Accueil | Photos | Forum | Chat | Rechercher | Membres | S'enregistrer | Annuaire | Profil | Se connecter pour vérifier ses messages privés | Connexion | ??
Accueil
Je fais des progrès mais pas assez
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> langue polonaise
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Aller à la page Précédente  1, 2
Auteur Message
Stef



Inscrit le: 15 Fév 2005
Messages: 739

MessagePosté le: Lun Juin 06, 2005 10:18 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci Andrzej
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé   Skype Messenger: stef_bordeaux
nathalie



Inscrit le: 12 Fév 2005
Messages: 1296

MessagePosté le: Lun Juin 06, 2005 10:38 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Tu vois, tu as m^me les félicitations du maître : bravo !!!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
GERARDO



Inscrit le: 26 Fév 2005
Messages: 18
Localisation: BORDEAUX

MessagePosté le: Mar Juin 07, 2005 1:33 am    Sujet du message: Répondre en citant

AH, voilà qui fait du bien!!

Tout d'abord félicitations pour avoir voulu et accompli ce travail (surtout après quatre mois de polonais).

Du coup on se sent obligé de....mais je n'ai ni IRA ni pas grand-chose.

Alors je peux juste recopier un poème que j'ai vu. Donc, je me contente de transmettre. Et en plus sans les signes diacritiques vu que je ne sais pas comment il faut faire.



Zawsze gdy na mnie spojrzysz
Wiedz, ze jestem smutny, nie dlatego
(dlaczegokolwiek o czym pomyslec mozesz)
Ale dla czegos innego, dalekiego,
czym ty sie nigdy nie trworzysz

Umre ci kiedys
Oczy mi zamkniesz
I wtedy, swoje
Smutne, zdziwione
Bardzo otworzysz.

Julian TUWIM

toujours, quand tu me regardes
Sache que si je suis triste, ce n'est pas pour ça
(quelque soit ce à quoi tu peux penser)
mais pour quelque chose d'autre, de lointain
qui ne t'effraie jamais

Un jour, je te mourrai
Tu me fermeras les yeux
et alors, les tiens,
tristes, étonnés,
s'ouvriront très grand.

La traduction (de mémoire) est de Roger Legras.

Bien sûr ce n'est pas gai, mais la prochaine fois je mettrai une chanson à boire. Il faudra m'aider pour traduire.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
nathalie



Inscrit le: 12 Fév 2005
Messages: 1296

MessagePosté le: Jeu Juin 09, 2005 7:19 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Il est magnifique ce poème, ce n'est pas plus triste que la chanson d'IRA...
C'est le genre de texte que l'on veut lire certains soirs comme celui ci....
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
GERARDO



Inscrit le: 26 Fév 2005
Messages: 18
Localisation: BORDEAUX

MessagePosté le: Sam Juin 18, 2005 12:05 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour Nathalie,


Désolé, je ne viens de prendre connaissance de ta réponse que maintenant.

J'ai un autre poème si tu veux. J'espère qu'il te fera plaisir autant que le précédent. A toi, et à ceux qui liront.

Toujours sans signes diacritiques!!

WciAZ rozmySlasz. Uparcie i skrycie
Patrzysz w okno i smutek masz w oku
PrecieZ mnie kochasz nad Zycie?
Sam mOwiLeS przeszLego roku

Smiejesz siE, lecz coS tkwi poza tem
Patrzysz w niebo, na rzeZby obLokOw
PrzecieZ ja jestem niebem i Swiatem?
Sam mOwiLeS przeszLego roku...

Maria Pawlikowska Jasnorzewska


Et voici ma traduction:

Tu médites sans cesse obtinément et en cachette
Tu regardes par la fenêtre et la tristesse est dans tes yeux
Ne m'aimes -tu pas pourtant pour la vie?
L'année dernière, c'est toi-même qui me l'as dit

Tu ris, mais quelque chose demeure malgré cela
Tu regardes dans le ciel, les nuages tourmentés
Ne suis-je pas pourtant ton monde, ton ciel?
L'année dernière, c'est toi-même qui me l'as dit.



La traduction n'est pas très élégante. Mais, je suis preneur de toutes les oblservations.

Juste pour vous montrer que le polonais vaut vraiment la peine d'être appris.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
nathalie



Inscrit le: 12 Fév 2005
Messages: 1296

MessagePosté le: Sam Juin 18, 2005 12:48 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci Gérardo pour le peine que tu as pris pour traduire ce superbe texte, tu peux continuer à en traduire d'autres, c'est génial !! Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
GERARDO



Inscrit le: 26 Fév 2005
Messages: 18
Localisation: BORDEAUX

MessagePosté le: Lun Juin 20, 2005 10:20 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci Nathalie

Enfin, j'ai un public!!!!!!

En fait, je pense que l'étude d'une langue, même quand on est débutant comme je le suis, ne doit pas empêcher l'accès aux textes. Je parle de textes abordables. Du coup, les poèmes avec traduction en vis-à-vis sont idéaux pour mesurer le plaisir de la langue.

Puisque tu m'en as demandé, je te donne ce que j'ai c'est-à-dire pas grand chose.

Bien sûr, je suis preneur de poèmes polonais (en original avec traduction SVP). Alors, nos amis polonais qui nous lisent n'auront pas beaucoup de mal à satisfaire quelques Français qui se débattent dans l'étude d eleur langue.

D'ici là en voici un qu'ils doivent connaître.

Ce sont des vers de SLOWACKI qui sont gravés sur la tombe du Maréchal PILSUDSKI.

