Accueil | Photos | Forum | Chat | Rechercher | Membres | S'enregistrer | Annuaire | Profil | Se connecter pour vérifier ses messages privés | Connexion | ??
Accueil
Les idiotismes de la langue polonaise ?
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> langue polonaise
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Auteur Message
Andrzej



Inscrit le: 21 Jan 2004
Messages: 2221

MessagePosté le: Sam Avr 30, 2005 10:35 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Mets en marche ton imagination pendant le sommeil. Demain matin, la solution sera trouvé! Laughing
Bonne nuit!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: Jendrek1956
Nicole



Inscrit le: 12 Jan 2005
Messages: 2112
Localisation: le gâtinais

MessagePosté le: Dim Mai 01, 2005 10:12 pm    Sujet du message: Répondre en citant

la nuit porte conseil mais au matin
je n'ai pas trouvé la solution ! Confused
un idiotisme est une expresion impossible
à traduire d'une langue à une autre
et moi qui ne parle pas polonais
comment veux tu ? Wink

amitiés - Nicole -
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé   Skype Messenger: janicapaucle
Andrzej



Inscrit le: 21 Jan 2004
Messages: 2221

MessagePosté le: Dim Mai 01, 2005 10:40 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Confused Confused Confused
Je croyais qu'avec ces indices, ça aurait été plus facile...
Alors,...
Un ange, en principe, est gentil, d'accord? Mais la règle excule les anges qui sont nés en enfer, d'accord? Les petits enfants ont souvent la mine d'un petit ange, d'accord? Wink Alors, on parle de aniołek z piekła rodem pour désigner un enfant à mine d'innocent et au fait tumultueux, malin, qui fait des dégâts... Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: Jendrek1956
Nicole



Inscrit le: 12 Jan 2005
Messages: 2112
Localisation: le gâtinais

MessagePosté le: Lun Mai 02, 2005 9:42 am    Sujet du message: Répondre en citant

En quelque sorte
un bon petit diable !
ou mieux
un démon à visage d'ange !

bonne journée
amitiés - Nicole - Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé   Skype Messenger: janicapaucle
Lucia



Inscrit le: 01 Mai 2005
Messages: 3

MessagePosté le: Mar Mai 10, 2005 2:40 am    Sujet du message: Répondre en citant

Hehe, c'était interessant, suivre les indices - mais naturellement c'était bien que j'ai déjà la solution ici Very Happy
As-tu d'autres idiotismes?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé  
Andrzej



Inscrit le: 21 Jan 2004
Messages: 2221

MessagePosté le: Mar Mai 10, 2005 9:45 am    Sujet du message: Répondre en citant

Au suivant, alors!

Qu'est-ce que ça veut dire en polonais: wiercić komuś dziurę w brzuchu! Rolling Eyes
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: Jendrek1956
pSmak_pSatysfakcja



Inscrit le: 22 Mar 2005
Messages: 91
Localisation: POLSKAKrakow/LilleFRANCE

MessagePosté le: Mar Mai 10, 2005 1:04 pm    Sujet du message: Répondre en citant

J'ai deux proposition.

Faire le girouette?


ou sinon


Etre faineant?
_________________
Kiedy słyszę "Bigos", jestem głodny yak wilk
-_-
i Bigos domowy jest poza konkursem... Sprobuj!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger  Skype Messenger: renoivoseb
pSmak_pSatysfakcja



Inscrit le: 22 Mar 2005
Messages: 91
Localisation: POLSKAKrakow/LilleFRANCE

MessagePosté le: Mar Mai 10, 2005 1:08 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Sinon pour aider les autres un peu a chercher:

wiercić= creuser, presser
komuś= a quelqu'un
dziura= trou
brzuch= ventre


Donc ptet mettre la pression sur les epaules de qqn?
_________________
Kiedy słyszę "Bigos", jestem głodny yak wilk
-_-
i Bigos domowy jest poza konkursem... Sprobuj!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger  Skype Messenger: renoivoseb
Stef



Inscrit le: 15 Fév 2005
Messages: 739

MessagePosté le: Mar Mai 10, 2005 1:29 pm    Sujet du message: Répondre en citant

quelle symbolique trouver pour le trou dans le ventre ?

Est ce que l'expression correspond à celui à qui on fait le trou ou celui qui fait le trou
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé   Skype Messenger: stef_bordeaux
Andrzej



Inscrit le: 21 Jan 2004
Messages: 2221

MessagePosté le: Mar Mai 10, 2005 1:40 pm    Sujet du message: Répondre en citant

pSmak_pSatysfakcja a écrit:
J'ai deux proposition.

Faire le girouette?


ou sinon


Etre faineant?


Froid pour les deux, je dirais même, glacial! Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: Jendrek1956
Andrzej



Inscrit le: 21 Jan 2004
Messages: 2221

MessagePosté le: Mar Mai 10, 2005 1:42 pm    Sujet du message: Répondre en citant

pSmak_pSatysfakcja a écrit:



Donc ptet mettre la pression sur les epaules de qqn?


Tu peux expliquer un peu plus...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: Jendrek1956
Stef



Inscrit le: 15 Fév 2005
Messages: 739

MessagePosté le: Mar Mai 10, 2005 2:01 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Vu les commentaires, l'expression porte sur celui qui fait le trou

quelque chose comme "secouer la personne pour qu'elle se mette au travail "?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé   Skype Messenger: stef_bordeaux
Andrzej



Inscrit le: 21 Jan 2004
Messages: 2221

MessagePosté le: Mar Mai 10, 2005 2:10 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Stef a écrit:
Vu les commentaires, l'expression porte sur celui qui fait le trou

quelque chose comme "secouer la personne pour qu'elle se mette au travail "?


Confused tiède... ciepło... ale nie gorąco! Cherchez encore! Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail   Skype Messenger: Jendrek1956
pSmak_pSatysfakcja



Inscrit le: 22 Mar 2005
Messages: 91
Localisation: POLSKAKrakow/LilleFRANCE

MessagePosté le: Mar Mai 10, 2005 2:17 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Pousser qqn a faire qqchose?

Mais je vois pas l'expression en francais. Ou donner un coup de pied aux fesses pour faire remuer qqn?
_________________
Kiedy słyszę "Bigos", jestem głodny yak wilk
-_-
i Bigos domowy jest poza konkursem... Sprobuj!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger  Skype Messenger: renoivoseb
Stef



Inscrit le: 15 Fév 2005
Messages: 739

MessagePosté le: Mar Mai 10, 2005 2:25 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Affamer la personne pour l'obliger à faire quelque chose ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé   Skype Messenger: stef_bordeaux
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Polskanova.com Index du Forum -> langue polonaise Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com