamięć, że głowa, że czyny, że słowa,
że wszystko inne jest niż zawsze...
Bo rozum mówi przestań, rozsądek mówi nie,
a serce robi to co samo chce.
Que la mémoire, que la tête, que les actes, que les mots
Que tout est autre que toujours / (que normalement)
Parce que la raison dit « fini », et le bon sens dit non
Et le cœur fait ce que lui seul veut
Trudno, gdy człowiek zakochany,
to chodzi jak pijany
i wszędzie widzi jedną postać drogą, cudną...
Tant pis si l’homme amoureux
Va alors comme saoul
Et partout voit la seule silhouette chère à son cœur, merveilleuse
Trudno, gdy przyjdzie ta tęsknota
i serce Ci omota,
to nie poradzisz nic.
Tant pis si vient cette langueur
qui enlace ton cœur
Alors tu n'y pourras rien
W dzień ją masz na tarczy słońca, w nocy widzisz ją wśród gwiazd.
Patrzyłbyś i patrzyłbyś bez końca
w jej twarzyczkę taką jasną, taką piękną, taką cudną.
Trudno, to jest miłości siła,
że jak Cię raz chwyciła, to nie poradzisz nic!
De jour, tu l’as, elle, au bouclier de soleil, de nuit tu la vois parmi les étoiles
Tu regarderais et regarderais encore sans fin
Dans son minois si clair, si beau, si merveilleux
Tant pis c’est la force de l’amour
qui te saisit une fois , alors tu n'y peux rien |
Bravo!!!
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Andrzej
Inscrit le: 21 Jan 2004 Messages: 2224
|
Posté le: Mar Nov 29, 2005 11:11 pm Sujet du message: |
|
|
| fredtoucour a écrit: |
Donc je vais essayer comme ceci:
Mira Ziminska de son vrai nom Maria Burzynska qui aurait épousé en secondes noces Tadeusz Sygietynski et auraient à eux 2 fondé le célèbre groupe de dances folkloriques MAZOWSZE |
Bonne piste, mais... pour l'interprétation de la chanson Nikt, tylko Ty... Je trouve celle de MIRA ZIMIŃSKA la meilleure que je connaisse!
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
Stef
Inscrit le: 15 Fév 2005 Messages: 739
|
Posté le: Mar Nov 29, 2005 11:40 pm Sujet du message: |
|
|
Merci pour ton aide Andrzej
Toutefois j'aurais 2 questions
1- tu traduis le verbe "poradzić" par "pouvoir". Dans mon dico c'est plutôt le sens de "conseiller" qui est indiqué
Ce verbe a-t-il plusieurs acceptions ?
2- en français, je ne connais pas l'expression "au bouclier de soleil", est elle utilisée souvent en Pologne ? Est elle une image poétique réservée à ce poème ?
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
eveWLO

Inscrit le: 12 Mar 2005 Messages: 2911
|
Posté le: Mer Nov 30, 2005 7:53 am Sujet du message: |
|
|
| nathalie a écrit: | | Bienvenue au club des "ASSIMIL" : y a du boulot mais ça vaut le coup ... |
merci Nathalie!
mieux vaut tard que jamais ! aussi comme j'ai mis le temps à me décider, j'espère ( et je pense ) que je vais m'y tenir  _________________
Evelyne
info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
|
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|
|