Kto mogAC wybraC
WybraL zamiast domu
Gniazdo na skalach orLa
Niechaj umie spaC gdy Zrenice czerwone od gromu
i sLychaC jEk szatanOw
W sosen szumie. Tak ZyLem.


Je crois que la traduction c'est à peu près ça:

Qui pourrait choisir
Elirait en fait de maison
un nid dans une falaise (de granit??)
Puisse-t-il savoir dormir, les paupières rougies du tonnerre
et entendre les cris des esprits
dans le murmure des pins. C'est ainsi que j'ai vécu.

Je suis preneur de toute autre traduction.

Maintenant, j'ai trouvé grâce à une internaute polonaise un site sur les Haikus.

J'avais posé une question peut-être un peu bizarre sur ces poèmes d'inspiration japonaise qui traduisent un instant fugace de la vie, de ces riens qui sont beaux, tristes, gais ou plein d'autres choses.

ce sont des poèmes (?) très courts. Moi j'aime. Maintenant ça n'a pas le souffle épique des grands poèmes occidentaux.

Et là!! Oui ça existe aussi en Pologne.

J'en ai traduit quelques-uns


tEcza
Szare domy
NabierajA barw.

Arc en ciel
Les maisons grises amassent les couleurs.

Bukiet kwiatOw
bLysk twoich oczu
i zapach rOZ.

Un bouquet de fleurs. La lueur de tes yeux et l'odeur de la rose.

Blady Swit
po pierwszym ptaku
znowu cisza

Aube pâle. Après le premier oiseu, de nouveau le silence

RozjaSnia siE
Po nocnym deszczu
Tylko krople

Tout s'éclaircit, après la nuit de pluie, seulement des gouttes.

Wiosenna odwilZ
Napisy na nagrobkach
Znowu widoczne

Dégel printannier. Les épitaphes sont de nouveau visibles.


Voilà, c''st tout pour ce soir. Mais c'est déjà bien non?

Je suis preneur de poésie polonaise (avec texte et traduction). Merci d'avance.

Et à toi Nathalie, bonne nuit.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
GERARDO



Inscrit le: 26 Fév 2005
Messages: 18
Localisation: BORDEAUX

MessagePosté le: Lun Juin 20, 2005 10:20 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci Nathalie

Enfin, j'ai un public!!!!!!

En fait, je pense que l'étude d'une langue, même quand on est débutant comme je le suis, ne doit pas empêcher l'accès aux textes. Je parle de textes abordables. Du coup, les poèmes avec traduction en vis-à-vis sont idéaux pour mesurer le plaisir de la langue.

Puisque tu m'en as demandé, je te donne ce que j'ai c'est-à-dire pas grand chose.

Bien sûr, je suis preneur de poèmes polonais (en original avec traduction SVP). Alors, nos amis polonais qui nous lisent n'auront pas beaucoup de mal à satisfaire quelques Français qui se débattent dans l'étude d eleur langue.

D'ici là en voici un qu'ils doivent connaître.

Ce sont des vers de SLOWACKI qui sont gravés sur la tombe du Maréchal PILSUDSKI.

Kto mogAC wybraC
WybraL zamiast domu
Gniazdo na skalach orLa
Niechaj umie spaC gdy Zrenice czerwone od gromu
i sLychaC jEk szatanOw
W sosen szumie. Tak ZyLem.


Je crois que la traduction c'est à peu près ça:

Qui pourrait choisir
Elirait en fait de maison
un nid dans une falaise (de granit??)
Puisse-t-il savoir dormir, les paupières rougies du tonnerre
et entendre les cris des esprits
dans le murmure des pins. C'est ainsi que j'ai vécu.

Je suis preneur de toute autre traduction.

Maintenant, j'ai trouvé grâce à une internaute polonaise un site sur les Haikus.

J'avais posé une question peut-être un peu bizarre sur ces poèmes d'inspiration japonaise qui traduisent un instant fugace de la vie, de ces riens qui sont beaux, tristes, gais ou plein d'autres choses.

ce sont des poèmes (?) très courts. Moi j'aime. Maintenant ça n'a pas le souffle épique des grands poèmes occidentaux.

Et là!! Oui ça existe aussi en Pologne.

J'en ai traduit quelques-uns


tEcza
Szare domy
NabierajA barw.

Arc en ciel
Les maisons grises amassent les couleurs.

Bukiet kwiatOw
bLysk twoich oczu
i zapach rOZ.

Un bouquet de fleurs. La lueur de tes yeux et l'odeur de la rose.

Blady Swit
po pierwszym ptaku
znowu cisza

Aube pâle. Après le premier oiseu, de nouveau le silence

RozjaSnia siE
Po nocnym deszczu
Tylko krople

Tout s'éclaircit, après la nuit de pluie, seulement des gouttes.

Wiosenna odwilZ
Napisy na nagrobkach
Znowu widoczne

Dégel printannier. Les épitaphes sont de nouveau visibles.


Voilà, c''st tout pour ce soir. Mais c'est déjà bien non?

Je suis preneur de poésie polonaise (avec texte et traduction). Merci d'avance.

Et à toi Nathalie, bonne nuit.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
nathalie



Inscrit le: 12 Fév 2005
Messages: 1296

MessagePosté le: Lun Juin 20, 2005 10:35 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Et bien oui tu as un public et très attentif encore !!!
Je ne connaisais pas les Haikus mais c'est très joli, ce sont vraiment des moments de vie pris sur le vif, ça donne une émotion presque palpable.
Pour l'autre poème c'est également très beau, c'est vrai que dans la langue d'origine ça prend toute sa force.
Encore merci pour ces moments de détente et de recueillement.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> langue polonaise Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com